Концепт «Вода»: тематическая группа «Водоемы и их части» (на материале русского и китайского языков) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №12 (71) август-1 2014 г.

Дата публикации: 29.07.2014

Статья просмотрена: 2237 раз

Библиографическое описание:

Яо, Сюе. Концепт «Вода»: тематическая группа «Водоемы и их части» (на материале русского и китайского языков) / Сюе Яо. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 12 (71). — С. 441-444. — URL: https://moluch.ru/archive/71/12179/ (дата обращения: 17.12.2024).

В настоящее время термин «концепт» широко употребляется в различных областях лингвистической науки. Наиболее крупные исследования принадлежат таким ученым, как С. Г. Воркачев, В. В. Воробьев, В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин, Е. С. Кубрякова, Ю. С. Степанов и др. В результате появились школы концептологии, разработаны типологии концептов, предложены различные подходы к их изучению. Существуют десятки определений концепта, одно из первых принадлежит А. Вежбицкой: «Это объект из мира ''Идеальное'', имеющий имя и отражающий определенные культуро-обусловленные представления человека о мире ''Действительность''» [3, с. 36].

Концепт может быть описан в рамках семантических полей, которые, по мнению Г. Н. Скляревской, являются обширными лексическими и синтаксическими объединениями, представленными как относительно замкнутая и единая система. Такие поля состоят из тематических групп — объединений слов, обозначающих определенные группы самих реалий [9, с. 114].

Цель данной статьи состоит в том, чтобы исследовать концепт «Вода» на примере тематической группы «Водоемы и их части», а также описать семантику образных единиц в русском и китайском языках, проанализировать общие и специфические черты реализации данного образа в двух культурно-языковых пространствах.

Материалом для работы послужили метафоры, фразеологизмы, пословицы и поговорки в русском и китайском языках. По мнению китайского ученого Вана Сицзе, метафора вызывает ассоциации по причине сходства разных вещей и явлений, это описание одной вещи с помощью свойств и признаков другой вещи [2, с. 282]. С точки зрения Ло Сяосо, фразеологизм — это устойчивый оборот, который имеет две основные особенности: типичность конструкции и целостность значения [6, с. 139]. Пословицы представляют собой краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм [12, с. 751]. А поговорка, по определению В. И. Даля, «складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы» [4]. Все вышеперечисленные образные единицы языка являются ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа, в них хранятся народные представления о мифах, обычаях, привычках, морали и т. д. Они косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи.

Концепт воды уже рассматривался некоторыми учеными. Ряд лингвистов проводит свои исследования, опираясь только на языковой материал (лексического/синтаксического уровня), другие — привлекают сведения их смежных областей: мифологии, истории, географии, религии, этнографии и др. Кроме того, некоторые работы посвящены сопоставительному анализу репрезентации концепта в двух или трех языках или культурах. Изучаются как единицы, имеющие в своем составе лексему «вода», так и те, которые семантически связаны с данным образом («море», «плавать», «рыба» и др.).

В частности, Г. Н. Скляревская описывает системную организацию метафорического поля «Вода» в русском языке [9], Лю Цзоянь анализирует «водную» метафору, выражающую различные человеческие эмоции, в русском и китайском языках [7]. О. В. Старостина исследует семантику водного пространства в поэтическом тексте на основе поэзии Серебряного века [10].

Чжэн Тао анализирует концепт «Вода» в славянских преданиях, русских приметах, фразеологизмах, пословицах и поговорках [13]. Исследователь Цзян Ин описывает этнокультурные основы русских и китайских фразеологизмов, формируемых образом воды. Для анализа единиц привлекаются культурологические и историко-этимологические сведения [11].

О возможности объединения слов, семантически связанных с концептом «Вода», говорится также в работе А. В. Борисовой. В фокусе внимания ученого — лексико-семантическая корреляция единиц поля «Вода» в русском и польском языках [1].

В данной статье сопоставляются образные единицы с «водной» семантикой в русском и китайском языках, анализируются метафоры, фразеологизмы, поговорки и пословицы. Описываются как прямые, так и образные значения лексем, входящих в тематическую группу «Водоемы и их части».

