Соматические фразеологизмы с компонентом «рука» / «mano» в русском и испанском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №19 (205) май 2018 г.

Дата публикации: 14.05.2018

Статья просмотрена: 1122 раза

Библиографическое описание:

Балацкая, Е. Т. Соматические фразеологизмы с компонентом «рука» / «mano» в русском и испанском языках / Е. Т. Балацкая. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 19 (205). — С. 395-397. — URL: https://moluch.ru/archive/205/50288/ (дата обращения: 18.12.2024).



В связи с активным процессом глобализации, когда устанавливается диалог между разными культурами, все более актуальным становится изучение языка в его связи с мышлением и сознанием человека, исследования в этой области все больше носят антропоцентричный характер [1]. Именно в этом ключе наибольший интерес для изучения представляют фразеологические единицы, так как в них содержится информация о стереотипах, культурных различиях и внутреннем мире представителя определенного народа.

Фразеологические единицы отражают национальную и культурную специфики народа, а также процесс развития того или иного общества, стереотипы, модели поведения и ценности. Именно поэтому анализ фразеологизмов раскрывает представление людей о мире, а сопоставление фразеологических составов языков позволяет выявить общие и частные культурные особенности, отраженные в языке.

Части тела — это обширный пласт лексики, который связан с функционально-чувственными сторонами бытия и особенностями представителей разных языковых общностей [2]. Фразеологические единицы, содержащие в себе компонент наименования частей тела, внутренних органов и различных выделений организма, называются соматическими. Соматическая фразеология является универсальной, так как именно человеческое тело выступает объектом изучения окружающего мира, с помощью него происходит оценка окружающей действительности.

Предметом нашего исследования являются фразеологические единицы испанского и русского языков с компонентом «рука/mano». Данный соматический компонент выражает положительные качества — трудолюбие, умение, мастерство. Именно на примере данной лексемы будут раскрыты сходства и различия испанской и русской фразеологической картины мира.

Следует также отметить разницу в обозначении руки в испанском языке. В русском языке, согласно Толковому словарю Ожегова, рука имеет значение «одна из двух верхних конечностей человека от плеча до кончиков пальцев, а также от запястья до кончиков пальцев». В испанском же, для обозначения используется два слова — «mano» — рука от кисти до кончиков пальцев, «brazo» — рука от плеча до кисти. Так как наиболее часто встречающимся является компонент «mano», именно он был взят в качестве исследуемого. В ходе исследования нами было выделено пять лексико-семантических групп представленных языков: 1) Личные и профессиональные качества человека; 2) Эмоции; 3) Отношения между людьми; 4) Применение силы; 5) Отношение к труду.

Личные и профессиональные качества. Фразеологизмы данной группы могут говорить об уровне профессиональных навыков, которыми обладает человек, например: золотые руки — умение искусно делать что-либо. Данный фразеологизм имеет несколько эквивалентов в испанском языке: manos de oro, tener las (или unas) manos de plata, tiene unas manos que no se las merece. Также о профессионализме кого-либо могут сказать и фразеологизмы мастер на все руки — человек, умеющий все делать, tener uno mano ligera — ловкий в работе, corto de manos — плохой работник. Во фразеологизмах о личных качествах человека в русском языке преобладают негативные: загребущие руки — жадный, алчный человек, нечистый на руку — плутоватый, нечестный человек, от рук отбиться — стать непослушным. В испанском языке в равной степени представлены как положительные: mano abierta — щедрый человек, ser limpio de manos — быть честным, неподкупным, так и отрицательные: mano rota — транжира, malas manos — воровские наклонности.

Эмоции. С помощью рук реализуются невербальные средства общения, которые могут напрямую выражать эмоциональное состояние человека. Это находит отражение в таких фразеологизмах как потирать руки — выражать радость или злорадство (эквивалент в испанском — frotarse las manos de gusto), ломать руки — не скрывать отчаяния (эквивалент в испанском — ensortijar uno las manos), всплеснуть руками — хлопнуть в ладоши от удивления, радости, отчаяния и т. д., echarse las manos a la cabeza — прийти в ужас, схватиться за голову, morderse uno las manos — кусать локти (дословный перевод «кусать руки»).

Отношения между людьми. Большую часть этой группы составляют фразеологические единицы, где рука выступает в качестве символа власти, поскольку она выступает инструментом манипуляции вещами [4]. К таким фразеологизмам относятся под рукой — быть в подчинении, во власти, длинные руки — человек, имеющий власть, tener (mucha) mano con uno, en una cosa — иметь влияние, tener en su(s) mano(s) a uno — иметь власть над кем-то, а (или de) mano airada — насильственно. Также присутствуют фразеологизмы, выражающие желание помочь нуждающемуся человеку, например: широкой рукой — не скупясь дарить, угощать и др., рука не оскудевает — о человеке, щедром на подаяния, протягивать руку помощи — помогать кому-либо, поддерживать, имеющий эквиваленты в испанском dar la (или una) mano a uno, echarle una mano a uno и tender a uno la (или una) mano.

