Идиоэтнический характер концепта «гостеприимство» в казахском, английском и французском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №25 (263) июнь 2019 г.

Дата публикации: 19.06.2019

Статья просмотрена: 378 раз

Библиографическое описание:

Астафьева, Ю. В. Идиоэтнический характер концепта «гостеприимство» в казахском, английском и французском языках / Ю. В. Астафьева, К. К. Толыбаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 25 (263). — С. 445-447. — URL: https://moluch.ru/archive/263/60745/ (дата обращения: 16.12.2024).



Сопоставительный когнитивный анализ концепта «Гостеприимство» в казахском, английском и французском языках обнаруживает как общее, так и различия. Если первые объясняются универсалиями и сходством материального и духовного мира в мышлении, культуре, то вторые — наличием различий в тех же областях. В настоящей статье мы останавливаемся в основном на типичных различиях концепта «Гостеприимство», репрезентируемых фразеологизмами, соответственно на различиях во фразеологической картине мира казахского, английского и французского языков.

Концепт «Гостеприимство» относится к концептам, отмеченным лингвокультурной спецификой и, соответственно, характеризующим носителей казахской, английской и французской лингвокультур.

Маркированность национальной специфики создается наличием специфических для данного народа реалий, известных только носителям одной нации или нескольким, связанным общностью культуры или религии.

На основе разработанных нами таблиц по структуре и содержанию концепта «Гостеприимство», далее мы постараемся определить его идиоэтнический характер в рассматриваемых нами языках в терминах когнитивной лингвистики.

Идиоэтнический характер концепта «Гостеприипмство» заложен в словарной дефиниции рассматриваемых языков: каз. Гостеприимство диктует поведение хозяина по отношению к гостю: ничего не жалеть для гостей, щедро угостить. Гостеприимство — умение встречать гостей и щедрость.

Англ. Гостеприимство — это взаимоотношения между гостем и хозяином, или действие, диктуемое этикетом гостеприимства. Включает в себя действия — прием и развлечение гостей, посетителей или незнакомых людей.

Фр. Гостеприимство — радушие, оказываемое знакомым и незнакомым людям, предоставляя им бесплатный ночлег. Широкое понимание концепта, когда в него включается действие принимать чужого у себя.

Понятие «гостеприимный человек» представлено в следующих моделях:

1. гостеприимный человек — проявляющий чрезмерную заботу, щедрый на угощение, соблюдающий традиции (каз.).

2. гостеприимный человек — щедрый на угощение, хлопотливый, заботливый (англ.)

3. гостеприимный человек — предоставляющий ночлег, радушный (фр.)

В казахском языке значение ‘гостеприимный’ передают несколько слов: қонақуар, қонақжай, қонақшыл. Все три лексемы имеют общий корень қонақ (гость). С понятием «гостеприимный» в казахской культуре связаны лучшие качества человека, и при этом проявление радушия не единственный смысл гостеприимства.

Традиционная культура казахов предполагает соблюдение обрядов, ритуалов, которые необходимо исполнять, так как высшим смыслом миропонимания для казахов всегда были уважение и сострадание к ближнему, вера в добро, соблюдение традиций, обычаев, ритуалов и обрядов. Наличие у слова гостеприимный в казахском языке четырех абсолютных синонимов подчеркивает важность данного концепта для казахского сознания. Лексема «гостеприимный» в казахском языке ассоциируется со словами ырза болу (быть радушным), куанышты (радостный). Мұнда барлық ел боп қуанып қарсы алды[1, с.205] (Весь аул встретил его с сердечной радостью.) Үй iшi келушінің барлығына ырза болды [2, с.143]. (Все в доме радушно встретили прибывшего гостя).

Вместе с тем, образ гостеприимного хозяина в казахском сознании предстает вежливым, учтивым, спокойным. Например:

Алдарынан дәл кешегідей сыпайы, қонағуар, жылпас жігіттер қылан ұрып қарсы алды [3, с.258]. (Их встретили такие же, как и вчера учтивые, приветливые и ловкие джигиты).

В следующем примере образ дополняется признаком «дружелюбный» (досжар): Қадір қонақшыл досжар ұясын Абай оңай қия алмады [2, c.270]. (Абаю нелегко было покидать гостеприимный и радушный аул). Есенейдің өзі де, Ұлпан да Қазиға үлкен қошамет көpceттi [4, с.143]. (И Есеней, и Улпан приняли Кази с почетом).Екі әнші қыз — Гауһар мен Бикен қадірлі қонақтарға ауыл атынан қошемет көрсеткелі қосылып ән салуға оңтайланды [4, с.161]. (Наступил черед Бикен и Гаухар исполнить свой долг своих сородичей — спеть песню в честь уважаемых гостей).

