Сравнительный анализ устойчивых сочетаний лексемы «чай» русского и китайского языков | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Иванникова, А. Г. Сравнительный анализ устойчивых сочетаний лексемы «чай» русского и китайского языков / А. Г. Иванникова, А. А. Казарян, У. В. Хоречко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 5 (85). — С. 613-616. — URL: https://moluch.ru/archive/85/16070/ (дата обращения: 16.12.2024).

Культура чая в России и Китае имеет многовековую историю. В течение длительного времени концепт «чай» был сформирован и закреплён в языковых картинах мира и культурах России и Китая. Подтверждение этому мы можем найти в лексическом фонде языков, в котором содержится большое количество языковых репрезентантов концепта «чай». А наличие устойчивых сочетаний говорит о том, что данный концепт существует не только в словарных и литературных источниках, но также вошёл в каждодневное употребление.

Для начала рассмотрим примеры устойчивых сочетаний в русском языке, которые были взяты из Толкового словаря русского языка Д. В. Дмитриева, 2003г. [1], где приводится их следующее деление:

Выращивание чая:

1.                 Плантация чая

2.                 Куст чая

3.                 Разводить, выращивать чай

4.                 Собирать чай

5.                 Производство чая

Сорт чая:

1.                 Черный (сухие измельчённые листья, которые имеют после обработки чёрный цвет с оттенком (красноватым, синеватым, блестящим, оранжеватым и т. п.)

2.                 Цветочный

3.                 Зеленый (сухие измельчённые листья чая, которые после обработки имеют зелёный цвет, а сам чай — оздоровительный эффект)

4.                 Байховый (чай, который после механической обработки листа становится рассыпным. Название «байховый» происходит от китайского слова «бай — хоа», что означает «белая ресничка»)

5.                 Элитные сорта чая

6.                 Китайский чай

7.                 Индийский чай

8.                 Русский чай

9.                 Грузинский чай

Чай как напиток, настой:

1.                 Грудной чай

2.                 Травяной чай

3.                 Заварить чай

4.                 Крепкий чай

5.                 Вечерний чай

6.                 Чайный прибор

7.                 Сладкий чай

8.                 Разливать чай

9.                 Пить чай

10.             Стакан чая

11.             Чай с молоком, с мёдом, с сахаром

Упаковка, фасовка чая:

1.                 Гранулированный чай (особым образом обработанные чайные листья, которые имеют вид гранул)

2.                 Прессованный чай

3.                 Кирпичный чай (низший сорт чая, который спрессован в форме кирпичей)

4.                 Чай в пакетиках

Чайные добавки:

1.                 Ароматизированный чай (чай с добавлением приятно пахнущих веществ, например масел растительного происхождения)

2.                 Витаминный чай (чай с добавлением измельчённых сухих плодов (черники, шиповника и т. д.), содержащих большое количество витаминов)

3.                 Суррогатный чай (заменитель чая, который готовят из растительного продукта (травы, зерна, корня дерева и т. п.) и который по вкусу или по цвету похож на листовой чай)

Как мы видим из приведённых примеров, основная доля устойчивых словосочетаний приходится на обозначение чая, как напитка (11) и на выделение сортов чая (9). Незначительная часть сочетаний приходится на аспект выращивания чая (5), упаковку чая (4) и чайные добавки (3). Из этого мы можем заключить, что чайная терминология со значением «напитка» является основной составляющей частью чайной культуры в России. Это связано с тем, что Россия — страна, непроизводящая, но активно потребляющая чайную продукцию. Таким образом, в нашем языке не может появиться много слов и выражений, обозначающих специфику выращивания чая и переработки чайного листа, а количество и разнообразие чайных сортов, различные упаковки и способы фасовки чая — фактор, зависящий от внешних поставок чая на российский рынок. Однако, нельзя отрицать, что в России успела образоваться характерная культура чаепития, которая нашла отражение в устойчивых сочетаниях. Так, русские обычно пьют чай вприкуску с чем-либо, например, вместе с пирожными или другими сладостями или добавляют в чай сахар или мёд («сладкий чай», «чай с сахаром, медом»). Также русское чаепитие характеризуется питьём чая с лимоном или молоком.

В китайском языке

Для сравнения обратимся к устойчивым сочетаниям китайского языка: их намного больше, чем в русском языке, так как китайская чайная традиция глубоко уходит корнями в прошлое. Китай на протяжении столетий является лидирующей страной по производству и потреблению всевозможных видов чая, поэтому в китайском языке существует целый пласт терминологической «чайной» лексики. Терминология, приведенная ниже, была почерпнута нами в ходе непосредственного общения с людьми, профессионально занимающимися разведением чая в Китае, толкования были взяты из специализированных словарей [2–7].