Применение силы. Фразеологических единиц данной группы довольно много. К ним относятся фразеологизмы поднимать руку (эквивалент в испанском — alzar (или levantar) la mano a uno), тяжелая рука (эквивалент в испанском — tener uno pesada la mano), asentar (или sentar) la mano a uno — избить кого-либо, sentar la mano a uno — расправиться с кем-либо, le hormiguean las manos — ему не терпится подраться.

Отношение к труду. Рука — орган, с помощью которого человек создает материальные блага, что является ее основной функцией. Фразеологизмы, выражающие отношение человека к труду, могут носить положительную оценку — не покладая рук — усердно трудиться, набить руку — приобрести сноровку, tener uno muchas manos — быть проворным в работе, quedar a uno la mano sabrosa — испытывать удовлетворение от работы, так и отрицательную — руки в брюки — быть без дела, руки из кармана не вытащит — лодырь, dormírsele a uno las manos — работать спустя рукава, cruzarse uno de manos — бездельничать, mano sobre mano — сложа руки.

Таким образом, сравнительный анализ фразеологических единиц позволяет нам выявить сходства и различия миропредставлений разных культур. Наличие большого количества аналогичных фразеологизмов в русском и испанском языках обусловлено тем, что люди всех народов имеют одинаковые части тела, поэтому мы наблюдаем сходство их мировосприятия. В обоих языках важное место занимают такие явления жизни как труд, взаимоотношения и эмоции человека.

Литература:

  1. Абильдинова Ж. Б. Фразеологизмы с частями тела в немецкой и русской языковых картинах мира // Проблемы языкознания, теории языка и прикладной лингвистики. — Новосибирск: Изд-во «Общество с ограниченной ответственностью «Центр развития научного сотрудничества». — 2017 г. — С.89–110.
  2. Бессонова Л. А., Кожемяченко Е. В. Соматические фразеологизмы и их роль в создании языковой картины мира (на примере русского и английского языков) // Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся (см. в книгах). — 2012 г. — № 2. — С. 321–325.
  3. Мехди Нассири. Соматические фразеологизмы с компонентом рука и их качественно-характеризующее значение // Преподаватель XXI век. — 2014 г. — № 3. — С. 313–322.
  4. Чжоу Ханьжуй. Символьные значения фразеологизмов с компонентом рука / shou в русском и китайском языках // Культурная жизнь юга России. — 2013 г. — № 2(49). — С. 103–104.
Основные термины (генерируются автоматически): рука, испанский язык, фразеологизм, единица, кончик пальцев, русский язык, эквивалент.


Похожие статьи

Фразеологизмы с компонентом «grey/серый» в английском и русском языках

Русские фразеологические единицы с соматическим компонентом «глаза» в сопоставлении с персидским языком

Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «глаза» в немецком, русском и белорусском языках

Анализ фразеологических единиц с компонентами «палец» / «dedo» русского и испанского языков

Паремиологические единицы с компонентами «хлеб-соль», «мёд», «масло» в русском и азербайджанском языках

Зооним «блоха / une puce» в некоторых фразеологизмах русского и французского языков (лингвокультурный взгляд)

Эквивалентность ФЕ со значением ‘смотреть’ в русском, белорусском и немецком языках

Некоторые испанские слова, не имеющие эквивалентов в русском и английском языках

Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском языках (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «желтый»)

Образный профиль лексем «мышь», «mouse», «maus», «souris» с позиций ономасиологии

Похожие статьи

Фразеологизмы с компонентом «grey/серый» в английском и русском языках

Русские фразеологические единицы с соматическим компонентом «глаза» в сопоставлении с персидским языком

Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «глаза» в немецком, русском и белорусском языках

Анализ фразеологических единиц с компонентами «палец» / «dedo» русского и испанского языков

Паремиологические единицы с компонентами «хлеб-соль», «мёд», «масло» в русском и азербайджанском языках

Зооним «блоха / une puce» в некоторых фразеологизмах русского и французского языков (лингвокультурный взгляд)

Эквивалентность ФЕ со значением ‘смотреть’ в русском, белорусском и немецком языках

Некоторые испанские слова, не имеющие эквивалентов в русском и английском языках

Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском языках (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «желтый»)

Образный профиль лексем «мышь», «mouse», «maus», «souris» с позиций ономасиологии

Задать вопрос