В современном языкознании, в частности в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии, концептам уделяется все больше внимания. Возрастающий научный статус данного термина подтверждается его активным использованием в работах многих исследователей.
В отечественной лингвистике термин «концепт» впервые использовал в 1928 году С. А. Аскольдов в своей статье «Концепт и слово». Он обозначает концепт как «мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода».
Среди современных исследователей существуют различные точки зрения в понимании сущности концептов. Согласно Е. С. Кубряковой, концепт — это оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. [1. с.90]
По мнению Г. Г. Слышкина: «Концепт — единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, т. к. он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке» [3. с. 9–10]
Проанализировав мнения различных ученых, можно выделить основные черты концептов:
1. Концепт — это то, что неразделимо соединяет в себе элементы сознания, действительности и языкового знака.
2. Концепт — это то, что объединяет людей с точки зрения их отношения к действительности и способов общения в ней.
3. Концепт — нечто виртуальное и реальное одновременно, при этом оба его компонента и всеобщи, и национально-культурно детерминированы. [2, с. 28]
Что касается вопроса структуры концепта, то здесь также существуют различные классификации. Однозначно лишь то, что концепт имеет сложную «слоистую» структуру, каждый слой которой является результатом культурной жизни разных эпох.
В нашем исследовании мы опирались на классификацию структуры концепта, предложенную Г. Г. Слышкиным, согласно которой у концептов можно выделить два основных слоя: интразону и экстазону. По мнению Г. Г. Слышкина, интразону образуют признаки концепта, отражающие собственные признаки денотата в прямом значении, а экстразона состоит из признаков, извлекаемых из паремий и переносных значений. [4. с. 61–65]
Таким образом, в ходе исследования нами были рассмотрены паремиологические единицы и употребляемые в переносном значении словосочетания, содержащие концепт «профессор», в русской, английской и немецкой лингвокультурах, и затем были выделены ассоциации, связанные с экстразоной изучаемого концепта.
Ассоциации, входящие в экстразону концепта «профессор»
Русская лингвокультура |
Английская лингвокультура |
Немецкая лингвокультура |
1. рассеянность, забывчивость |
рассеянность, забывчивость |
рассеянность, забывчивость |
2. внешность |
внешность |
внешность |
3. компьютерная игра |
компьютерная игра |
компьютерная игра |
4. речь |
речь |
|
5. пища |
|
пища |
6. повышение уровня знаний |
умение заинтересовать |
|
7. высокое качество |
манера поведения |
|
8. потомство |
|
|
9. жилье |
|
|
10. отдых, покой |
|
|
11. самоуверенность, невежество |
|
|
Как видно из таблицы, три ассоциации встречаются во всех трех лингвокультурах, по одной общей ассоциации — в двух лингвокультурах, а часть ассоциаций характерна лишь для одной из культур.
Таким образом, общими для русской, английской и немецкой лингвокультур являются следующие ассоциации:
- «профессор → рассеянность, забывчивость»
Реализуется в выражениях рассеянный профессор/профессорская рассеянность, absent-minded professor и einzerstreuter Professor. Возникновению данной ассоциации послужило то, что ученые часто бывают настолько сосредоточены на своих размышлениях, что не замечают ничего происходящего вокруг них и из-за этого иногда попадают в неловкие или смешные ситуации.
Но судьбе не было угодно, чтобы Михаил и Варвара встретились. Несчастный возлюбленный, словно старый и рассеянный профессор, перепутал день встречи и явился на вокзал сутки спустя назначенного свидания
" We've always called him the absent-minded professor. That was our endearing name for him, " Kay Morris says.
Einstein kokettierte gern mit seinem Image als zerstreuten Professor. Ihn beschäftigten die kompliziertesten Raum-Zeit-Probleme, aber mit dem Aufstellen einer Uhr in einem Wohnzimmer fühlte er sich überfordert.
- «профессор → внешность»
Чаще всего профессора представляют себе, как немолодого человека в костюме, который имеет довольно скромную, неброскую внешность. Довольно часто облик профессора дополняли очки и бородка. При этом профессорская внешность также может придавать человеку некую привилегированность и интеллигентный вид.
Данная ассоциация реализуется в сочетаниях профессорский вид/ профессорский облик/профессорская внешность и professorial look. В немецком языке обычно употребляется сравнительный оборот wie Professoren aussehen.
- «профессор →компьютерная игра»
Ассоциируются непосредственно с компьютерной игрой Team Fortress 2, созданной американской компанией-разработчиком компьютерных игр Valve Corporation, в которой встречаются выражения профессорские очки /Professor Speks/die Professorenbrille, своеобразие профессора /Professor’s Peculiarity/die Professoren-Perückeи лимонка профессора /Professor's Pineapple/das Krawallei des Professors.
Общей для русской и немецкой лингвокультур является ассоциация «профессор→ пища», реализуемая в названиях блюд «Уха Профессорская» и BaselerProfessorenbrot.
