На данном этапе развития сравнительно-сопоставительного языкознания большое внимание уделяется фразеологии. Эта тенденция характеризуется тем, что фразеологический фонд языка несёт в себе особенности культурной составляющей народа, говорящего на нём. Как известно, фразеология является составной частью языковой картины народа-носителя. Она охватывает исторический аспект, обычаи, традиции, верования людей. Именно поэтому нас привлекают исследования в области сравнительно-сопоставительного анализа ФЕ.
Актуальность статьи базируется на том, что на данном этапе не существует исследований, рассматривающих сравнительно-сопоставительный аспект ФЕ с данными компонентами в русском и испанском языках. Следовательно, работа может стать дополнением к базису исследований фразеологизмов, обозначающих части тела.
Целью работы выступает рассмотрение и анализ семантических особенностей русских и испанских фразеологических единиц с компонентами «палец»/ «dedo».
Материалом данного исследования выступили 65 ФЕ с компонентом «палец»/ «dedo» из испанского и русского языков. Базой для поиска фразеологизмов послужил историко-этимологический словарь В. М. Мокиенко «Русская фразеология» [1], а также испанско-русский фразеологический словарь под редакцией Э. И. Левинтовой [2].
Прежде всего, важно упомянуть соотношение анализируемых ФЕ. В русском языке был выявлен 21 фразеологизм с компонентом «палец», тогда как в испанском языке было найдено 44 фразеологические единицы. Такое расхождение в количестве фразеологизмов характеризуется, во-первых, большим набором синонимичных ФЕ испанского языка. Например, застать врасплох — cogerle con el dedo en la boca, cojer los dedos entre la puerta. Во-вторых, при формировании фразео-семантических групп было отмечено, что наполняемость компонента «dedo» шире компонента «палец» (ponerse uno el dedo en la boca — держать язык за зубами; como con los dedos — как рукой сняло).
При сопоставлении фразеологизмов важным аспектом является коннотативная составляющая. Именно благодаря коннотациям можно определить роль рассматриваемых компонентов в языках носителей. Появление же данного понятия в лингвистике обязано Ролану Барту, который определял коннотацию как фиксатор вторичных оттенков слов [3, С. 277]. В зависимости от эмоциональной составляющей ФЕ принято подразделять на:
‒ Фразеологизмы с положительной коннотацией (жить в мире)
‒ Фразеологизмы с отрицательной коннотацией (вставлять палки в колёса)
‒ Фразеологизмы с нейтральной коннотацией (во всю прыть)
Классифицируя фразеологизмы с компонентом «палец» (см. рисунок 1), приходим к выводу о том, ФЕ с нейтральной коннотацией превалирует над остальными. Также важно отметить, что фразеологизмы с положительной коннотацией занимают всего 10 % от всего числа рассматриваемых фразеологизмов. Это говорит о том, что в языковой картине мира ФЕ с данным компонентом очень редко употребляется с положительной стороны.
Рис. 1.
В случае же с испаноязычными фразеологизмами наблюдаем совершенно иное соотношение (см. рисунок 2). Наименьшим классом выступают ФЕ с нейтральной коннотацией. Именно это указывает на превалирующую сторону эмоциональной составляющей в языковой картине мира испаноговорящих людей.
Рис. 2.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что с коннотационной точки зрения русскоязычные и испаноязычные ФЕ с компонентом «палец»/ «dedo» не имеют каких-либо сходств. Проведённый же сравнительно-сопоставительный анализ позволил выделить общие для двух языков фразео-семантические группы:
1) ФЕ, выражающие отношение к еде: пальчики оближешь; comerse uno los dedos por una cosa; comer hasta tocarselo con los dedos; de chuparse los dedos
2) ФЕ, характеризующие лень: палец о палец не ударить; пальцем не пошевелить; пальцем не двинуть; no mover uno un dedo; tener uno malos dedos para organist
3) ФЕ, обозначающие знание: по пальцам можно пересчитать; знать как свои пять пальцев; объяснять на пальцах contarse con los dedos de la mano; poner uno el dedo en la herida
На основании проведённого сравнительно-сопоставительного анализа можно прийти к следующим выводам. Компонент «палец» в большинстве случаев не выражается эмоционально-экспрессивной окрашенностью, что говорит о пассивности употребления данной лексемы с оценочной точки зрения. Анализируя же испаноязычные ФЕ с компонентом «dedo», важно отметить, что большая их часть эмоционально-экспрессивно окрашена. Именно это указывает на участие данного компонента в формировании эмотивной составляющей фразеологического фонда языка.
Выделенные фразео-семантические группы служат ярким примером тому, что, хотя коннотационная составляющая ФЕ с рассматриваемыми компонентами различается, семантические сходства подчёркивают смысловую близость фразеологизмов.
Литература:
1. Русская фразеология. Мокиенко В. М./ Степанова Л. И./ Бирих А.К Историко-этимологический словарь. М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005–926 с.
2. Испанско-русский фразеологический словарь: 30 000 фразеологических единиц/ Левинтова Э. И./ Вольф Е. М./ Мовшович Н. А./ Будницкая И. А. Под ред. Э. И. Левинтовой. М.: Рус. яз., 1985–1080 с.
3. Барт. Р. Идеология. Коннотация. М.: AdMarginem, 1994. С. 277–302.