Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Психолингвистические особенности восприятия китайской иероглифической письменности носителями русского языка

Филология, лингвистика
29.04.2026
5
Поделиться
Аннотация
В данной статье авторами рассматриваются психологические и лингвистические особенности восприятия китайской иероглифической письменности.
Библиографическое описание
Азанова, В. А. Психолингвистические особенности восприятия китайской иероглифической письменности носителями русского языка / В. А. Азанова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 18 (621). — URL: https://moluch.ru/archive/621/135850.


В современной лингвистике остро стоит проблема распознавания иероглифов и понимания их внутренней семантики. Восприятие китайской иероглифической письменности носит, прежде всего, психологический и лингвистический характер. Особенности такого рода восприятия зависят от вида восприятия, когнитивных процессов и культурного контекста.

Для носителей такого языка как русский процесс восприятия языка имеет линейную фонетическую декодировку, которая представляет собой следующий ряд: буква — звук — слог — слово. Иероглифическая же письменность китайского языка — 汉文字 (hàn wén zì, хань вэн цзы) — требует особого когнитивного подхода, в котором символом являлась бы сама морфема.

В своих исследованиях Ван Фусян описывает иероглифический текст как «письменное произведение, организованное в единое целое в структурном и содержательном плане» [5, с.303].

Н. А. Спешнев считает, что иероглифический текст представляет собой «лингвистический объект, включающий в себя типичные лингвистические компоненты: фонетику, морфологию, лексику и синтаксис» [5, с. 303].

Иное мнение имеет В. М. Алексеев. В своих научных трудах он пишет о том, что «трудность китайского языка совсем не в иероглифическом оформлении, а именно в ли хэнъ шэнъ — «глубине китайской мысли», в литературном намеке и в последовательности логической, засложненной до неузнаваемости образностью» [3, с. 147].

О. М. Готлиб указывает на то, что китайская иероглифическая система письменности представляет собой логограмму, которая образует «линейные синтагматические связи с одноуровневыми единицами и …» взаимодействует «с морфемами или словами китайского языка» [4].

А. Р. Лурия, в свою очередь, выдвигает модель акта порождения письма, которая была бы применима и к иероглифическому письму. Ю. В. Молоткова, опираясь на данную модель, в своей работе указывает на то, что «воспроизведение иероглифа можно рассматривать как процесс, включающий несколько этапов: актуализацию семантического или фонетического аспекта, вызов всей соответствующей … информации, выбор необходимых графических компонентов для записи иероглифа, собственно запись …, оценка и коррекция» [8, с. 8].

Обобщая вышесказанное, отметим, что восприятие китайской иероглифической письменности является сложным и многоуровневым процессом, в котором тесно переплетаются психологические и лингвистические механизмы.

Также Ю. В. Молотова среди прочих выделила лингвистический и психологический компоненты обучения китайскому иероглифическому письму [8]. Остановимся на них подробнее.

Итак, лингвистический компонент включает в себя набор черт и правила их написания, минимальный объем графем и иероглифических ключей в качестве как составной части иероглифа, так и самостоятельного иероглифа.

Психологический же компонент представляет собой некие «иероглифические знания», которые классифицируются на декларативные, процедурные. Декларативные знания — это знания, полученные при изучении основных и производных видов черт, структурных компонентов иероглифа, а также звукобуквенных стандартов и значений того или иного иероглифа. Процедурные знания — это знания, которые были получены при изучении правил написания черт изолированно, черт в графеме, графем в составе иероглифа, а также знаний функциональной единицы иероглифа. Последний вид знаний — процедурный — определяется графическими и орфографическими навыками.

Таким образом, мы приходим к тому, что китайский иероглиф является сложной системой, состоящей из нескольких компонентов. Для наилучшего понимания процесса восприятия мы выделили три лингвистических аспекта:

  1. Графический аспект заключается в том, что черты складываются в графемы-детерминативы (ключи) и графемы-фонетики.
  2. Семантический аспект заключается в том, что непосредственно сам иероглиф часто передает образ. Например, иероглиф 休 (xiū, сью) означает «отдыхать». Он состоит из двух графем — 人 (rén, жэн) — человек и 木 (mù. му) — дерево.
  3. Фонетическая неочевидность заключается в том, что в алфавите мы можем «прочитать» незнакомое слово, а в китайском языке иероглиф может подсказать нам свое примерное звучание через графему-фонетик, но не гарантирует его.