Тематическую группу «Водоемы и их части» можно разделить на две микрогруппы, в которых слова имеют образные значения. Первая микрогруппа — это названия водоемов по их размеру: океан, море, река, озеро, болото, ручей. Вторая — состоит из слов, обозначающих части водоема: родник, русло, приток, пучина и омут и др. А в китайском языке данная группа состоит из следующих единиц: океан, море, река, озеро, болото, пруд, родник. На основе данных лексем с прямым значением возникают образно переосмысленные единицы лексико-фразеологического уровня с семантикой воды. Рассмотрим конкретные примеры.

Океан (洋, yang) — все водное пространство Земли, окружающее материки и острова. В русском языке существует пословица со словом «океан»: колодезные лягушки не знают об океане. Океан здесь символизирует большой пласт знаний, информации, которой не владеют ограниченные, недалекие люди. А в китайском языке это слово часто связано с представлением о вещах из-за границы, например: 洋装 (yang zhuang; букв. знач.: одежда из-за океана; образн. знач.: модная заграничная одежда). Фразеология китайского языка актуализирует, как правило, сему «большой»: 大度汪洋 (da du wang yang), буквальный перевод — «сердце как большой океан», эта единица характеризует доброго, великодушного человека.

Море (海, hai) — часть Мирового океана, большое водное пространство. В русском языке большое количество фразеологизмов со словом «море», например: на дне моря найти (любыми средствами, любым способом, где угодно и как угодно); ждать у моря погоды (напрасно на что-л. рассчитывать, надеяться); море по колено (все нипочем, ничто не страшно для кого-либо (обычно о пьяном)); разливанное [разливное] море (очень много: о вине, водке и т. п.). В китайском языке данное слово имеет многие образные значения, наиболее частотное — «большое количество чего-л.», которое существует и в русском языке: 人海 (ren hai; букв. знач.: море людей; образн. знач.: огромное количество, чрезвычайное обилие кого-, чего-л.), 苦海无边 (ku hai wu bian; букв. знач.: горькое море без предела; образн. знач.: о трудных и серьезных ситуациях);海吃海喝 (hai chi hai he; букв. знач.: есть и пить морем; образн. знач.: есть и пить без ограничений). А также море ассоциируется с границей, которая делит мир на свой и чужой, например: 海归 (hai gui; букв. знач.: вернуться из-за моря; образн. знач.: вернуться на родину, из-за границы). Разнообразие морской флоры и фауны породило следующую образную единицу: 海内无双 (hai nei wu shuang; букв. знач.: внутри моря нет похожего; образн. знач.: уникальный, единственный в своем роде).

Река (河, he) — естественный водный поток, текущий в разработанном им русле. Река часто обозначает течение и протекание какого-либо процесса, сравнивается с временем или жизнью и в русском, и в китайском языках: река жизни, 时间流逝如河流 (shi jian liu shi ru liu shui, время прошло как река течет). Более того, фразеологизмы, поговорки и пословицы имеют многие другие значения, например в русском языке: молочные реки (и) кисельные берега (привольная, обеспеченная жизнь); большая река течет спокойно (умный человек не повышает голоса); чтобы узнать, насколько глубока река, в нее бросают камень (необходимо что-л. сначала изучить, прежде чем действовать). Данная единица также встречается в китайских выражениях, например: фразеологизм 抱痛西河 (bao tong xi he; букв. знач.: плакать на берегу Западной реки) употребляется при описании глубокой скорби, вызванной смертью детей. Известно, что река Хуанхэ мутная и песчаная, этот признак рождает такую пословицу: 跳进黄河洗不清 (tiao jin huang he xi bu qing; букв. знач.: прыгнув в реку Хуанхэ, невозможно очиститься), употребляющуюся в ситуациях, когда нельзя избавиться от подозрения.

Озеро (湖, hu) представляет собой замкнутый естественный водоем в углублении суши, котловине. В русском языке существует пословица Мутная вода не из чистого озера течет, говорящая о том, что отрицательные явления взаимосвязаны. А в китайском языке данное слово, используемое как образное, обозначает мир или общество, например: 五湖四海 (wu hu si hai; букв. знач.: пять озер, четыре моря; образн. знач.: со всех сторон света);浪迹江湖 (lang ji jiang hu; букв. знач.: следы остаются по всем рекам и озерам; образн. знач.: скитаться по белу свету); 人在江湖,身不由己 (ren zai jiang hu, shen bu you ji; букв. знач.: человек на озере сам не зависит от себя; образн. знач.: человек, живущий на свете, часто не является хозяином своей судьбы).

