Анализ сходств русской и испанской эквивалентной фразеологии | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №24 (366) июнь 2021 г.

Дата публикации: 15.06.2021

Статья просмотрена: 610 раз

Библиографическое описание:

Лопес Рамирес, Эвелин Кристина. Анализ сходств русской и испанской эквивалентной фразеологии / Эвелин Кристина Лопес Рамирес. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 24 (366). — С. 406-408. — URL: https://moluch.ru/archive/366/82380/ (дата обращения: 17.12.2024).



В статье авторы рассматривают классификацию фразеологической эквивалентности, так же как и сходство русской и испанской эквивалентных фразеологических систем.

Ключевые слова: сопоставительная фразеология, русская фразеология, испанская фразеология, фразеологическая эквивалентность.

Сопоставительная фразеология берет свое начало в бывшем Советском Союзе и имеет общую цель определения сходств и различий между фразеологическими системами двух или более языков [7]. Эта часть контрастной лингвистики начала активно развиваться с середины 60-х годов ХХ века.

Существуют лингвисты, которые говорят о непереводимости фразеологии, например, Е. Ф. Арсентьева, С. С. Кузьмин, А. В. Кунин, Л. К. Байрамова и др. [2, с. 135]. Тем не менее, и другие не считают непереводимость собственной и определяющей чертой Фразеологических Единиц (Ф.Е.), например Corpas Pastor, которая отмечает, что «большая часть Ф. Е. одного языка находит функциональные эквиваленты в других языках» [7, с. 1092].

Популярным предложением по классификации фразеологической эквивалентности (Автор упоминается во всех текстах, с которыми мы ознакомились) является разработанное Corpas Pastor, которая выделяет четыре группы [8, с. 281–283]:

1) Полная эквивалентность.

2) Частичная эквивалентность.

3) Нулевая эквивалентность.

4) Кажущаяся эквивалентность. Также называемые «ложными фразеологическими друзьями» или «псевдо-эквивалентными фразеологическими единицами». Corpas Pastor объясняет, что это эквиваленты, которые проявляют формальное сходство в отношении их составляющих элементов, но расходятся по своему значению фигуры.

Согласно классификации А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского, обычно выделяют четыре типа межъязыковой эквивалентности: «полные эквиваленты»; «частичные эквиваленты»; «фразеологические аналоги»; «безэквивалентные фразеологизмы» [1, c. 205]. В нашим исследовании в качестве основы мы брали эту классификацию эквивалентности, однако, выполняя анализ нашего корпуса, мы обнаружили один случай, который может быть классифицирован в группе «Кажущаяся», предложенной Corpas Pastor.

Корпус нашего исследования составляет 594 фразеологических единицы, что является общим количеством содержащихся в книге М. И. Дубровина «Giros fraseológicos rusos en dibujos» т. е., «Русские фразеологизмы в картинках» издания, специально ориентированного на испаноговорящую публику [4].

Проанализировав и классифицировав наш корпус, получили результат, отраженный в таблице 1.

Таблица 1

Классификация корпуса по эквивалентности

Группа

Ф.Е.

Полная эквивалентность

92

Частичные эквивалентность

149

Фразеологические аналоги

305

Безэквивалентные фразеологизмы

47

Кажущаясяэквивалентность

1

Итог Ф. Е.

594

Следует отметить, что в следующем анализе фразеологизмы на русском языке, их значение и испанский эквивалент были взяты из данной книги, и объяснения происхождения фразеологизмов из книги В. М. Мокиенко «Загадки русской фразеологии» [5] так же с сайта «мир фразеологизмов» [6].

Рассмотрим несколько примеров первой группы, полно эквивалентные фразеологизмы:

Сражаться с ветряными мельницами. Этот фразеологизм ссылается на произведение Мигеля Сервантеса де Сааведра «Остроумный идальго Дон Кихот Де Ла Манча» и, очевидно, является заимствованием в русском языке. В обоих языках он несет смысл «тщетно тратить силы на борьбу с несуществующими препятствиями и трудностями».

Взять быка за рога. Фразеологизм имеет значение «столкнуться с трудностями, действуя энергично и решительно». Как испаноязычные люди, у нас было представление о том, что этот фразеологизм связан с тавромахией, традиционной деятельностью в Испании. Однако при анализе мы обнаружили, что этот фразеологизм находит свое происхождение в греческом мифе об аргонавтах — героях, которые плыли из Пагаса в Колхиду в поисках золотого руна, под командованием Ясона. Одна из задач, которую должен был выполнить Ясон, заключалась в том, чтобы запрячь двух огнедышащих, с бронзовыми копытами быков и вспахать ими поле. В тот момент, когда Ясон взял их за рога, было ясно, что он смог их приручить.