Термин

Транскрипция

Перевод

1.不发酵茶(即绿茶)

bù fājiào chá

 

Отсутствие ферментации (характерна для зелёного чая)

2.部分发酵茶 (白茶、黄茶)

bùfen fājiào chá

 

Частичная ферментация (белый и жёлтый чай)

3.半发酵茶(即乌龙茶)

bàn fājiào chá

 

Полуферментация (чай улун)

4.全发酵茶(即红茶)

quán fājiào chá

 

Полная ферментация (красный чай)

5.后发酵茶(即普洱茶等)

hòu fājiào chá

 

Пост-ферментация (чай «пуэр» и т. д.)

Виды зелёного чая:

1.蒸青绿茶

zhēng qīng luchá

Пропаренный зелёный чай

2.银针绿茶

Yínzhēn luchá

Чай «серебряная игла»

3.松卷绿茶

sōng juǎn luchá

Скрученный чай

4.粉末绿茶

fěnmò luchá

Порошковый чай

5.原形绿茶

yuánxíng luchá

Зелёный чай первоначальной формы

6.剑片绿茶

jiàn piàn luchá

Зелёный чай формы меча

7.圆珠绿茶

yuán zhū luchá

Зелёный чай формы жемчужины

Виды чая «пуэр»:

1.生茶

shēng chá

Чай естественной формации

2.熟茶

shú chá

Искусственно состаренный чай

3.紧压茶

jǐn yā chá

Прессованный чай (кирпичный, плиточный, фигурный)

4.散茶

sǎn chá

Чай на развес

Виды чая «улун»:

1.白茶乌龙

bái chá wūlóng

Белый улун

2.球形乌龙

Qiúxíng wūlóng

Гранулированный улун

3.白毫乌龙

bái háo wūlóng

Байховый улун

4.熟火乌龙

shú huǒ wūlóng

Обжаренный улун

Виды красного чая:

1.功夫红茶

gōngfu hóngchá

Недроблёный чай

2.碎形红茶

suì xíng hóngchá

Дроблёный чай

Процесс изготовления чая:

1.采青

cǎi qīng

Сбор чая

2.萎凋

wěi diāo

Завяливание

3.日光萎凋

Rìguāng wěidiāo

Завяливание под солнцем

4.室内萎凋

shìnèi wěidiāo

Завяливание в помещении

5.静置

jìng zhì

Вылеживание

6.搅拌(浪青)

jiǎobàn (làng qīng)

Перемешивание

7.发酵

fājiào

Ферментация

8.氧化

yǎnghuà

Окисление

9.杀青

shāqīng

Остановка окисления для сохранения зелёного цвета

10.蒸青

zhēng qīng

Распаривание

11.炒青

chǎoqīng

Обжарка

12.烘青

hōng qīng

Автоматическая сушка

13.晒青

shài qīng

Сушка на солнце

14.揉

róu

Протирание

15.轻揉

qīng róu

Лёгкое протирание

16.重揉

zhòng róu

Сильное протирание

17.干燥

gānzào

Высушивание

18.炒干

chǎo gàn

Высушивание путём обжаривания

19.烘干

hōnggān

Высушивание в автомате

20.晒干

shài gàn

Высушивание на солнце

21.精制

jīngzhì

Рафинирование

22.筛分

shāifēn

Просеивание и сортировка

23.剪切

jiǎnqiē

Обрезание

24.整形

Zhěngxíng

Придание формы

25.紧压

Jǐn yā

Прессование

26.覆火

Fù huǒ

Повторная сушка

27.陈放

chénfàng

Старение

1.包装

Bāozhuāng

Упаковка

2.真空包装

zhēnkōngbāozhuāng

Вакуумная упаковка

3.充氮包装

chōng dàn bāozhuāng

Упаковка, наполненная азотом

4.碎形小袋茶

suì xíng xiǎo dài chá

Маленькие пакетики для дроблёного чая

 