Болото (泽, ze) — это водоем со стоячей водой, сырое место. Слово используется, когда говорится о среде, состоянии или обстановке, где преобладают косность, застой. Русская пословица Всякий кулик свое болото хвалит имеет значение: каждый хвалит то, что ему близко, дорого; Болото без чертей не бывает часто употребляется, когда какое-л. неприятное явление влечет за собой другое неприятное явление. Образ болота нередко встречается в китайских фразеологизмах как с отрицательным оттенком, так и с положительным, например, 尺泽之鲵 (chi ze zhi ni; букв. знач.: маленькая рыба, живущая в небольшом болоте; образн. знач.: человек с узким кругозором); 草泽英雄 (cao ze ying xiong; букв. знач.: рыцари лугов и болот; образн. знач.: герои и главы крестьянского воспитания).

Родник (泉, quan) — водный источник, бьющий, текущий из глубины земли; ключ. В русском языке существуют пословицы, связанные с образом родника. Родник ассоциируется с началом, например: Пей воду — и не мути родник — о том, что не стоит отвечать злом на добро; Сидеть у родника и воды не пить — так не бывает (о чувстве соблазна сделать что-л., если есть возможность). В китайском языке данная единица используется, когда речь идет о начале чего-л., без конца; о чем-л. быстром; или под землей, после смерти человека. Например: 泉水挑不干 (quan shui tiao bu gan; букв. знач.: родник не будет сухой; образн. знач.: знаниям не будет конца, век живи, век учись); 思若涌泉 (si ruo yong quan; букв. знач.: мысль кого-л. как бурлящий родник; образн. знач.: быстрая и богатая мысль); 含笑九泉 (han xiao jiu quan; букв. знач.: улыбаться до девятого родника под землей; образн. знач.: человек чувствует себя счастливо и весело даже после смерти).

Пруд (池, chi) является небольшим (обычно искусственным) водоемом. В русском языке используется в значении большого количества: хоть пруд пруди. В китайском языке слово имеет коннотативное значение «городской защитный ров»: 汤池铁城 (tang chi tie cheng; букв. знач.: большой пруд и железный город; образн. знач.: прочная защита).Пруд также сравнивается с ограниченной, узкой средой и обстановкой, 池中之物 (chi zhong zhi wu; букв. знач.: маленькие животные в пруду; образн. знач.: о людях без великого устремления).

Вышеуказанные слова, связанные с концептом «Вода», имеют образные значения и в русском, и в китайском языках. Но существуют лексемы, которые рождают образные значения только в русском. Это ручей, русло, приток, пучина и омут.

Ручей является небольшим естественным потоком. Слово связано с образом жидкости, обильно текущей, струящейся: ручьи пота, ручьи крови. В пословице Пока умный раздумывает, дурак через ручей переправится (лучше быстро действовать, чем долго думать) данный образ ассоциируется с преградой, которую необходимо преодолеть.

Русло — это углубление в почве, по которому течет водный поток. Метафорическое значение слова русла — направление, путь, по которому идет движение, развитие чего-л. Входить в русло (возвращаться к привычному образу жизни; приходить в обычное состояние); Река высохнет, а русло останется (какое-л. событие оставляет свой след); куда река потекла, там и русло будет (о явлениях, которые имеют тесную связь).

Приток является рекой, впадающей в другую реку или в озеро. Это слово часто символизирует прибытие, поступление кого-, чего-л. во множестве и нарастание, усиление физических и духовных сил, подъем. Например, приток туристов, приток решимости.

Пучина — водная глубь, морская бездна. Лексема употребляется обычно при описании чего-л. неприятного: Кто в кручине, тот — что корабль в пучине (о грустном человеке); вертит, как черт в пучине (о ком-л. или чем-л., имеющем власть над кем-л.). В этих случаях реализуется метафорическая модель «глубокий — опасный».

Омут — глубокая яма на дне реки или озера; водоворот. Это слово имеет метафорическое значение: обстановка, среда, которая затягивает человека и может его нравственно погубить: как в омут головою — «без рассудка, не думая». О быстрой смене событий, изменчивости мира говорится в пословице Где вчера был глубокий омут, там сегодня мель.

Проведенное исследование позволило сделать некоторые выводы.

