Концепт «чай» в русской и китайской картинах мира | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Культурология

Опубликовано в Молодой учёный №15 (74) сентябрь-2 2014 г.

Дата публикации: 20.09.2014

Статья просмотрена: 1487 раз

Библиографическое описание:

Иванникова, А. Г. Концепт «чай» в русской и китайской картинах мира / А. Г. Иванникова, У. В. Хоречко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 15 (74). — С. 374-376. — URL: https://moluch.ru/archive/74/12627/ (дата обращения: 16.11.2024).

В статье рассматривается концепт «чай» как составная часть русской и китайской картин мира. Основное внимание уделяется процессам исторического становления концепта и его закреплению в культурах России и Китая.

Ключевые слова: концептуальная картина мира; концепт чай.

Поскольку язык отражает мыслительную деятельность человека, ментальность человека может быть изучена посредством анализа языковых структур. Картина мира, отраженная в языке, называется языковой. Она является результатом интерпретации человеком действительности и закреплена в таких материальных объектах, как языковые знаки. Помимо языковой картины мира, существует концептуальная КМ, которая состоит из мыслительных фреймов — концептов, которые также имеют своё лексическое выражение [2, C.117].

При изучении картин мира Китая и России невозможно обойтись без рассмотрения концепта «чай», который отличается высокой культурной маркированностью в каждой из стран, в результате чего формируются коррелирующие концепты «чай» / «cha».

Как отмечает В.В Воробьев, «национальное можно постичь только в сравнении с другим национальным», следовательно, главным методом нашего анализа стал сопоставительный подход, включающий в себя лингвосопоставительные и культуросопоставительные процедуры, позволяющие определить особенности концепта «чай» в русской и китайской лингвокультурах.

Согласно автору статьи «Традиции чаепития в России» Спиридонову И. Н., первоначально традиции чаепития были сформированы богатейшими сословиями XVIII-XIX веков — аристократами и купечеством. Эти традиции целью своей имели выставить напоказ благополучие и зажиточность хозяев. Чай пили исключительно из фарфоровой посуды, часто с молоком. Чаепитие представляло собой довольно длительный процесс, за раз люди выпивали по нескольку кружек чая, поэтому было неудобно каждый раз заваривать новый чай, вследствие чего крепкий чай заваривался один раз, а потом разбавлялся кипятком в кружках. Чай часто сопровождался пирожными, сладостями, мёдом, вареньем и т. д. Помимо этого, чай любили пить с лимоном или молоком, зачастую добавляли в него сахар [7].

Российский чёрный чай делился на следующие сорта [4]:

-         Букет — чай самого высокого качества с типсами.

-         Экстра — чай высокого качества с типсами, однако чуть менее ароматный, чем «Букет».

-         Высший сорт — чёрный листовой чай из верхних листьев, достаточно высокого качества.

-         Первый сорт — чёрный листовой чай с добавлением побегов, не такой качественный, как высший сорт.

-         Второй сорт — чай низкого качества из материала машинной сборки с большим количеством побегов.

Также производился и зелёный чай. Однако качество российского чая значительно уступало его китайским аналогам, поэтому потребители были по-прежнему ориентированы, главным образом, на импортный чай [3].

Традиции чаепития прочно осели в русской культуре, что можно утверждать по художественным произведениям многих авторов, в которых неоднократно описывается данный ритуал как неотъемлемая часть быта русского человека. К примеру, в поэме «Евгений Онегин» Александр Пушкин пишет о чае как обязательном элементе принятия гостей, проведения балов:

«Смеркалось; на столе, блистая,

Шипел вечерний самовар,

Китайский чайник нагревая;

Под ним клубился легкий пар.

Разлитый Ольгиной рукою,

По чашкам темною струею

Уже душистый чай бежал,

И сливки мальчик подавал» [6].

Иван Гончаров в романе «Фрегат «Паллада» представил довольно подробную характеристику особенностей чаепития русских и других народов. Писатель искренне удивлялся «варварским», по его мнению, обычаями других стран:

«У нас употребление чая составляет самостоятельную, необходимую потребность; у англичан, напротив, побочную, дополнение завтрака, почти как пищеварительную приправу; оттого им всё равно, похож ли чай на портер, на черепаший суп, лишь бы был черен, густ, щипал язык и не походил ни на какой другой чай. Американцы пьют один зеленый чай, без всякой примеси. Мы удивляемся этому варварскому вкусу, а англичане смеются, что мы пьем, под названием чая, какой-то приторный напиток. Китайцы сами, я видел, пьют простой, грубый чай, то есть простые китайцы, народ, а в Пекине, как мне сказывал отец Аввакум, порядочные люди пьют только жёлтый чай, разумеется, без сахару. Но я — русский человек и принадлежу к огромному числу потребителей, населяющих пространство от Кяхты до Финского залива, — я за пекое: будем пить чай не с цветами, а цветочный чай и подождём, пока англичане выработают своё чутьё и вкус до способности наслаждаться чаем pekoeflower, и притом заваривать, а не варить его, по своему обыкновению, как капусту».