Понятие «гостеприимный» в английском языке представлено целым рядом слов — прилагательных, объединенных ассоциативными связями: «sociable», «companionable» (общительный), «accommodating», «obliging», «amiable» (любезный), «accessible» (доступный), «amenable» (податливый), «amicable», «friendly» (дружелюбный), «kind» (добрый), «bountiful», «charitable» (милосердный), «generous», «liberal» (щедрый), «convivial» (веселый, праздничный), «cordial», «genial» (сердечный), «open», «open- minded» (открытый), «courteous» (учтивый), «gracious» (милостивый, снисходительный), «magnanimous» (великодушный), «neighbourly» (добрососедский), «receptive» (восприимчивый), «responsive» (отзывчивый).

Выбранные примеры из художественных произведений разных периодов могут служить подтверждением вышеуказанных ассоциаций и также позволяют дополнить их. Проявление английского радушия эксплицировано в нижеследующих примерах, которые описывают концепт «Гостеприимство» через признаки, через поведение героев, ситуацию, проявление взаимоотношений.

...and Mr. Brackenbridge, in whose house he was, made a point of being very polite to her [5, c.94]. (Мистер Брекенбридж, в доме которого он гостил, был по обыкновению вежлив с гостями). It was some time, however, before any of these guests could show anything of their quality, owing to the abounding liveliness and loquacity of their host [5, c.117]. (Прошло некоторое время, прежде чем гости смогли проявить себя, благодаря чрезмерной оживленности и болтливости хозяина).When the Squire heard from his wife of Mr.Gibson's proposal, he was as much pleased as she at the prospect of their youthful visitor; for he was a man of hearty hospitality, when his pride did not interfere with its gratification [6, c.88]. (Когда помещик услышал предложение от жены Мистер Гибсона,он был доволен, так как он был человеком сердечного гостеприимства, которое не смешивалось с проявлением гордости).

Более сдержанное гостеприимство во французской культуре отражает, на наш взгляд, небогатый синонимический ряд: accueil (прием), amabilité (любезность). Как объясняют сами французы в следующей паремии:

Aimez votre voisin, mais n'abattez pas la haie. (Любите соседа, но изгородь не разбирайте). С’est chose ardue et trop profonde que d'agréer à tout le monde [7, c.88]. (На весь мир мягко не постелешь).

В казахской картине мира проявление чрезмерного гостеприимства является признаком щедрости, по которой судят о человеке, в целом, как об истинном хозяине. Типичность «чрезмерного гостеприимства» подтверждает его зафиксированность во фразеологизмах: С фразеологизмами сближаются устойчивые сочетания: артықша құрмет (излишний почет) обозначает «особое гостеприимство». Әуелі қонақтарға тағам тартты, артықша құрмет тұтып жақсыларын [1, c.161]. (Сначала подали гостям, проявляя излишний почет).

Казахские традиции встречи гостей предполагают обязательное угощение «дәм ауыз тигізу» (прикосновение ртом к пище), предполагающее как минимум надломление хлеба, даже если гость зашел ненадолго мимоходом. В пословице: Қонақтан аяғаның шайтанға бұйырар. (Пища, укрытая от гостя, достанется шайтану). Хозяин, не накормивший гостя традиционным блюдом бешбармак, будет чувствовать угрызение совести: Қонақ келсе ет пісер, ет піспесе бет пісер. (Если гость останется, сварится мясо, если мясо не сварится, сварится лицо, т. е. покраснеет от стыда).

В казахском языке, как особенность, мы отметили наличие большого количества производных слов и словосочетаний, связанных со встречей гостей и ритуалами гостеприимства қонақ асы, қоноқ кәде, қонақ аяқ, қонақ хақы, не имеющего аналогов в английском и французком языках.

Наряду с общими выявлены и отмеченные национальной спецификой когнитивные признаки, выраженные прилагательными. Например, в казахском языке — это специфические признаки гостеприимства, которые не имеют аналогов в других языках — қонақпаз, меймандос, қонағуар, қонақжайлық.