1.      Тематическая группа «Водоемы и их части» больше подвергается процессу метафоризации в русском языке, чем в китайском (ср. отсутствие образных значений у слов русло, приток, пучина, ручей, омут в китайском языке).

2.      При анализе и сравнении образных значений одних и тех же лексем в двух языках обнаружились общие коннотации: лексемы «океан» (洋, yang), «море» (海, hai), «река» (河, he) ассоциируются с огромным количеством кого-, чего-л.; слово «болото» (泽, ze) употребляется, когда речь идет о чем-л. неприятном или плохом; образ родника (泉, quan) символизируется с началом, источником; «озеро» (湖, hu) обозначает мир или общество. Сходство обусловлено общностью процессов человеческого мышления, позволяющего видеть одни и те же предметы в ассоциативной связи с другими. Когнитивные механизмы заложены самой природой и ведут к логическим последовательностям в сознании.

3.      В двух языках обнаружены и семантические различия. Одно и то же слово в разных языках может иметь совершенно противоположные оценочные коннотации (ср. в русском языке образ болота имеет негативную окраску, а в китайском — как отрицательные, так и положительные коннотации).

4.      Большинство исследованных единиц имеет национально-культурную специфику. Язык отражает культурное пространство народа, в нем заложена информация, связанная с историей, географией, религией, фольклором, бытом.

Древние представления об устройстве мира заложены в таком китайском выражении, как 含笑九泉 (han xiao jiu quan; букв. знач.: улыбаться до девятого родника под землей), древние китайцы верили, что мир делится на несколько уровней и девятый — самый глубокий, под землей. Архетипическая модель мира также проявляется в китайской образной единице 五湖四海 (wu hu si hai; букв. знач.: пять озер, четыре моря). Ее появление связано с представлениями о том, что земля окружена пятью озерами и четырьмя морями, поскольку в то время не существовало достоверных картографических данных.

Религиозные представления закреплены в двух языках: в русском отмечено использование слова «черт» (вертит, как черт в пучине, болота без чертей не бывает), а в китайском есть выражение, взятое из буддистской книги: 苦海无边 (ku hai wu bian — горькое море без предела).

В русских образных единицах есть отсылка к фольклорному началу: выражение молочные реки (и) кисельные берега связано с мечтой сказочных героев жить беззаботной, обеспеченной жизнью.

Географические наименования, входящие в состав единиц, безусловно, придают национальную окраску: в китайском языке употребляется река Хуанхэ, которая называется матушкой-рекой, воспитавшей и взрастившей не одно поколение китайцев.

Кроме того, лингвокультурная информация заложена в выражениях, отсылающих к историческим сюжетам, ситуациям, известным деятелям: образная единица 抱痛西河 (bao tong xi he) основана на истории о том, как ученик Конфуция Зы Ся, узнав о смерти сына, плакал до слепоты на берегу Западной реки.

В русском языке в образных выражениях отражена и бытовая жизнь, особенности поведения/жизни людей, например, есть отсылка к теме пьянства или алкогольных напитков: море по колено (обычно о пьяном), разливанное море (о вине, водке).

Таким образом, один из базовых концептов, имеющий универсальное значение, может быть описан при помощи тематической группы и шире — семантического поля. Наиболее ярко его специфика обнаруживается при сопоставлении двух неродственных языков, хранящих лингвокультурную информацию, выявляемую путем анализа образных слов и выражений, связанных с данным концептом.

Литература:

1.                  Борисова А. В. Особенности лексико-семантической корреляции единиц поля ВОДА/WODA в русском и польском языках // Вестник Башкирского университета. Филология и искусствоведение. 2013. Т. 18. № 1. С. 166–170.

2.                  Ван Сицзе. Стилистика китайского языка. Пекин: Пекинское издательство, 1983. 506 с.

3.                  Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.:1997. 416 с.

4.                  Даль В. И. Толковый словарь живаго великорусского языка. [Электронный ресурс] http://slovardalja.net/word.php?wordid=26764

5.                  Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

6.                  Ло Сяосо. Современный китайский язык. Введение. Кунмин: Изд-во Юньнанского ун-та, 2005. 258 с.

7.                  Лю Цзоянь. «Водная» и «огненная» метафоры эмоций в русском и китайском языках // Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания» № 4 (14). Декабрь 2011. С. 1–4. [Электронный ресурс] http://grani.vspu.ru/files/publics/1325227787.pdf

8.                  Молоткова А. И. Фразеологический словарь русского языка. Москва: Издательство «Советская энциклопедия»,1968. 544 с.