Помимо этого, Иван Гончаров в данном произведении отражает взаимосвязь между особенностями климата России и любви русских к чаепитию:

«Впрочем, всем другим нациям простительно не уметь наслаждаться хорошим чаем: надо знать, что значит чашка чаю, когда войдёшь в трескучий, тридцатиградусный мороз в теплую комнату и сядешь около самовара, чтоб оценить достоинство чая» [1].

Традиции чаепития сохранились и поныне, и хотя на столах современных российских граждан и не присутствует самовар, но чай — это неотъемлемый атрибут приема пищи. Кроме того, чай — это обязательный элемент гостеприимства. Россияне рады угостить чаем всякого гостя, бывает, что даже и незнакомого.

Общеизвестно, Китай является родиной чая. Прародителем слова «чай», существующего сейчас в каждом языке, является китайский термин «cha». Видов чая очень много, но лишь немногие иностранные исследователи действительно разбираются в культуре чая. Этим обусловлен тот факт, что на настоящий момент нет материалов на русском языке, посвященных исследованию чая. Таким образом, за материал для исследования были взяты такие китайские источники, как: 陆羽《茶经》,«茶典» (Лу Юй «Трактат о чае», «Чайный канон»), 周文棠《茶道》(Чжоу Вэнь «Путь чая»), 王旭烽 «中华茶文化随笔» (Ван Сюй Фэн «Китайская чайная культура») и т. д.

Согласно наскальным надписям народности 布朗族 [bulang zu] булан, традиция выращивания чайного дерева берёт своё начало с 696 г. н. э. и на сегодняшний день насчитывает более 1300 лет.

Исследователь Чхэн Юй в своей работе «История чая в Китае» отмечает, что китайский чай делится на 6 основных видов:

-        西湖龙井xi hu long jing — зелёный чай;

-        祁门qi men — красный чай;

-        普洱puer — чёрный чай;

-        安吉an ji — белый чай;

-        铁观音tie guan yin — бирюзовый чай;

-        银针yin zhen — жёлтый чай [11].

普洱 [puer] «пуэр» является одним из 10 видов чая, наиболее известных в Китае. Данный вид чая обладает самой долгой историей в Китае, он абсолютно справедливо считается «прародителем» всех видов и сортов чая, существующих на сегодняшний день в Китае. Название普洱 [puer] «пуэр» происходит из языка малой народности 哈尼族 [hani zu] хани, проживающей в провинции Юньнань. Данное название имеет значение «亲切家园» [qinqie jiayuan] — «родной дом» [13].

Во время правления династий Мин и Цин чай «пуэр» стал центром «древнего чайного пути», он распространялся как по всему Китаю, так и заграницу: во Вьетнам, Мьянму, Таиланд и даже в Европу. До сих пор чай является своеобразным мостом, связующим китайскую культуру с европейской цивилизацией [10].

Культура чая в Китае занимает всё более видное место в мировой культуре и способствует популяризации китайской культуры и истории в мире. Однако на сегодняшний день многие чайные термины так и не переведены с китайского языка, в связи с чем мы можем привести только их описательный перевод. К таким терминам относятся, например, следующие:

生普洱sheng pu-erh — шэн-пуэр, молодой (сырой, зелёный) пуэр, подвид чая пуэр;

熟普洱shupu-erh — шу-пуэр, состаренный (выдержанный, зрелый, чёрный) пуэр, подвид чая пуэр;

杀青shaqing — «фиксация зелени» (этап приготовления зеленого чая: остановка окисления для сохранения зеленого цвета);

散茶sancha — чай на развес;

沱茶tuocha — прессованный чай в форме чаши (гнезды, купола);

饼茶bingcha — прессованный чай в форме блина (диска), «чайный блин»;

七子饼qizibing — семь прессованных блинов чая;

茶板chaban — чабань, чайная доска (инструмент чайной церемонии) и т. д. [12].

Как описывается в книге китайского автора 陆羽 «茶典» (Лу Юй «Чайный канон»), с древних времён в Китае существует множество различных способов приготовления чая — это и чай для ежедневного чаепития, и для особых случаев (такая чайная церемония называется «功夫茶» [gong fu cha] «гун-фу ча», где功夫 [gong fu] «гун-фу» означает «высшее мастерство», а 茶 [cha] «ча» — «чай»). Участвующие в данной церемонии люди наслаждаются так называемыми «4 достоинствами чая»: формой листа, цветом, ароматом и вкусом. Для создания особой атмосферы чаепития приглашается особый человек — ведущий церемонии [9].

