В современном языкознании важное место выделяется вопросам перевода или переводоведения. Важное место уделяется исследованию лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью» и изучению перевода как лингвистического явления.
Перевод — это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком [1, с. 43].
В. Н. Комиссаров считает, что одна из задач перевода ― это то, что он должен обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным оригиналу. Поэтому успешное выполнение социальной функции перевода возможно лишь в том случае, если переводчик глубоко и всесторонне знает язык оригинала и отраженную в нем историю и культуру народа.
Одним из аспектов рассмотрения проблемы эквивалентности является использование их в практике и теории переводоведения. Проблемами выделения и разграничения эквивалентов языковых единиц занимались такие видные ученые, как В. Н. Комиссаров, В. С. Виноградов, Л. С. Бархударов, А. Паршин, И. В. Афанасьева и др. У каждого из этих исследователей имелись определенные критерии, на основании которых ими были составлены классификации языковых эквивалентов. Согласно их теории могут быть выделены следующие виды эквивалентов: полные, неполные (частичные) и безэквивалентные фразеологические единицы.
Первую группу эквивалентов (полные эквиваленты) можно рассмотреть в следующих ФЕ со значением «смотреть» в белорусском и русском языках: бел. глядзець прама у вочы‘не адчуваць дакораў сумлення перад кім-н., не саромецца чаго-н.’, рус. глядеть прямо в глаза ‘не стыдиться своих поступков перед кем-либо’. Названные ФЕ являются полными эквивалентами.
Рус. глядеть в рот ‘1. очень внимательно или подобострастно слушать кого-либо; 2. с жадностью смотреть на того, кто ест’; бел.глядзець у рот ‘1. уважліва і лісліва, угодліва слухаць каго-н.; 2. зайздросцячы, уважліва сачыць за тым, хто есць, п’е’. Эти ФЕ также являются полными эквивалентами.
Рус. смотреть косо ‘относиться к кому-либо с недоверием, насторожённо’; бел. глядзець коса ‘з незадавальненнем адносіцца да каго-н., чаго-н.’ также полные эквиваленты. Таким образом, в этот ряд включаются те ФЕ, которые совпадают друг с другом и с точки зрения содержания, и с точки зрения его репрезентации. Но приведенные фразеологизмы будут являться немецким ФЕ частичными эквивалентами: нем. das Weiße im Auge sehen ‘смотреть прямо в глаза’. Дословно фразеологизм переводится ‘видеть белое в глазе’. Немецкая ФЕ j-m auf den Mund schauen (starren). Данная ФЕ имеет значение в немецком языке ‘очень внимательно слушать кого-либо’. Здесь, в немецком языке, как в русском, так и в белорусском возможен вариант компонентов: смотреть — глядеть. ФЕ русского и белорусского языков смотреть косо — глядзець (глянуць) коса являются безэквивалентными по отношению к немецкому языку.
К неполным (частичным) эквивалентам можно отнести следующие ряды фразеологических единиц: рус. смотреть (глядеть) в оба ‘быть внимательным, бдительным’; в бел. глядзець (пазіраць) на (ва) усе вочы ‘вельмі ўважліва, пільна, стараючыся нічога не прапусціць’; рус. смотреть во все глаза ‘быть очень внимательным, бдительным, настороже (ничего не упуская из вида)’. В данном случае отличие белорусского фразеологизма в возможной вариантности глаголов глядзець (пазіраць) ипредлогов на (ва). ФЕ фразеологического ряда вступают друг с другом в отношения частичной эквивалентности, что обнаруживается при буквальном переводе немецкой ФЕ на русский язык), ganz Auge sein ‘смотреть во все глаза’и т. д.
При анализе вышеперечисленных фразеологических единиц мы приходим к выводу, что наряду со сходствами в плане содержания, имеющими здесь место, наблюдаются определенные различия в плане выражения данного содержания, которое не может не включать в себя культурологическую специфику, связанную с различием в ментальной сфере резных народов, пусть даже принадлежащих к одной языковой ветви — славянской.