Общей для русской и английской культур является ассоциация «профессор→ речь», реализуемая в выражениях профессорский тон и professorial voice.
В русской культуре профессорский тон иногда употребляется для описания речи, имеющую некоторую степень снисходительной назидательности, поучительности, например:
— И потом, каким он тоном позволяет себе говорить в нашем обществе! — продолжал кипятиться Собашников.- Какой-то апломб, снисходительность, профессорский тон... (Куприн. Яма)
В английской лингвокультуре выражение professorial voiceчасто употребляется по отношению к людям, страдающим синдромом Аспергера, чья речь характеризуется определенной интонацией, многословностью, преобладанием сложных для понимания слов в лексиконе. Из-за этой особенности детей с этим синдромом нередко называют «маленькими профессорами» (‘little professors’).
Также в английской лингвокультуре существуют ассоциации, связанные с манерой поведения (professorial demeanor/professorial manner) и умением заинтересовать аудиторию (professorial charisma).
Кроме описанных выше, в экстразону концепта «профессор» в русской лингвокультуре входят еще несколько ассоциации:
- «профессор→ самоуверенность, невежество»
Данная ассоциация выражается фразеологизмом «профессор кислых щей», который используется для ироничного обозначения малограмотного самоуверенного человека, пытающегося казаться знатоком какого-то дела, но на самом деле таковым не являющемся. Например:
В профессора кислых щей превращается любой учёный, когда он влезает в политику. Именно «кислощенством» занимается он, когда вне знакомой ему области, где требуется абсолютная честность при поиске истины, пытается влиять на политику целых государств.
- «профессор→ потомство»
Данная ассоциация возникла в результате того, что дети профессоров всегда имели прекрасное образование и обладали хорошими манерами, которые прививались им с детства. Они воспитывались в особой среде, которая сильно отличалась от среды обитания детей из обычных семей.
Иногда фразы «профессорская дочка» или «профессорский сынок» используются иронично по отношению к профессорским детям, которые, даже имея прекрасное образование, часто бывают неприспособленны к реальной жизни.
Возиться, учить тебя еще надо, культурные навыки прививать. ― А их все равно надо прививать, ― сказала Катерина. ― Какая я профессорская дочка, я всю жизнь в деревне прожила, это даже и без бинокля видно. [Валентин Черных. Москва слезам не верит (1980)].
- «профессор → жилье»
Данная ассоциация реализуется в таких сочетаниях, как профессорский дом и профессорская квартира. Обычно жилье профессоров сильно отличалось от жилья представителей других слоев населения, что и послужило возникновению данной ассоциации. Так, например, профессорское жилье часто бывало больше по размеру, было обставлено достаточно дорогой мебелью, имелась библиотека.
- «профессор → повышение уровня знаний, интеллектуальность»
В последнее время концепт «профессор» часто встречается в названиях различных проектов, направленных на получение дополнительных знаний: «профессорские чтения», «профессорские среды», «профессорский час».
Например, в различных университетах страны проходят так называемые «Профессорские чтения» − научно-популярные лекции для студентов о последних достижениях науки и техники, социальных и культурных ценностях и т. д.
- «профессор → высокое качество»
Также в настоящее время концепт «профессор» довольно часто встречается в названиях медицинских учреждений: «профессорская клиника», «профессорская стоматология», «профессорская плюс».
Так как в таких учреждения часто работают профессора, доценты медицинских университетов и просто высококвалифицированные врачи, это придает таким клиникам более высокий статус, который подчеркивается наличием в названии лексемы «профессорский».
- «профессор → отдых, покой»
Данная ассоциация связана с определенным географическим местом: Профессорский уголок — это санаторно-курортный район Алушты, который пользуется огромным спросом как место отдыха и оздоровления. Курорт был основан ректором Новороссийского университета Н. Головкинским и профессором А.Голубевым, которые первыми приобрели в 1872 году большую часть склонов горы Кастель. После этого здесь начали строить свои дачи многие видные ученые, благодаря чему местность и получила название «Профессорский уголок». Он стал местом, где отдыхали, работали и жили представители русской интеллигенции.
Кроме того, сочетание «профессорский уголок» может употребляться и для обозначения любого тихого места, в котором можно спокойно отдыхать. Например:
Недавно были съемки в Дубне. В том самом доме, где снималась «Бригада». Прекрасное место, тихий профессорский уголок.
Таким образом, проанализировав полученные результаты, можно сделать вывод, что в русской лингвокультуре экстразона концепта «профессор» представлена большим количеством ассоциаций, чем в английской или немецкой культурах.
Литература:
1. Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М. 1997.
2. Прохоров Ю. Е. «В поисках концепта» — 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2009.– 176 с.
3. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. — М.: Academia, 2000.
4. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. — Волгоград, 2004.
5. Национальный корпус русского языка. — www.ruscorpora.ru
6. Corpus of Contemporary American English (COCA) — http://corpus.byu.edu/coca/