Кроме того, китайцы выделяют несколько видов особых обстоятельств для чаепития:

-        «表示尊敬» [biaoshi zunjing] «Знак уважения». В китайском обществе принято выражать почтение старшим, предлагая чашку чаю.

-        «家庭相遇» [jia ting xiang yu] «Семейная встреча». Совместные чаепития являются важной частью семейных встреч родителей и детей, покинувших отчий дом.

-        «道歉» [dao qian] «Извинение». Традиционно принесение извинений в Китае сопровождается подношением чая.

-        «婚礼时向父母表示感谢» [hunli shi xiang fumu biaoshi ganxie] «Выражение благодарности родителям в день свадьбы». На традиционной китайской свадебной церемонии жених и невеста в знак уважения подают чай родителям, опустившись перед ними на колени.

-        «大家在好日的团结» [dajia zai haori de tuanjie] «Сплочение большой семьи в день свадьбы». Во время свадебной чайной церемонии молодожёны подавали чай каждому члену семьи, называя его по имени и официальному титулу. Отказаться от чая означало воспротивиться браку и «丢脸» [diu lian] «потерять лицо». [8].

При рассмотрении культурных предпосылок развития концепта «чай» мы видим, что он получил особую национально-культурную специфику как в Китае, так и в России, что нашло отражение в русской и китайской культурах. Так, в китайских литературных источниках мы наблюдаем подробное описание сложной китайской церемонии чаепития, а в русских источниках — традиции застольного чаепития. Таким образом, можно утверждать, что благодаря культурным особенностям анализируемых стран, обычаям жизненного уклада китайцев и русских, концепт «чай» имеет особую специфику как в китайской картине мира, так и в русской.

Литература:

1.            Гончаров И. А. «Фрегат «Паллада» [Электронный ресурс]. URL: http://www.goncharov.spb.ru/p2_2/ (дата обращения: 17.12.2012).

2.            Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

3.            Похлёбкин В. В.. Чай, его история, свойства и употребление. [Электронный ресурс]. URL: http://www.vkus.narod.ru/chai/chai_01.htm (дата обращения: 18.11.2012).

4.            Похлёбкин В. В.. Чай, его история, свойства и употребление. [Электронный ресурс]. URL: http://www.vkus.narod.ru/chai/chai_02.htm (дата обращения: 18.11.2012).

5.            Похлёбкин В. В. Чай. Центрполиграф, 2005. 101 с.

6.            Пушкин А. С. «Евгений Онегин» [Электронный ресурс]. URL: http://www.rvb.ru/pushkin/01text/04onegin/01onegin/0836.htm (дата обращения: 18.11.2012)

7.            Спиридонов И. Н. Традиции чаепития в России. [Электронный ресурс]. URL: http://inspir52.ya.ru/4548 (дата обращения: 18.11.2012).

8.            陆羽《茶经》 [Электронный ресурс]. URL: http://www.wenhuacn.com/chadao/chashu/01.htm (дата обращения: 15.02.2013).

9.            陆羽«茶典» [Электронный ресурс]. URL: http://tea.fjsen.com/view/2011–09–22/show5882_20.html (дата обращения: 15.02.2013).

10.        李旭 «九行茶马古道» [Электронный ресурс]. URL: http://baike.baidu.com/view/6019824.htm (дата обращения: 16.02.2013).

11.        陈钰 «中华茶之经» [Электронный ресурс]. URL: http://www.wycha.cn/a/cwh/zhcs/ (дата обращения: 15.02.2013).

12.        王旭烽 «中华茶文化随笔» [Электронный вариант]. URL: http://wenku.baidu.com/view/f2d26f8071fe910ef12df8b8.html (дата обращения: 15.02.2013).

13.        樊绰, «蛮书» [Электронный вариант]. URL: http://wenku.baidu.com/view/c5b55ad080eb6294dd886caf.html. (дата обращения: 17.11.2012)

Основные термины (генерируются автоматически): чай, Китай, вид чая, китайская культура, Россия, традиция чаепития, высокое качество, высший сорт, русский человек, чайная церемония.


Ключевые слова

, концептуальная картина мира, концепт чай

Похожие статьи

Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков)

В статье проводится исследование концепта «чай» в языковой картине мира на материале русского и китайского языков.

Интертекстуальность в китайской культуре на примере кинематографа Поднебесной

Автор рассматривает понятие «интертекстуальность», становление китайского кинематографа с XX века, развитие современного китайского кинематографа, сравнивает роль китайского культурного кода в самоидентификации через кино.