Рассмотрим ФЕ русского и белорусского языков, находящиеся в отношениях частичной эквивалентности, и выявим, в чем специфика различий этих единиц в плане выражения передаваемого ими содержания. Так, анализируя эквивалентный ряд, бел. ва ўпор ‘1) пільна, прама (глядзець, разглядаць); 2) адкрыта, без хітрыкаў (сказаць, спытаць’; рус. делать (сделать) упор ‘обращать (обратить) внимание, придавать (придать) особое значение чему-либо’ видны различия ФЕ в структурном содержании и значении. В немецком языке фразеологизм этого ряда das Weiße im Auge sehen ‘досл. видеть белое в глазе’. Фразеологический эквивалент русского языка названного русского фразеологизма смотреть в упор.
Есть и в этой группе специфичные фразеологизмы: рус. смотреть как баран на новые ворота ‘смотреть тупо, непонимающе’; в белорусском языке эквивалентный фразеологизм як баран на новыя вароты (глядзець) характеризуют человека, который просто смотрит и вообще ничего не понимает. Изучение таких фразеологизмов трёх народов представляет особый интерес для лингвиста и тесно связано с особенностями мышления этноса, который говорит на изучаемом языке. В немецком языке фразеологического эквивалента нет, но присутствует пословица gucken wie eine Gans, wenn es donnert.Дословно переводится она ‘смотреть как гусь, когда гремит’. На данном примере прослеживается ирония над глупыми людьми. В данных примерах видны различия и в образах. Так, если у белорусского и русского народов глупый человек ассоциируется с бараном, то у немцев с гусём. В этих различиях также проявляется различие русской, белорусской и немецкой языковых культур.
Во фразеологических рядах нем. durchdieFingerschauen‘досл. смотреть сквозь пальцы’; бел.глядзець (пазіраць) праз (скрозь) пальцы ‘свядома не заўважаць што-н., знарок не звяртаць увагу на што-н.’ирус.смотретьсквозь пальцы ‘намеренно не обращать внимания на что-либо плохое; сознательно не замечать чего-либо’. Немецкая и русская ФЕ здесь являются полными эквивалентами, а белорусская по отношению к ним частичной ввиду возможной вариантности глаголов глядзець (пазіраць).
ФЕ дифференцированы не с семантико-культурологической, а с морфолого-трансформационной точки зрения. Общие фразеологические эквиваленты у трёх народов, показывающие алкогольное состояние человека. Ещё одну группу ФЕ выделяем, в которой есть эквиваленты немецкой ФЕ по отношению к белорусской и где нет русской и наоборот, где есть немецкая и русская и где нет белорусской ФЕ. Например, в немецком zutiefindieFlaschegucken/ schauen‘досл. смотреть глубоко в бутылку’; ‘zutiefindieKannegucken/ schauen‘ ‘досл. смотреть глубоко в кувшин’. Эти фразеологизмы имеют значение ‘пить очень много алкоголя’. Белорусские фразеологизмы глядзець (заглядаць, заглядваць) у бутэльку, глядзець (заглядаць, заглядваць) у чарку ‘выпіваць, напівацца’. Данные ФЕ при их прямом понимании абсолютно эквиваленты с точки зрения компонентного состава значения фразеологизма. Русской ФЕ со значением ‘пьянствовать’ с глаголом смотреть в данном случае не зафиксировано. Различие между немецкой и белорусской ФЕ заключается лишь в структуре фразеологизмов: в немецком наличие предлога zu, который в данном случае переводится слишком и наречие tief (глубоко). А отличие белорусского фразеологизма от немецкого в том, что есть вариантность глаголов глядзець (заглядаць, заглядваць). Сравним немецкий фразеологизм с русским: jmdm. insGesichtsehenkönnen‘досл. мочь смотреть в глаза кому-л.’. Русский фразеологизм смотреть в лицо чему имеет 2 значения: ‘быть хладнокровным, решительным’ и ‘рассматривать, расценивать что-нибудь с искренностью, прямотой, не теряя чувства реальности’. Отличие немецкой ФЕ здесь в наличии глагола können(мочь что-л. делать). Белорусского фразеологического эквивалента здесь не зафиксировано.