Итак, как мы видим, в китайском языке присутствует большое разнообразие специализированной чайной терминологии. Так, большое число терминов характеризует особенности процесса изготовления чая (27): 蒸青zheng qing — распаривание, куда также могут быть включены составляющие, обозначающие виды чайных упаковок (4): 真空包装 zhen kong bao zhuang — вакуумная упаковка, и процесс ферментации (5): 热发酵re fa jiao — горячая ферментация. Помимо этого, виды китайского чая, присутствующие на российском рынке и знакомые российскому потребителю, в Китае имеют ещё и деление внутри вида. К примеру, в данной таблице мы наблюдаем подвиды зелёного чая (7): 蒸青绿茶 zheng qing lu cha — пропаренный зеленый чай, красного чая (2): 碎形红茶sui xing hong cha — дроблёный чай, чая «пуэр» (4): 生普洱sheng pu er«пуэр» естественной формации, чая «улун» (4): 白茶五龙 bai cha wu long — белый чай «улун». Разнообразие приведенных сочетаний подтверждает богатство китайской чайной культуры, что находит своё отражение в языке, где зафиксированы термины, относящиеся к каждой сфере концепта «чай».

Таким образом, можно констатировать, что количество устойчивых сочетаний, относящихся к концепту «чай», в китайском языке (53) значительно больше, чем в русском (32). Это, с одной стороны, символизирует то, что история чая в Китае занимает несравненно больший промежуток, чем в России, в связи с чем, концепт «чай» получил значительное развитие в китайской культуре и, соответственно, языковой картине мира. С другой стороны, приведённые примеры говорят о том, что сфера использования чайной терминологии в Китае шире по сравнению с Россией. К примеру, в русском языке отсутствуют устойчивые словосочетания, обозначающие процесс изготовления чая (晒青 — сушка на солнце), а также ферментацию чая (冷发酵– холодная ферментация). К тому же, видовое разнообразие чая в России обусловлено лишь поступлением определённых его сортов в качестве экспортного товара, поэтому чай имеет лишь родовое название (чёрный, зелёный чай), в то время как в Китае существует ещё и подвидовое деление видов чая (蒸青绿茶– пропаренный зелёный чай, 碎形红茶 — дроблёный красный чай).

Однако, в русском языке есть устойчивые выражения со значением «добавки к чаю»: ароматизированный чай, витаминный чай. Такие выражения отсутствуют в китайской языковой картине мира, так как китайцы всегда пьют, как сказали бы русские, «пустой» чай, без каких-либо добавок и не вприкуску со сладостями.

 

Литература:

 

1.                  Дмитриев Д. В. (ред.) Толковый словарь русского языка. [Электронный вариант]. URL: http://www.enc-dic.com/dmytriev

2.                  字大典. [Электронный вариант]. URL: http://zd.eywedu.com/

3.                  新字典. [Электронный вариант]. URL: http://xh.5156edu.com/

4.                  康熙字典. [Электронный вариант]. URL: http://tool.httpcn.com/KangXi/

5.                  文解字. [Электронный вариант]. URL: http://www.cidianwang.com/shuowenjiezi/

6.                  成典. [Электронный вариант]. URL: http://www.cidianwang.com/cy/

7.                  构字典. [Электронный вариант]. URL: http://cy.5156edu.com

Основные термины (генерируются автоматически): чай, Китай, Россия, китайский язык, русский язык, вакуумная упаковка, естественная формация, зеленый цвет, российский рынок, чайная терминология.


Похожие статьи

Сравнительный анализ производных лексемы «чай» русского и китайского языков

Сравнительный анализ толкований слова «чай», представленных в словарях русского и китайского языков

Сопоставительный анализ понятия приставочного глагола в русском и персидском языках

Сопоставительный анализ речевого этикета русского и английского языков

Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов русского и китайского языков

Анализ фразеологических единиц с компонентами «палец» / «dedo» русского и испанского языков

Сопоставительный анализ обращений современного английского и русского языков

Лексико-семантические репрезентации концептов «ум» и «глупость» в русских и казахских пословицах и поговорках

Сравнительный анализ синтаксических средств немецких рекламных текстов разных исторических эпох

Сопоставительный анализ фразеологических единиц концепта «семья» в русском и английском языках

Похожие статьи

Сравнительный анализ производных лексемы «чай» русского и китайского языков

Сравнительный анализ толкований слова «чай», представленных в словарях русского и китайского языков

Сопоставительный анализ понятия приставочного глагола в русском и персидском языках

Сопоставительный анализ речевого этикета русского и английского языков

Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов русского и китайского языков

Анализ фразеологических единиц с компонентами «палец» / «dedo» русского и испанского языков

Сопоставительный анализ обращений современного английского и русского языков

Лексико-семантические репрезентации концептов «ум» и «глупость» в русских и казахских пословицах и поговорках

Сравнительный анализ синтаксических средств немецких рекламных текстов разных исторических эпох

Сопоставительный анализ фразеологических единиц концепта «семья» в русском и английском языках

Задать вопрос