Что касается психологического аспекта восприятия, то А. Р. Лурия в своих работах показал, за что отвечает левое и правое полушарие головного мозга. Опираясь на его исследования, мы сделали вывод о том, что левое полушарие отвечает за лингвистический анализ и распознавание структуры. Правое же полушарие задействуется для распознавания сложных пространственных конфигураций и целостных образов или гештальтов [7].

Исследования L. H. Tan показали, что чтение китайских иероглифов активирует оба полушария мозга более интенсивно, чем чтение на английском или русском языках. Однако, по его мнению, левая средняя лобная доля играет ключевую роль в координации когнитивных процессов, которые необходимы для обработки логографической системы письма [2].

Процесс чтения на китайском языке представляет собой быстрое распознавание паттернов. Человек, имеющий достаточный уровень владения китайским языком, во время чтения иероглифов не «складывает» иероглиф из черт, а видит его целиком. Это также развивает специфическую визуальную орфографическую память [2].

При этом чтение на китайском языке накладывает огромную нагрузку на зрительную память. Существует две стороны данного процесса:

  1. Орфографическое распознавание, то есть способность быстро отличить иероглиф от похожего. Например, иероглиф 我 (wǒ, во/уо — «я») и 找 (zhǎo, джао — «искать»). Оба эти иероглифа отличаются лишь количеством черт. Таким образом, развивается исключительная чувствительность к мелким деталям.
  2. Эффект «превосходства конфигурации» — когда восприятие читателя воспринимает иероглиф быстрее, чем набор случайных черт. Таким образом, мозг запоминает и хранит в памяти «библиотеку» эталонных образов, с которыми мгновенно сравнивает увиденное [1].

Связь между чтением и письмом является уникальной психологической особенностью. Существует такое понятие как «зона Экснера». В работах И. В. Журавлева, А. А. Нистратова и других указывалось, что данная зона отвечает за «функцию письма … в средних отделах премоторной зоны левого полушария», также она отвечает за планирование движений руки при письме [6].

Исходя их вышесказанного, мы можем предположить, что, когда китаец видит сложный иероглиф, в его мозгу активируется зона Экснера. Мысленное воспроизведение порядка черт помогает распознать иероглиф, поэтому дети в Китае годами прописывают знаки: без моторной памяти полноценное визуальное распознавание крайне затруднено.

Итак, анализ научной литературы показывает, что восприятие китайской иероглифической письменности является сложным и многоуровневым процессом, в котором тесная связь лингвистического и психологического компонентов играет важную роль в обучении китайскому иероглифическому письму. Чтение иероглифов без знания китайской иероглифической письменности будет затруднительным в связи с логографической системой письма. Таким образом, китайская система иероглифической письменности является не просто альтернативной системой записи, а целым когнитивным феноменом, который позволяет формировать у носителей баланс между образным, фонетическим и семантическим процессом обработки информации.

Литература:

  1. Perfetti, C. A. The Lexical Constituency Model: Some System-level Ideas about Chinese and English / C. A. Perfetti, Y. Liu. — Текст: непосредственный // Psychological Review. — 2005.
  2. The neural system underlying Chinese logograph reading / L. H. Tan, J. A. Spinks, J. H. Gao [и др.]. — Текст: непосредственный // NeuroImage. — 2001. — № 13(5). — С. 836–846.
  3. Алексеев, В. М. Труды по китайской литературе. В 2 кн. Кн. 2 / В. М. Алексеев; Сост. М. В. Баньковская; Отв. ред. Б. Л. Рифтин. — М.: Вост. ЛИТ., 2003. — 511с. Текст: непосредственный.
  4. Готлиб, О. М. Основы грамматологии китайской письменности / О. М. Готлиб. — 3-е изд., эл. — М.: Издательский дом ВКН, 2020. — 314 с. — Текст: непосредственный.
  5. Казанцева, А. А. Особенности восприятия и понимания иероглифического текста русскоязычным реципиентом / А. А. Казанцева. — Текст: непосредственный // Бизнес. Образование. Право. — 2022. — № 3 (60). — С. 301–306.
  6. Картирование речевых зон мозга как научная проблема / И. В. Журавлев, А. А. Нистратов, М. А. Поликарпов, Е. Ф. Тарасов. — Текст: непосредственный — 2019. — № 3. — С. 107–121.
  7. Лурия, А. Р. Высшие корковые функции человека и их нарушения при локальных поражениях мозга / А. Р. Лурия. — М.: Издательство Московского ун-та, 1962. — 433 с. — Текст: непосредственный.
  8. Молоткова, Ю. В. Обучение иероглифическому письму студентов языкового вуза (китайский язык): автореферат на соискание ученой степени кандидата / Ю. В. Молоткова. — Текст: непосредственный.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью

Молодой учёный