Наибольший интерес при сопоставлении фразеологизмов трёх языков представляет последняя группа — безэквивалентные ФЕ, потому что эти ФЕ свидетельствуют о специфике каждого из народов, о его языковых традициях, что не могло не наложить определенный отпечаток на фразеологию как на область лингвистических знаний, которая теснее всего связана с культурной жизнью народа. В связи с этим необходимо рассмотреть безэквивалентные ФЕ для каждого языка в отдельности.
Так, например, для русского языка характерны следующие «уникальные» фразеологические единицы: рус. смотреть бирюком ‘иметь угрюмый, сумрачный вид’;рус. смотреть именинником ‘иметь довольный, счастливый вид; рус. cмотреть сентябрём ‘быть мрачным, нелюдимым’; рус. не видеть в упор ‘демонстративно игнорируя кого-либо, стараться не замечать, не смотреть на него.’ Специфика некоторых из вышеназванных ФЕ обусловлена их происхождением, которая отражает все культурно-исторические особенности русского этноса.
Среди белорусских ФЕ можно выделить следующие безэквивалентные ФЕ: якімі вачамі (-ыма) глядзець ‘як адносіцца да каго-н., як трымацца, паводзіць сябе пры сустрэчы з кім-н.’; не глядзець ні вока ні бока ‘не зважаць ні на што, зусім не асцярагацца’; глядзець у лес ‘мець намер вярнуцца да ранейшага, прывычнага, свайго’ и т. д.
Безэквивалентные ФЕ немецкого языка einLoch/ LöcherindieWandstieren ‘досл. сделать взглядом дыру в стене’. Так немцы говорят о человеке, который пристально смотрит на что-л. и в момент беседы, разговора выглядит очень задумчивым, отсутствующим. С таким же значением «быть погруженным в мысли» есть в русском языке и фразеологизм indieandereWochegucken. Дословно фразеологизм переводится ‘глянуть на другую неделю’. Cпецифичный характер имеют немецкий фразеологизмы inalleTöpfegucken‘досл. смотреть во все горшки’. Как видно, в данном фразеологизме любопытство имеет образное сравнение с ‘процессом глядения во все горшки’. Значение данного фразеологизма ‘быть любопытным’. Фразеологизм jmdn. überdieSchulter/ Achselansehen ‘досл. смотреть на кого-л. через плечо’. Значение данного фразеологизма ‘смотреть свысока на кого-л’.
Итак, при анализе русских, белорусских и немецких ФЕ мы пришли к выводу, что в большинстве случаев они являются эквивалентными, однако наблюдаются определенные различия, в том числе в плане выражения, обусловленные различиями в национально-культурной специфике русского и белорусского этносов по сравнению с немецким.
Литература:
1. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Инфра-м, 2004. — 253 с.
2. Латышев Л. К. Технология перевода. — М.: Академия, 2005. –317 с.
- Лепешаў І. Я. Этымалагічны слоўнік фразеалагізмаў. — Мн.: БелЭн, 2004. — 448 с.
- Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. — М.: Наука, 2001. — 207 с.
5. Паршин А. Теория и практика перевода. — М.: СГУ, 2004. — 203 с.
6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
7. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. — М.: Академия, 2008. — 222 с.
8. Чернышёва И. И. Фразеология современного немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1970. — 200 с.
9. Телия В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: Аст — Пресс книга, 2006; 4-е изд. 2009. — 784 с.
10. Телия В. Н. Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 285 с.