Подрезать кому-либо крылья. Значение: лишить кого-то возможности развернуть свою деятельность, развить свои инициативы, продемонстрировать свои способности. Возникновение выражения связывают с обычаем подрезать крылья домашним птицам, чтобы они не улетели. Согласно сведениям, изложенным на информационном электронном ресурсе «мир фразеологизмов», в русский язык данный фразеологизм мог попасть из французского. Фразеологизм существует также на английском языке.

Частичная эквивалентность. Данный вид эквивалентности представляет собой фразеологизмы с близкими актуальными значениями и лексико-синтаксическими структурами. Этот тип фразеологизмов составляет 25 % нашего корпуса. Мы находим в данной группе фразеологизмы с незначительными различиями в их компонентах, либо в используемом глаголе, или существительном, либо с аналогичной структурой/метафорой.

Рассмотрим некоторые примеры фразеологизмов, отличающиеся существительными:

Бросать камешки в чей-либо огород. Испанский эквивалент: lanzar piedras al tejado de alguien, досл. «бросать камни на чью-либо крышу». Значение: делать неодобрительные замечания о ком-то.

Как сельдей в бочке , испанским эквивалентом является сomo sardinas en lata, досл. «как сардины в банке». Значение: Такое количество чего-то, что невозможно найти себе место, например, большая концентрация людей в помещении.

Убить двух зайцев (одним выстрелом). Испанский эквивалент: matar dos pájaros de un tiro , досл. «убить двух птиц одним выстрелом». Значение: делать две вещи одновременно.

Фразеологизмы, отличающийся глаголом:

Блуждать в потёмках. Испанский эквивалент: estar en las tinieblas , досл. «находиться в потёмках». Значение: проявлять невежество по какому-то вопросу. Действовать слепо, наугад, не будучи в чем-то уверенным.

Вертится у кого-либо на языке. Испанский эквивалент: tener en la punta de la lengua , досл. «иметь (что-то) на кончике языка». Значение: тщетно пытаться вспомнить то, что известно, но в какой-то момент забыто и не приходит в голову.

Мухи не обидит. Испанский эквивалент: No mata ni una mosca , досл. «не убьёт даже мухи». Значение: о человеке, не способном никому навредить.

Как мы можем заметить, различия не являются существенными, и это помогает сделать частичные эквивалентные фразеологизмы понятными испаноязычным учащимся.

Полно и частично эквивалентные фразеологизмы составляют 40,57 % нашего корпуса, данный факт, говорит о том, что эквивалентные фразеологизмы в обоих языках имеют значительные общие черты в своей структуре и элементах. Некоторые из них даже являются международными фразеологизмами, как мы могли проверить в другой книге М. И. Дубровина «Иллюстрированный сборник идиом на 5 языках» [3].

Изучение эквивалентной фразеологии помогает студенту русского языка как иностранного освоить значительную часть русской фразеологии. Конечно же, есть и также значительная часть фразеологизмов, которые являются аналогами, т. е. компоненты которых полностью отличаются на русском и испанском языках, также как часть безэквивалентных фразеологизмов, которые обычно носят сильная культурная нагрузка. Но об этом типе фразеологизмов мы говорили уже в другой статье.

Литература:

1. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Основы фразеологии (краткий курс): учеб. пособие. — 2-е изд., стер. — М.: ФлИнта, 2014.

2. Газизова Л. Г. Способы перевода Ф. Е. с русского на испанский язык и с испанского на русский язык. // Испанский язык в образовании, науке и бизнесе в современном глобальном мире. — Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2009. С. 135–145.

3. Дубровин М. И. Иллюстрированный сборник идиом: на 5 яз.: Русский. Английский. Французский. Испанский. Немецкий. — М.: Росмэн, 1997.

4. Дубровин М. И., Кастелланос Д. Русские фразеологизмы в картинках. Для говорящих на испанском языке. — М.: Русский язык, 1981.

5. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. — М.: Высш. шк., 1990.

6. Сайт «Мир фразеологизмов». Режим доступа: http://fraze.ru/ (дата обращения 09.06.2021).