Шангри-ла и Шамбала в западном массовом кинематографе рубежа ХХ–XXI веков

Исследование представления образа Шамбалы в современном массовом кинематографе проведено на материале популярных американских кинофильмов определённого жанра, снятых в период с 1994 по 2008 год. Цель исследования в описании и анализе визуальных и эмо...

Концепт «семья» в русской и турецкой лингвокультурах

В статье рассматривается универсальный концепт «Семья», отражающий языковую картину мира в русской и турецкой языковых лингвокультурах.

Интерпретация и перевод креолизованного поэтического текста У. Блейка The Little Boy Lost в аспекте теории концептуальной интеграции

Статья посвящена интерпретационым и переводческим аспектам креолизованного поэтического текста. В работе рассматривается понятие «креолизованный текст», исследуются основные положения теории концептуальной интеграции, описано взаимодействие смыслов, ...

Концепт «цвет» в языковой картине мира

В статье дана разносторонняя характеристика понятиям «концепт» и «языковая картина мира»; предпринята попытка выяснить, каким образом посредством концептов отображаются лингвоспецифические особенности менталитета; выявлены специфические черты устройс...

Репрезентация концепта «дорога» в фольклоре и в русской литературе

В данной статье представлен анализ вариаций концепта «дорога» в русском фольклоре и их отражение в художественной литературе.

Лингвокультурные особенности объективации концепта «Пространство» в художественной языковой картине Ч. Диккенса

В статье рассматривается лингвокультурная специфика пейзажа, способствующая моделированию поля концепта «Пространство» как в его общеязыковой, так и индивидуально-авторской сфере.

Развитие живописи тушью в китайских детских иллюстрированных книгах: традиция и современность

Монохромная живопись тушью — традиционный вид китайской живописи, обладающий богатой историей и культурной значимостью для современного искусства и проектирования. В контексте дизайна детской иллюстрированной книги монохромная живопись тушью считаетс...

Различия между китайской и российской чайной культурой

В статье описывается история появления чая в обеих странах, различия в чайной культуре и традициях, а также рассматриваются особенности чайной церемонии в Китае и чайного обряда в России. Также в статье подробно описывается значение чая в культуре и ...

Похожие статьи

Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков)

В статье проводится исследование концепта «чай» в языковой картине мира на материале русского и китайского языков.

Интертекстуальность в китайской культуре на примере кинематографа Поднебесной

Автор рассматривает понятие «интертекстуальность», становление китайского кинематографа с XX века, развитие современного китайского кинематографа, сравнивает роль китайского культурного кода в самоидентификации через кино.

Шангри-ла и Шамбала в западном массовом кинематографе рубежа ХХ–XXI веков

Исследование представления образа Шамбалы в современном массовом кинематографе проведено на материале популярных американских кинофильмов определённого жанра, снятых в период с 1994 по 2008 год. Цель исследования в описании и анализе визуальных и эмо...

Концепт «семья» в русской и турецкой лингвокультурах

В статье рассматривается универсальный концепт «Семья», отражающий языковую картину мира в русской и турецкой языковых лингвокультурах.

Интерпретация и перевод креолизованного поэтического текста У. Блейка The Little Boy Lost в аспекте теории концептуальной интеграции

Статья посвящена интерпретационым и переводческим аспектам креолизованного поэтического текста. В работе рассматривается понятие «креолизованный текст», исследуются основные положения теории концептуальной интеграции, описано взаимодействие смыслов, ...

Концепт «цвет» в языковой картине мира

В статье дана разносторонняя характеристика понятиям «концепт» и «языковая картина мира»; предпринята попытка выяснить, каким образом посредством концептов отображаются лингвоспецифические особенности менталитета; выявлены специфические черты устройс...

Репрезентация концепта «дорога» в фольклоре и в русской литературе

В данной статье представлен анализ вариаций концепта «дорога» в русском фольклоре и их отражение в художественной литературе.

Лингвокультурные особенности объективации концепта «Пространство» в художественной языковой картине Ч. Диккенса

В статье рассматривается лингвокультурная специфика пейзажа, способствующая моделированию поля концепта «Пространство» как в его общеязыковой, так и индивидуально-авторской сфере.

Развитие живописи тушью в китайских детских иллюстрированных книгах: традиция и современность

Монохромная живопись тушью — традиционный вид китайской живописи, обладающий богатой историей и культурной значимостью для современного искусства и проектирования. В контексте дизайна детской иллюстрированной книги монохромная живопись тушью считаетс...

Различия между китайской и российской чайной культурой

В статье описывается история появления чая в обеих странах, различия в чайной культуре и традициях, а также рассматриваются особенности чайной церемонии в Китае и чайного обряда в России. Также в статье подробно описывается значение чая в культуре и ...

Задать вопрос