В статье авторы рассматривают классификацию фразеологической эквивалентности, так же как и сходство русской и испанской эквивалентных фразеологических систем.
Ключевые слова: сопоставительная фразеология, русская фразеология, испанская фразеология, фразеологическая эквивалентность.
Сопоставительная фразеология берет свое начало в бывшем Советском Союзе и имеет общую цель определения сходств и различий между фразеологическими системами двух или более языков [7]. Эта часть контрастной лингвистики начала активно развиваться с середины 60-х годов ХХ века.
Существуют лингвисты, которые говорят о непереводимости фразеологии, например, Е. Ф. Арсентьева, С. С. Кузьмин, А. В. Кунин, Л. К. Байрамова и др. [2, с. 135]. Тем не менее, и другие не считают непереводимость собственной и определяющей чертой Фразеологических Единиц (Ф.Е.), например Corpas Pastor, которая отмечает, что «большая часть Ф. Е. одного языка находит функциональные эквиваленты в других языках» [7, с. 1092].
Популярным предложением по классификации фразеологической эквивалентности (Автор упоминается во всех текстах, с которыми мы ознакомились) является разработанное Corpas Pastor, которая выделяет четыре группы [8, с. 281–283]:
1) Полная эквивалентность.
2) Частичная эквивалентность.
3) Нулевая эквивалентность.
4) Кажущаяся эквивалентность. Также называемые «ложными фразеологическими друзьями» или «псевдо-эквивалентными фразеологическими единицами». Corpas Pastor объясняет, что это эквиваленты, которые проявляют формальное сходство в отношении их составляющих элементов, но расходятся по своему значению фигуры.
Согласно классификации А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского, обычно выделяют четыре типа межъязыковой эквивалентности: «полные эквиваленты»; «частичные эквиваленты»; «фразеологические аналоги»; «безэквивалентные фразеологизмы» [1, c. 205]. В нашим исследовании в качестве основы мы брали эту классификацию эквивалентности, однако, выполняя анализ нашего корпуса, мы обнаружили один случай, который может быть классифицирован в группе «Кажущаяся», предложенной Corpas Pastor.
Корпус нашего исследования составляет 594 фразеологических единицы, что является общим количеством содержащихся в книге М. И. Дубровина «Giros fraseológicos rusos en dibujos» т. е., «Русские фразеологизмы в картинках» издания, специально ориентированного на испаноговорящую публику [4].
Проанализировав и классифицировав наш корпус, получили результат, отраженный в таблице 1.
Таблица 1
Классификация корпуса по эквивалентности
Группа |
№ Ф.Е. |
Полная эквивалентность |
92 |
Частичные эквивалентность |
149 |
Фразеологические аналоги |
305 |
Безэквивалентные фразеологизмы |
47 |
Кажущаясяэквивалентность |
1 |
Итог Ф. Е. |
594 |
Следует отметить, что в следующем анализе фразеологизмы на русском языке, их значение и испанский эквивалент были взяты из данной книги, и объяснения происхождения фразеологизмов из книги В. М. Мокиенко «Загадки русской фразеологии» [5] так же с сайта «мир фразеологизмов» [6].
Рассмотрим несколько примеров первой группы, полно эквивалентные фразеологизмы:
Сражаться с ветряными мельницами. Этот фразеологизм ссылается на произведение Мигеля Сервантеса де Сааведра «Остроумный идальго Дон Кихот Де Ла Манча» и, очевидно, является заимствованием в русском языке. В обоих языках он несет смысл «тщетно тратить силы на борьбу с несуществующими препятствиями и трудностями».
Взять быка за рога. Фразеологизм имеет значение «столкнуться с трудностями, действуя энергично и решительно». Как испаноязычные люди, у нас было представление о том, что этот фразеологизм связан с тавромахией, традиционной деятельностью в Испании. Однако при анализе мы обнаружили, что этот фразеологизм находит свое происхождение в греческом мифе об аргонавтах — героях, которые плыли из Пагаса в Колхиду в поисках золотого руна, под командованием Ясона. Одна из задач, которую должен был выполнить Ясон, заключалась в том, чтобы запрячь двух огнедышащих, с бронзовыми копытами быков и вспахать ими поле. В тот момент, когда Ясон взял их за рога, было ясно, что он смог их приручить.
