Лексико-семантические особенности фразеологических единиц в нахчыванских диалектах и говорах | Статья в журнале «Юный ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Общественно значимое исследование Исследование о родном крае Актуальная тема исследования

Рубрика: Родной (нерусский) язык и литература

Опубликовано в Юный учёный №4 (56) апрель 2022 г.

Дата публикации: 21.03.2022

Статья просмотрена: 24 раза

Библиографическое описание:

Алекперова, Сура Зулфи. Лексико-семантические особенности фразеологических единиц в нахчыванских диалектах и говорах / Сура Зулфи Алекперова, Нурай Ядигар Алиева. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2022. — № 4 (56). — С. 27-29. — URL: https://moluch.ru/young/archive/56/2842/ (дата обращения: 16.12.2024).



Иногда слова при соединении теряют свое первоначальное значение и вместе выражают новое единое значение. Эти словосочетания, называемые фиксированными словосочетаниями или фразеологическими сочетаниями, выступают в составе предложения. Большинство фразеологических выражений выражают действие. Устоявшиеся словосочетания — самая живая и богатая часть словарного запаса нашего языка. Хотя они и выражают некоторые понятия косвенно, образно, но по своему количеству охватывают безграничное и очень широкое поле. В нашем современном языке фразеологизмы настолько переплелись со лексикой языка, что сегодня при анализе любого текста их трудно различить с первого взгляда.

Фразеологические единицы с древних пор представляет собой живущий, укрепляющийся в народе и объединяющий в себе национальные свойства этого народа лингвистический материал. Этим лингвистическим материалом всегда широко пользовались как в письменной части, так и в устной части литературного языка. Фразеологические единицы широко и творчески использовались не только в произведениях, написанных в художественной манере, вместе с тем и в языке написанных в научном ключе трудов.

В этих единицах слова соединяются таким способом, что разделить их друг от друга, заменить один другим или же осознать слово в самостоятельном значении невозможно. Их невозможно перевести на другие языки как есть. Как в словарном составе литературного языка, и словарный состав входящего в южную группу диалектов и говоров азербайджанского языка нахчыванского диалекта богат устоявшимися словосочетаниями — фразеологическими единицами, объединяющими в себе вышеупомянутые свойства. Хотя в нашем литературном языке фразеология в качестве области нашего языковедения в определенной степени и изучается, фразеология диалектов и говоров все еще нуждается в серьезном исследовании. Если принять во внимание то, что подобного рода говорного характера словосочетания преимущественно сохраняются в речи пожилого населения, их сбор и изучение сегодня весьма важны.

С.Джафаров пишет что, поскольку фразеология мало изучена, для составляющих его основной объект исследования — словосочетаний конкретный единый термин пока не создан. Так что эти соединения до сих пор именуются фразеологическими единицами, фразеологическими соединения, неделимыми на составные части словосочетаниями, неизменными словосочетаниями, идиоматическими выражениями, лексическими словосочетаниями, идиомами, фраземами и т. п. многочисленными терминами [6, с.88].

Фразеологические соединения столетиями постепенно образуются на базе произвольных моделей соединения. Этот процесс, как и в любом другом языке, продолжается и в Азербайджанском языке. Поэтому ряд словосочетаний в нашем языке используются как в истинном, так и переносном значении. Например: ağız açmax (буквально — открыть рот) — 1. обращаться с просьбой; 2. ходить с сумой / ходить с протянутой рукой / просить милостыню (клянчить что-то, попрошайничать); yolunu azmax (буквально — заблудиться) — сойти (съехать, сорваться) с резьбы (предаться чему-либо предосудительному); quyruq bulamaq (буквально — вилять хвостом) — вилять хвостом /извиваться ужом. Фразеологические соединения образованы от произвольных сочетаний, поэтому между ними нет коренных формальных различий. Отличие заключается в живости синтаксических связей между сторонами произвольных соединений, стабильности, застывании связей между фразеологическими соединениями.

