Особенности фразеологических оборотов казахского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №12 (116) июнь-2 2016 г.

Дата публикации: 24.06.2016

Статья просмотрена: 5144 раза

Библиографическое описание:

Куанышбаева, Г. Б. Особенности фразеологических оборотов казахского языка / Г. Б. Куанышбаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 12 (116). — С. 1012-1014. — URL: https://moluch.ru/archive/116/31431/ (дата обращения: 16.12.2024).



В казахском языкознании, тюркологии общие проблемы и особенности фразеологизмов не были всесторонне исследованы. Другими словами, множество фразеологических цепей, не являясь предметом самостоятельного научного исследования, применялись лишь в современных словарях, а написанные статьи по этой теме используются только для иллюстративной категории материала. Даже в старых словарях, занимающих видное место в тюркологии, идиомы и другие виды устойчивых выражений встречаются очень редко. Только в последнее время началось изучение этой области языкознани. Фразеологические обороты является неотъемлемой частью нашего языка. Существует множество особенностей фразеологизмов в построении, в устойчивости, в форме и многих значениях каждого.

Прежде чем приступить к анализу фразеологических оборотов, следует дать определение слова «фразеологизм», ответив на вопрос: что такое фразеологизм?

Фразеологизм,фразеологический оборот,речевой оборот — это свойственное только данному языку устойчивоесочетание слов, значение которого не определяетсязначениемвходящих в негослов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или жеидиому) невозможно перевести дословно (теряетсясмысл), часто возникают трудностипереводаи понимания. [1]

В казахском языке встречаются разнообразные виды фразеологизмов, придающих нашей речи яркость, художественность, эмоциональность и чувственность. Устойчивые выражения, которые являются сокровищницей языка. Они высоко ценятся и занимают место наравне с пословицами и поговорками. Поэтому очень важно изучение разнообразных цепей, объединение сформированных групп и объяснение значения каждого фразеологизма.

В настоящее время многие фразеологизмы связаны с эмоциями и чувствами человека. Существует группа фразеологизмов, которое обозначает эмоциональное состояние, настроение человека. Также выделяется группа фразеологических оборотов, приобретающих эмоциональную окраску лишь в контексте.

Казахский литературный язык был сформирован в процессе устного общенародного живого общения. Дальнейшему формированию казахского литературного языка способствовала устная народная поэзия.

Главными свойствами фразеологических оборотов является устойчивость и целостность. Необходимо учитывать, что нельзя менять порядок слов, входящих в состав фразеологизма. Для правильного употребления фразеологизмов необходимо знать общее значение, которое дают слова, входящие в его состав, в совокупности. Благодаря фразеологизмам речь приобретает яркую эмоциональную окраску.

Фразеологизмы свойственны лишь той национальной культуре, которая имеет неиссякаемый запас богатства языка и знаний. В казахском обществе умение с помощью фразеологизмов выразительно высказывать свои мысли называлось «шешендік өнер» (ораторское искусство). На сегодняшнее время, к сожалению, речь стала слишком скудной, ей не хватает эмоциональности, чувственности, потому что в ней нет пословиц, поговорок, фразеологизмов. Часто при выражении мыслей наблюдается неверное, неуместное употребление устойчивых словосочетаний. Многие, понимая лишь общее значение фразеологического оборота, употребляют его с нарушением литературных норм. Причиной такой скудности речи является недостаточно высокий уровень культуры речи в семейном воспитании и общении.

Язык имеет свойство распространения национального качества во все его отрасли. И это свойство явно прослеживается в устойчивых выражениях. Если область лингвистики, изучающая богатство речи, — лексикология, то исследованием богатства фразеологических оборотов занимается фразеология. Научное изучение данной области началось с 1994 года.

Каждый язык имеет ряд особенностей, свойственных лишь данному языку. Их исследованием занимаются такие отделы языкознания, как фонетика, морфология, синтаксис, лексика и семасиология. Фразеология в более ранних трудах изучалась лишь с точки зрения лексикологии.

Говоря о главных свойствах фразеологизмов, как целостность, стабильность и единство, необходимо знать, что эти свойства присущи и другим элементам языка. Например, самые малые частицы языка — слог, фонема, или же морфема и корень сохраняют свой тип, целостность и устойчивость. Различные типы предложений так же имеют отличаются друг от друга особенностью строения и объёмом, стабильностью и единством составных элементов. В этом отношении целостность и устойчивость фразеологических единиц выступают не только в качестве главных свойств устойчивых словосочетаний, но и как общее и точное описание различных категорий языка.

Фразеологизмы — это некий строительный материал, используемый как в устной, так и письменной речи. Все фразеологизмы изначально использовались лишь в устной речи простого народа. Поэтому, охватывая все сферы жизни, они имеют очень богатое внутреннее содержание.

Фразеологизмы — это отражение жизни народа, обычай и традиций, а также сознания и мировоззрения. Устойчивые выражения обозначают более конкретные аспекты мышления и познания, символические, эмоционально-экспрессивные оттенки и языковые модели в слоях структурных типов и синтаксических языковых единиц. Фразеологизмы в предложениях используются для выделения стилевых особенностей и придают яркий эмоциональный оттенок. По этому поводу Смет Кенесбаев,доктор филологических наук, автор труда «Фразеологический словарь казахского языка» отметил: «Каждое слово само по себе не обязательно может быть использовано в переносном, образном значении» [3,12].

Во фразеологизмах ярко прослеживаются сохранившиеся следы быта и обычаев народа. Во фразеологических оборотах отражены дошедшие до наших дней традиции казахского народа, передававшиеся из поколения в поколение.