Подрезать кому-либо крылья. Значение: лишить кого-то возможности развернуть свою деятельность, развить свои инициативы, продемонстрировать свои способности. Возникновение выражения связывают с обычаем подрезать крылья домашним птицам, чтобы они не улетели. Согласно сведениям, изложенным на информационном электронном ресурсе «мир фразеологизмов», в русский язык данный фразеологизм мог попасть из французского. Фразеологизм существует также на английском языке.
Частичная эквивалентность. Данный вид эквивалентности представляет собой фразеологизмы с близкими актуальными значениями и лексико-синтаксическими структурами. Этот тип фразеологизмов составляет 25 % нашего корпуса. Мы находим в данной группе фразеологизмы с незначительными различиями в их компонентах, либо в используемом глаголе, или существительном, либо с аналогичной структурой/метафорой.
Рассмотрим некоторые примеры фразеологизмов, отличающиеся существительными:
Бросать камешки в чей-либо огород. Испанский эквивалент: lanzar piedras al tejado de alguien, досл. «бросать камни на чью-либо крышу». Значение: делать неодобрительные замечания о ком-то.
Как сельдей в бочке , испанским эквивалентом является сomo sardinas en lata, досл. «как сардины в банке». Значение: Такое количество чего-то, что невозможно найти себе место, например, большая концентрация людей в помещении.
Убить двух зайцев (одним выстрелом). Испанский эквивалент: matar dos pájaros de un tiro , досл. «убить двух птиц одним выстрелом». Значение: делать две вещи одновременно.
Фразеологизмы, отличающийся глаголом:
Блуждать в потёмках. Испанский эквивалент: estar en las tinieblas , досл. «находиться в потёмках». Значение: проявлять невежество по какому-то вопросу. Действовать слепо, наугад, не будучи в чем-то уверенным.
Вертится у кого-либо на языке. Испанский эквивалент: tener en la punta de la lengua , досл. «иметь (что-то) на кончике языка». Значение: тщетно пытаться вспомнить то, что известно, но в какой-то момент забыто и не приходит в голову.
Мухи не обидит. Испанский эквивалент: No mata ni una mosca , досл. «не убьёт даже мухи». Значение: о человеке, не способном никому навредить.
Как мы можем заметить, различия не являются существенными, и это помогает сделать частичные эквивалентные фразеологизмы понятными испаноязычным учащимся.
Полно и частично эквивалентные фразеологизмы составляют 40,57 % нашего корпуса, данный факт, говорит о том, что эквивалентные фразеологизмы в обоих языках имеют значительные общие черты в своей структуре и элементах. Некоторые из них даже являются международными фразеологизмами, как мы могли проверить в другой книге М. И. Дубровина «Иллюстрированный сборник идиом на 5 языках» [3].
Изучение эквивалентной фразеологии помогает студенту русского языка как иностранного освоить значительную часть русской фразеологии. Конечно же, есть и также значительная часть фразеологизмов, которые являются аналогами, т. е. компоненты которых полностью отличаются на русском и испанском языках, также как часть безэквивалентных фразеологизмов, которые обычно носят сильная культурная нагрузка. Но об этом типе фразеологизмов мы говорили уже в другой статье.
Литература:
1. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Основы фразеологии (краткий курс): учеб. пособие. — 2-е изд., стер. — М.: ФлИнта, 2014.
2. Газизова Л. Г. Способы перевода Ф. Е. с русского на испанский язык и с испанского на русский язык. // Испанский язык в образовании, науке и бизнесе в современном глобальном мире. — Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2009. С. 135–145.
3. Дубровин М. И. Иллюстрированный сборник идиом: на 5 яз.: Русский. Английский. Французский. Испанский. Немецкий. — М.: Росмэн, 1997.
4. Дубровин М. И., Кастелланос Д. Русские фразеологизмы в картинках. Для говорящих на испанском языке. — М.: Русский язык, 1981.
5. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. — М.: Высш. шк., 1990.
6. Сайт «Мир фразеологизмов». Режим доступа: http://fraze.ru/ (дата обращения 09.06.2021).
7. Fan Wu. Acerca de la equivalencia y traducción fraseológica: un enfoque contrastivo Español-Chino. // Monográficos SinoELE. № 17, 2018.
8. Corpas Pastor, G. Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. — Madrid: Iberoamericana, Vervuert, 2003.