В узбекских дастанах нашли своё выражение фразеологические единицы соответствующие и свойственные условиям векового существования узбекского народа. Искусные на слова сказители (бахши) своим трудом и храбростью, оберегая как жемчужное колье с сознанием украшали дастаны оставленные в наследие, исходя из возможностей, своеобразным способом, на уровне высшего мастерства очаровывая слушателей, могли исполнять. А это помогло переработке, сглаживанию языка дастанов. Наблюдения показали, что у каждого представителя школ сказителей существовали свои способы и традиции пения. В частности, как видный представитель и грамотный поэт школы Кургонча Эргаш Жуманбулбул оглы оставил нам большое литературное наследие. В этой нашей работе посчитали должным выразить некоторые размышлениям фразеологических единиц применены на языке дастанов, спетых поэтом Эргашем и поэтом Фозилом «Кунтугмиш», «Алпомиш», «Холдорхон». Так как поэты Эргаш Жуманбулбул оглы и Фозил Юлдаш оглы отличались от других количеством и внушительнстью, художественной прочностью, оригинальностью метода своего творческого репертуара.
Известно, что каждая фраза, встречающаяся, в готовом виде в нашем языке отличается от единиц другого языка рядом присущих ему свойствами.
Значит, свойства присущие словам, спецефичен фразам, а также, природе фразеологическим единицам различного типа. Поэтому они считаются явлением языка и речи. Изучение таких свойств в узбекской фразеологии имеет свою историю. Конечно, исследования узбекской фарзеологии рядом учёных таких как Ш. Рахматуллаев, А. Маматов, Б. Юлдашев имеет важное место в узбекском языкознании.
Очевидно, проделано ряд внушительных работ по узбекской фразеологии. Несмотря на это, считаем уместным проведение анализа и диалектальных фразеологических единиц применённых в узбекских народных дастанах. Так как собирание и описывание фразеологических единиц на художественном языке узбекских народных дастанов приобретая большую научно-прикладную способность, продуктивно влияет обогащению лексико-фразеологического фонда узбекского языка. Ибо через это свое выражение в каждом слове и фразе нашли история, обычай, уклад жизни, традиции в прошлом и настоящем. Конечно, дастаны сформировавшиеся на определенной территории как продукт устного творчества, и ввиду того что исполнялись представителями этого региона, находятся под воздействием известных диалектов. Узбекские народные дастаны изучаемые нами в качестве объекта анализа были записаны у пердставителей кипчакского далекта. Однако в этих дастанах, по разных причинам кочевавшим с одного региона на другой, в описании сюжета, события встречаются слова и фразы не присущие кипчакскому диалекту.
На языке узбекских народных дастанов анализируемых нами относительно структуры и семантики диалектальных фразеологических единиц разнообразны.
1. Диалектально-фразеологические единицы относящиеся к народным обычаям.
— Bular shirxo‘ra bo‘lib, nikoh yurmaydigan bo‘lib qoldi. (Они став молочными, не стало брака).
В этой фразе существуют две диалектальных фразеологических единицы. Фраза «Молочный» здесь идёт в значении детей «Сосавших одну маму». А вскормлённые одной мамой считаются родными, шариатом запрешается брачный союз, поэтому в диалекте применена фраза «не стало брака».
— Ana shunda Hakimbekga Oybarchindi atashtirib, beshkirti qip…(И тогда предназначили Ойбарчин Хакимбеку, сделали помолвку...).
Выражение «помолвка» в этой фразе относится к фразеологической единице чисто кипчакского диалекта. Помолвка//положить в колыбель//, то есть цель внесения чужого ребёнка в колыбель, выражение надежды на то что их жизнь в будущем будет вместе. Истинная форма словосочетания должна быть в виде «положить в колыбель».
Boshi bo‘sh: Qozonda qaynagan shirboz go‘shmidi,
Shu qizingdi agar boshi bo‘shmidi?
Kelin qip biror o‘rama o‘rayin.
(Свободная: пара молочных ягнят кипящих в казане,
Если эта твоя дочь свободна?
Сделаю невесткой обмотав её).