Фразеология как субъект лингвистики образовалась в 40-х годах XX века. Основателями фразеологической теории выступают французский ученый Ш. Баллид, российский академик В. В. Виноградов. А. Болганбайулы и Г. Калиев в своём труде «Лексикология и фразеология казахского языка» отметили: «Существует три признака, по которым можно сказать, что фразеология — это независимый раздел лингвистики. К ним относятся: использование в данном виде, без изменений; целостность значения и устойчивость сочетания». По этой причине, формирование фразеологических оборотов является одной из крупных проблем в облисти лигнвистики.

В истории казахского народа много сведений об отношениях с соседними странами, экономических и культурных связях со многими государствами. В связи с этим в казахском языке имеются соответствующие фразеологические выражения. Некоторые из них были сформированы благодаря письменной литературе, другие посредством экономических, торговых связей между странами. Под влиянием традиций, обычаев и обрядов этих стран появились новые фразеологизмы в форме сравнения. Например, «Атымтайдай жомарт бол» — богатый человек, отличающийся щедростью. Атымтай — персонаж восточного фольклора, отличающийся милосердием и щедростью, за что и получил уважение народа. «Наушаруандай әділ бол» — честный и справедливый человек.

Фразеологизмы на фоне различного субъективного, ситуационного контекста улучшают своё содержание и значение. Использование фразеологизмов таким образом под силу немногим. Фразеологические обороты нашли место в художественной литературе. Благодаря фразеологическим оборотам в фольклоре и художественной литературе развивались новые творческие направления и порывы. В устном народном творчестве, в частности в стихотворениях и песнях, фразеология имела широкое распространение. Такое разнообразие фразеологизмов открывает перед писателем широкие возможности. В качестве примера можно выделить таких известных казахских писателей, как С. Сейфуллин, М. Ауэзов, Б. Майлин, Г. Мусирепов.

На современном этапе развития культурных связей, научно-технического прогресса в области и сказал, что проблема перевода принимает широкий размах. В результате взаимоотношений между нациями перевод фразеологических оборотов производится не целостно, а отдельно каждое слово или же путем отслеживания перевода с одного языка на другой. Устойчивые выражения, сформированные под влиянием новых общественных взаимоотношений, — объект для изучения фразеологии и языкознания. Важным изучение теоретических и практических аспектов фразеологического единства является и для стилистики. В большинстве случаев, стилистика и фразеология сосредоточены на художественном значении и применении, а не в первоначальном смысле фразеологизма. Поэтому необходимо различать эти два смысла. Прямое и основное значение слова не раскрывает всю суть фразеологизма. Поэтому важно уметь распознавать фразеологические обороты и исследовать историческое и текущее значение каждого устойчивого выражения. При изучении фразеологизмов необходимо исследовать взаимосвязь слов, входящих в его состав, а также использование фразеологических оборотов согласно контексту и стилевому оттенку текста.

Пословицы и поговорки относятся к устойчивым выражениям. Но из более узкого определения и между фразеологическими выражениями и пословицами и поговорками существует огромная разница. Пословицы и поговорки в фразеологическом единстве выделяются употреблением слов, входящих в состав, и смысловым значением. Пословицы и поговорки значительно отличаются от фразеологических оборотов грамматической структурой, а также внутренним содержанием и внешним видов, то есть семантикой. Но есть и сходства с фразеологическими оборотами. Это значит, что у них есть отличительные лексические, семантические и грамматические признаки.

Для правильного использования фразеологических оборотов в своей речи необходимо учитывать взаимосвязь между их лексическим и грамматическим значениями.

У казахов существует пословица «Тіл –халық жаны», что в переводе означает «Язык — душа народа». На сегодняшний день одной из актуальных проблем является проблема качества владения молодежью казахским языком. Подрастающее поколение должно беречь и развивать традиции красноречия, с древних времен высоко ценившиеся в казахской культуре. Однако культура речи сегодняшней казахской молодежи развивается в совершенно другом направлении. Скудность речи современных молодых людей, совсем переставших читать книги, их привычка говорить обрывками фраз, отсутствие выразительности в изложении мыслей с каждым днём проявляются всё больше. Национальный язык, на котором говорили наши отцы, деды и прадеды, сегодня теряет свою выразительность, эмоциональность и чувственность.

Таким образом, на сегодняший день изучение теоретических и практических вопросов фразеологизмов является одним из важных объектов исследования филологов и языковедов. Фразеологизмы являются необходимым инструментом в художественной литературе, с помощью которого воспитывается эстетическое восприятие читателя. Такие важные свойства языка, как художественность, поэтичность раскрывается благодаря фразеологическим оборотам. При изучение казахских фразеологических оборотов необходимо было переводить их для передачи и объяснения смысла. Как оказалось, все казахские фразеологизмы имеют эквиваленты на русском языке, имеющие одинаковое лексическое значение.Через фразеологизмы, ораторское искусство определяется духовное богатство нации. У каждого этноса есть национальное познание, которое заключается веками складывавшихся пословицах, поговорках, а также фразеологизмах. Фразеологические обороты — это художественные, образные устойчивые сочетания слов, являющиеся показателем богатства литературного языка и речевой культуры нации.

Литература:

  1. https://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм.
  2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Кенесбаев,_Смет_Кенесбаевич.
  3. «Қазіргі қазақ тілінің лексикологиясы мен фразеологиясы», Ә. Б.Олғанбайұлы,Ғ.Қалиев.
Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, оборот, казахский язык, выражение, пословица, художественная литература, казахский литературный язык, казахский народ, общее значение, ораторское искусство.


Задать вопрос