Исследуя фразеологию нахчыванского диалекта, можно прийти к выводу о том, что, как и в других диалектах и говорах Азербайджанского языка, и здесь устоявшиеся соединения широко используются. Эти соединения в определенной степени отличаются от используемых и в литературном языке, и в других диалектах и говорах. Эти различия связаны с обычаями и традициями, местными условиями (как природными, так и общественными), занятием живущих в этой местности людей, формами хозяйства, определенной территориальной близостью. Например: küşdüyə çıxmax (бороться), quşdili oxumax (обмануть), pinə eləmək (смеяться), pərən-pərənə düşmək (проливать), xapan qalmax (оставаться в одиночестве), sarısın udmax (бояться), sinov getmək (хотеть), siyidi vırmax (простудиться), lələk qoşmax (высмеивать), mırt vırmax (говорить), səvincərəy olmax (радоваться), sivişquluya dəm vermək (побег).

Исторический подход к фразеологическим единицам, их этимологическое исследование позволяет изучить не только историю народа, которому принадлежат фразеологические единицы, но и историю языка этого народа. А это показывает индивидуальный характер фразеологических единиц [7, с. 55].

Были предприняты первые шаги в области изучения лексических единиц, используемых в нашем языке, в определенной степени отличных от нашего литературного языка, однако дел, которые необходимо сделать в этой сфере, все еще много. В этом контексте изучение нахчыванских диалектов и говоров интересно и необходимо. Фразеология общенародного языка ясно отображает появление различных общественно-экономических факторов. Фразеологические единицы, будучи по составу стабильными и обладая образностью, не теряя своего значения, могут столетиями жить в языке.

Литература:

  1. Диалекты и говоры Нахчыванской группы Азербайджанского языка. Баку: Азерб. Издательство АН ССР, 1962, 326 с.
  2. Азербайджанский диалектологический словарь. Т. II, Анкара: Изд. дом TDV, 2003, 653 с.
  3. Ахмедов М. Словарь нахчыванских говоров: Баку: Атилла, 2001, 167 с.
  4. Бехбудов С. М. Словарь омонимов говоров Азербайджанского языка. Баку: Нурлан, 2003, 206 с.
  5. Байрамов И. М. Лексика говоров Западного Азербайджана. Учебное пособие. Баку: Наука и образование, 2011, 440 с.
  6. Джафаров С. А. Современный Азербайджанский язык. Часть II: Лексика, Баку: Восток-Запад, 2007, 192 с.
  7. Махмудова К. Фразеология тюркских языков. Т. II: Фразеология тюркских языков кыпчакской группы, Баку: Нурлан, 2009, 284 с.


Похожие статьи

Специфика внешних семантических связей адвербиальных фразеологизмов

Узбекские антропонимы в аспекте межэтнического общения

Лексический фон номинативных единиц в прагматическом и психолингвистическом аспектах

Специфические особенности формирования армянского и русского антропонимиконов

Основные черты типологического контраста грамматических и словообразовательных систем русского и узбекского языков

Диалектальные фразеологизмы на языке народных дастанов

Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур

Идиоматические выражения удинского языка в сравнительно-сопоставительном аспекте с латинскими

Фонетические особенности говоров Белгородской области

Структурно-семантические особенности свободных и паремичных сочетаний с пространственной характеристикой дальности в русском и испанском языках

Похожие статьи

Специфика внешних семантических связей адвербиальных фразеологизмов

Узбекские антропонимы в аспекте межэтнического общения

Лексический фон номинативных единиц в прагматическом и психолингвистическом аспектах

Специфические особенности формирования армянского и русского антропонимиконов

Основные черты типологического контраста грамматических и словообразовательных систем русского и узбекского языков

Диалектальные фразеологизмы на языке народных дастанов

Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур

Идиоматические выражения удинского языка в сравнительно-сопоставительном аспекте с латинскими

Фонетические особенности говоров Белгородской области

Структурно-семантические особенности свободных и паремичных сочетаний с пространственной характеристикой дальности в русском и испанском языках

Задать вопрос