7. Fan Wu. Acerca de la equivalencia y traducción fraseológica: un enfoque contrastivo Español-Chino. // Monográficos SinoELE. № 17, 2018.

8. Corpas Pastor, G. Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. — Madrid: Iberoamericana, Vervuert, 2003.

Основные термины (генерируются автоматически): фразеологизм, испанский эквивалент, русский язык, русская фразеология, фразеологическая эквивалентность, группа, полная эквивалентность, сопоставительная фразеология, тип фразеологизмов, частичная эквивалентность.


Ключевые слова

сопоставительная фразеология, русская фразеология, испанская фразеология, фразеологическая эквивалентность

Похожие статьи

Стилистический аспект синонимии словообразовательных приставок

Данная работа посвящена синонимии словообразовательных приставок в стилистическом аспекте. Синонимия — один из главных видов лексической парадигматики, один из самых фундаментальных типов семантических отношений в лексической и словообразовательных с...

Фразеологическая семантика как лингвистический объект (на материале современного английского языка)

Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.

Особенности идеографических синонимов и их заменяемость в пределах синонимического ряда

В статье рассматривается понятие «идеографические синонимы», характерные особенности употребления и заменяемость идеографических синонимов в английском языке на примере анализа сочетаемости синонимического ряда.

Концептуально-количественный анализ русских и английских фразеологизмов с соматическим компонентом

В статье проведен концептуально-количественный анализ соматизмов в русском и английском языках, который позволил выявить, какой соматический компонент преобладает в фразеологических словарях.

Понятие об образной лексике русского языка

В статье рассматривается содержание понятий «образное слово» и «образность» в различных трактовках, принятых в отечественной лингвистике. Приводятся различные критерии интерпретации этих терминов.

К вопросу о классификации метафоры

В данной работе рассматривается вопрос о классификации метафоры. Приводятся определения, классификации, предложенные известными учеными-лингвистами. Отмечается, что нет общепринятой классификации метафоры в русском языке.

Лингвокультурологический анализ паремий, вербализующих концепт «честность» (на примере русского и китайского языков)

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов художественного ...

Сравнительный анализ испанской и русской грамматики

Статья затрагивает русскую и испанскую грамматическую системы в контексте лингвистического анализа. Изучаются главные различия между грамматическими системами русского и испанского языков, выявляются причины появления ошибок, связанных с явлением инт...

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Похожие статьи

Стилистический аспект синонимии словообразовательных приставок

Данная работа посвящена синонимии словообразовательных приставок в стилистическом аспекте. Синонимия — один из главных видов лексической парадигматики, один из самых фундаментальных типов семантических отношений в лексической и словообразовательных с...

Фразеологическая семантика как лингвистический объект (на материале современного английского языка)

Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.

Особенности идеографических синонимов и их заменяемость в пределах синонимического ряда

В статье рассматривается понятие «идеографические синонимы», характерные особенности употребления и заменяемость идеографических синонимов в английском языке на примере анализа сочетаемости синонимического ряда.

Концептуально-количественный анализ русских и английских фразеологизмов с соматическим компонентом

В статье проведен концептуально-количественный анализ соматизмов в русском и английском языках, который позволил выявить, какой соматический компонент преобладает в фразеологических словарях.

Понятие об образной лексике русского языка

В статье рассматривается содержание понятий «образное слово» и «образность» в различных трактовках, принятых в отечественной лингвистике. Приводятся различные критерии интерпретации этих терминов.

К вопросу о классификации метафоры

В данной работе рассматривается вопрос о классификации метафоры. Приводятся определения, классификации, предложенные известными учеными-лингвистами. Отмечается, что нет общепринятой классификации метафоры в русском языке.

Лингвокультурологический анализ паремий, вербализующих концепт «честность» (на примере русского и китайского языков)

Антонимический перевод как переводческая трансформация

В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов художественного ...

Сравнительный анализ испанской и русской грамматики

Статья затрагивает русскую и испанскую грамматическую системы в контексте лингвистического анализа. Изучаются главные различия между грамматическими системами русского и испанского языков, выявляются причины появления ошибок, связанных с явлением инт...

К вопросу о лингвокогнитивной реконструкции английской фразеологической картины мира

В статье автор в рамках лингвокогнитивного подхода рассматривает национально-специфические особенности внутренней формы фразеологизмов, вербализующих английские концепты CAT и DOG, которые представляют собой фрагмент английской фразеологической карти...

Задать вопрос