Национальную окраску имеет образ гостеприимного хозяина в английском языке: сдержанный в эмоциях, терпеливый, милостивый. Он поддерживается английским welcome, выражающим радушие, теплый прием.

Во французской лингвокультуре ценность и значимость концепта «Гостеприимство» проявляется главным образом через его связь с концептом «дружба» и партнерство. Гость наиболее часто представляется в образе друга, партнера, а лексемы друг и гостьиспользуются как контекстуальные синонимы, обогащая концепт «Гостеприимство» образным и аксиологическим звучанием и отражая на уровне языка такие особенности французской культуры как индивидуализм, рациональность.

Уже на этапе сбора и классификации материала мы обратили внимание на различия в степени назидательности казахских, английских и французских фразеологизмов, хотя это напрямую не входило в задачи нашего исследования.

Так, мы отметили, что для казахских фразеологизмов о гостеприимстве характерно ярко выраженная интенция, что предопределяется высокой степенью употребительности глагола повелительного наклонения 2-го лица. Элемент прямой назидательности фразеологизмов зачастую скрашивается такими художественными приемами как искусная звуковая организация высказывания. Единицы в форме повествовательного предложения в казахском языке представлены в меньшей степени.

Для французского концепта «Гостеприимство» характерно проявление имплицитного, смягченного побуждения, передаваемого в форме повествовательного предложения. Повелительное наклонение не свойственно концепту «Гостеприимство» во французском языке. Чаще всего французским языком используются неопределённо-личные предложения и отсутствует адресная оценка. То есть французскому концепту «Гостеприимство» присуще превалирование позитивных оценок.

В результате в каждом из изучаемых языков формируется национально-специфичная лексическая микросистема, вербализующая концепт.

Литература:

1. Әуезов М. Абай жолы.Біріншi кітап.- Алматы: Жеті жарғы, 1997. — 317 б.

2. Әуезов М. Абай жолы.Yшіншi кітап. — Алматы: Жеті жаргы, 1997.-318 б.

3. Әуезов М. Абай жолы. Екінші кітап.- Алматы: Жеті жаргы, 1997. — 349 б.

4. Мүсрепов F. Көп томдык шығармалар жинағы. Ұлпан. 3 том. -Алматы, Жазушы, 2003.- 248 б.

5. Gaskell Elizabeth Wives and daughters. -Penguin Books, 1977. — 713 p.

6. Maugham W. S. Theatre. — Moscow: «Высшая школа», 1985. — 223р.

7. Beigbeder F. “L'amour dure trois ans” Бегбедер Ф. Любовь живет три года: Иностранка; М.; 2004 -232р.

Основные термины (генерируются автоматически): казахский язык, гость, гостеприимный человек, концепт, французский язык, английский язык, гостеприимный хозяин, излишний почет, казахское сознание, национальная специфика.


Похожие статьи

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «глаза» в немецком, русском и белорусском языках

Фразеологизмы японского и узбекского языков, характеризующие особенности концепта «семья»

Сопоставительный анализ фразеологических единиц концепта «семья» в русском и английском языках

Лексико-семантические репрезентации концептов «ум» и «глупость» в русских и казахских пословицах и поговорках

Сопоставительный анализ концепта «красота» в английском, русском и башкирском языках

Экстразона концепта «профессор» в русской, английской и немецкой лингвокультурах

Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском языках (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «желтый»)

Фразеологизмы со значением «начала» и «завершения» в устной форме делового дискурса (на материале английского языка)

Особенности семантики фразеологических единиц с компонентом голова во вьетнамском и русском языках

Похожие статьи

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «глаза» в немецком, русском и белорусском языках

Фразеологизмы японского и узбекского языков, характеризующие особенности концепта «семья»

Сопоставительный анализ фразеологических единиц концепта «семья» в русском и английском языках

Лексико-семантические репрезентации концептов «ум» и «глупость» в русских и казахских пословицах и поговорках

Сопоставительный анализ концепта «красота» в английском, русском и башкирском языках

Экстразона концепта «профессор» в русской, английской и немецкой лингвокультурах

Сравнительный анализ концепта «цвет» в русском и китайском языках (на примере фразеологизмов, содержащих колоратив «желтый»)

Фразеологизмы со значением «начала» и «завершения» в устной форме делового дискурса (на материале английского языка)

Особенности семантики фразеологических единиц с компонентом голова во вьетнамском и русском языках

Задать вопрос