9.                  Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. Санкт-Петербург: «Наука», 1993. 152 с.

10.              Старостина О. В. Языковая и поэтическая валентность лексемы Вода // Филология и культура № 3 (33), 2013. С. 131–134.

11.              Цзян Ин. Отражение этнокультурного своеобразия во фразеологических оборотах русского и китайского языка (фразеологизмы с компонентом «вода»)// Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов: сборник докладов IV Всероссийской научно-практической конференции, Томск, 19–21 мая 2011 г. С. 599–604.

12.              Чжан Цзаньхуа. Новый русско-китайский словарь. Пекин: Изд-во «Иностранные языки», 2008. 1304 с.

13.              Чжэн Тао. Концепт «вода» в русской культуре // Русский язык за рубежом, № 3. 2002. С. 41–44.

14.              Люй Шусян, Дин Шэншу. Словарь современного китайского языка. Пекин: Изд-во «Коммерция», 2005. 1869 с.

15.              Юй Цзиньчунь, Сун Мэнмэй. Словарь китайских фразеологизмов. Пекин: Изд-во «Коммерция», 2004. 1669 с.

16.              Словарь пословиц и поговорок. [Электронный ресурс] http://slovarick.ruHYPERLINK «http://slovarick.ru/"/

17.              Пословицы и поговорки. [Электронный ресурс] http://www.x-vim.info/



[1] Данная статья выполняется при поддержке фонда программы министерства образования КНР по гуманитарно-социальным научным исследованиям, грант № 11YJA 770060.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, русский язык, буква, река, слово, тематическая группа, пословица, русский, единица, река Хуанхэ.


Похожие статьи

Проект «Развитие связной речи дошкольников старшего возраста с ОНР с использованием мнемотехники (на примере лексической темы «Мебель»)»

Диалектная лексика и фразеология интеллектуальной и эмоциональной сферы человека (на материале Словаря русских говоров Башкирии)

Методическая разработка на тему «Гармонизация детско-родительских отношений с использованием прозрачного арт-мольберта»

Семантические свойства и функционирование фразеологических единиц с компонентами «дерево» в лингвокультурологическом аспекте (на материале английского и русского языков)

Исследовательский проект: «Когда цветёт сакура…» (особенности японской поэзии)

Концепт «город»: структура и языковые средства репрезентации (на материале отзывов российских туристов о Китае)

Анализ лингво-культурологического кода как путь к пониманию художественного текста (на материале стихотворения В. Ф. Ходасевича «Перед зеркалом»)

Концепт-предшественник и концепт-преемник: «лошадь» и «автомобиль» (на материале русского и хакасского языков)

«По морям, по волнам». Методическая разработка организованной образовательной деятельности для детей старшего дошкольного возраста. Образовательная область «Физическое развитие».

Словарная работа на уроках литературы как средство осмысленного восприятия художественного текста (на примере изучения произведения А. С. Пушкина «Капитанская дочка»)

Похожие статьи

Проект «Развитие связной речи дошкольников старшего возраста с ОНР с использованием мнемотехники (на примере лексической темы «Мебель»)»

Диалектная лексика и фразеология интеллектуальной и эмоциональной сферы человека (на материале Словаря русских говоров Башкирии)

Методическая разработка на тему «Гармонизация детско-родительских отношений с использованием прозрачного арт-мольберта»

Семантические свойства и функционирование фразеологических единиц с компонентами «дерево» в лингвокультурологическом аспекте (на материале английского и русского языков)

Исследовательский проект: «Когда цветёт сакура…» (особенности японской поэзии)

Концепт «город»: структура и языковые средства репрезентации (на материале отзывов российских туристов о Китае)

Анализ лингво-культурологического кода как путь к пониманию художественного текста (на материале стихотворения В. Ф. Ходасевича «Перед зеркалом»)

Концепт-предшественник и концепт-преемник: «лошадь» и «автомобиль» (на материале русского и хакасского языков)

«По морям, по волнам». Методическая разработка организованной образовательной деятельности для детей старшего дошкольного возраста. Образовательная область «Физическое развитие».

Словарная работа на уроках литературы как средство осмысленного восприятия художественного текста (на примере изучения произведения А. С. Пушкина «Капитанская дочка»)

Задать вопрос