В этих строках со стороны сказителя применены два диалектальных фразеологических единицы, то есть «свободная», «обмотать», фраза «свободная» применяется и в разговорной речи, выражает девушку или женщину не вышедшую замуж. Словосочетание «обмотать» на диалекте кипчакского говора применялось в значениях отметить в кандидаты в невесты, сватать.
2. Фразеологические единицы касающиеся разных сторон жизни человека.
— Ta’til qilmoq:-bu alplar…har kuniga to‘qson shirbozning etini ta’til qig‘on. (Вкушать: — эти богатыри... каждый день вкушали мясо девяносто ягнят).
Исходя из смысла этой фразы, подходит по смыслу позавтракать.
Shabgir tortmoq: Mo‘ng‘ayib so‘z aytar menday xizmatkor,
Kecha-kunduz shabgir torting yoronlar.
(Пересекать: согнувшись говорит слуга как я,
День и ночь путешествуйте друзья).
Выражение «путешествуйте» в этой фразе служит при выражении смысла хождения днём и ночью без остановки.
Naza qilmoq: Men bilaman Boysarining qizisan?
Qimiz bermay ko‘nglim naza qilasan.
(Обижать: Я знаю ты дочь Байсары?
Не дашь, обижаешься).
Приведённое в полустишие фраза «наза килмок» в обыденной нашей речи подходит по значению к таким фразеологическим единицам как обидеть, расстроить.
Ko‘z yoshing oqar Jayxun:
Sen bunga bo‘lib purxun, ko‘z yoshing oqar Jayxun,
Yo Laylimisan-Majnun, qaydin kelasan ayg‘il.
(Слёзы твои словно Жайхун:
Ты обидевшись на это, слёзы твои словно Жайхун,
Иль ты Лайли-Мажнун, скажи придёшь откуда).
В этих строках фраза «Слёзы твои словно Жайхун» в нашей речи выражает значение плакать через такие фразы как лить слёзы, проливать слёзы рекой. Точно так же применено словосочетание «моет лицо на слёзы твои» выражающее смысл. Также на языке дастана «Кутугмиш» мы видим применение равных и таких же по значению вариантов как «Банди богнин бошлади» «Хумор кузни ёшлади».
3. Фразеологические единицы связанные с различным характером и поступкам животных:
— Tulkini ingratgan toziday:
Boybichchalarga shunda to‘lg‘oq vaqti joqin jetti, ne kampirlar kelib boybichani aylanib, tulkini ingratgan toziday bo‘p, angib, o‘rtaga ob turubdi.
(Как борзая заставившая стонать лису:
Приблизилось время родов у хозяйки, какие старушки кружились, как борзая заставившая стонать лису, столпившись стонут вокруг неё).
К череде этих фразеологических единиц можно отнести такие фразеологические единицы как «селданг отмок» (потеть) «буйин узатмок», (неустанно ходить) «самец-самка» (женоподобный), «той талаш» (женщина на расхват).
4. Фразеологические единицы относящиеся к различным природным явлениям: с носом дня — время восхода солнца: как с носом дня всё заволокло туманом, всё вокруг покрылось пылью.
В заключении можем сказать, фразеологические единицы встречающиеся в художественном языке узбекских народных дастанов используются в разных целях, то есть в описании национального колорита или событий-явлений, обычаев относящихся к конкретной месности, как выше уже сказано, под воздействием лингвистических и экстралингвистических фактов непосредственно и косвенно на основании репертуара различных сказителей вводилось постепенно.
Литература:
1. Кунтугмиш: Мелодии соловья, 5-ти томник, 1 том. Ташкент: Фан.1971 г.
2. Алпомиш. Дастан узбекского народного героизма //Сказитель Фозил Юлдаш оглы. Ташкент: Шарк, 1998.
3. Холдорхон. Узбекское народное творчество. Много томник. Ташкент-1981.
4. Рахматуллаев Ш. Некоторые вопросы узбекской фразеологии. Ташкет-1966.
5. А. Маматов. Проблемы лексических и фразеологических норм в узбекском языке. Ташкент-1991.
6. Юлдашев Б. Функционально-методические свойства фразеологических единиц в узбекском художественном языке: автореферат диссертации доктора филологических наук. Ташкент-1993.