Экстразона концепта «профессор» в русской, английской и немецкой лингвокультурах | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №12 (92) июнь-2 2015 г.

Дата публикации: 18.06.2015

Статья просмотрена: 315 раз

Библиографическое описание:

Аблязова, Д. Р. Экстразона концепта «профессор» в русской, английской и немецкой лингвокультурах / Д. Р. Аблязова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 12 (92). — С. 887-889. — URL: https://moluch.ru/archive/92/20453/ (дата обращения: 17.12.2024).

В современном языкознании, в частности в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии, концептам уделяется все больше внимания. Возрастающий научный статус данного термина подтверждается его активным использованием в работах многих исследователей.

В отечественной лингвистике термин «концепт» впервые использовал в 1928 году С. А. Аскольдов в своей статье «Концепт и слово». Он обозначает концепт как «мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода».

Среди современных исследователей существуют различные точки зрения в понимании сущности концептов. Согласно Е. С. Кубряковой, концепт — это оперативная содержательная единица памяти ментального лексикона, концептуальной системы мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. [1. с.90]

По мнению Г. Г. Слышкина: «Концепт — единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, т. к. он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке» [3. с. 9–10]

Проанализировав мнения различных ученых, можно выделить основные черты концептов:

1.         Концепт — это то, что неразделимо соединяет в себе элементы сознания, действительности и языкового знака.

2.         Концепт — это то, что объединяет людей с точки зрения их отношения к действительности и способов общения в ней.

3.         Концепт — нечто виртуальное и реальное одновременно, при этом оба его компонента и всеобщи, и национально-культурно детерминированы. [2, с. 28]

Что касается вопроса структуры концепта, то здесь также существуют различные классификации. Однозначно лишь то, что концепт имеет сложную «слоистую» структуру, каждый слой которой является результатом культурной жизни разных эпох.

В нашем исследовании мы опирались на классификацию структуры концепта, предложенную Г. Г. Слышкиным, согласно которой у концептов можно выделить два основных слоя: интразону и экстазону. По мнению Г. Г. Слышкина, интразону образуют признаки концепта, отражающие собственные признаки денотата в прямом значении, а экстразона состоит из признаков, извлекаемых из паремий и переносных значений. [4. с. 61–65]

Таким образом, в ходе исследования нами были рассмотрены паремиологические единицы и употребляемые в переносном значении словосочетания, содержащие концепт «профессор», в русской, английской и немецкой лингвокультурах, и затем были выделены ассоциации, связанные с экстразоной изучаемого концепта.

Ассоциации, входящие в экстразону концепта «профессор»

Русская лингвокультура

Английская лингвокультура

Немецкая лингвокультура

1. рассеянность, забывчивость

рассеянность, забывчивость

рассеянность, забывчивость

2. внешность

 внешность

внешность

3. компьютерная игра

компьютерная игра

компьютерная игра

4. речь

речь

 

5. пища

 

пища

6. повышение уровня знаний

умение заинтересовать

 

7. высокое качество

манера поведения

 

8. потомство

 

 

9. жилье

 

 

10. отдых, покой

 

 

11. самоуверенность, невежество

 

 

 

Как видно из таблицы, три ассоциации встречаются во всех трех лингвокультурах, по одной общей ассоциации — в двух лингвокультурах, а часть ассоциаций характерна лишь для одной из культур.

Таким образом, общими для русской, английской и немецкой лингвокультур являются следующие ассоциации:

-          «профессор → рассеянность, забывчивость»

Реализуется в выражениях рассеянный профессор/профессорская рассеянность, absent-minded professor и einzerstreuter Professor. Возникновению данной ассоциации послужило то, что ученые часто бывают настолько сосредоточены на своих размышлениях, что не замечают ничего происходящего вокруг них и из-за этого иногда попадают в неловкие или смешные ситуации.

Но судьбе не было угодно, чтобы Михаил и Варвара встретились. Несчастный возлюбленный, словно старый и рассеянный профессор, перепутал день встречи и явился на вокзал сутки спустя назначенного свидания

" We've always called him the absent-minded professor. That was our endearing name for him, " Kay Morris says.

Einstein kokettierte gern mit seinem Image als zerstreuten Professor. Ihn beschäftigten die kompliziertesten Raum-Zeit-Probleme, aber mit dem Aufstellen einer Uhr in einem Wohnzimmer fühlte er sich überfordert.

-          «профессор → внешность»

Чаще всего профессора представляют себе, как немолодого человека в костюме, который имеет довольно скромную, неброскую внешность. Довольно часто облик профессора дополняли очки и бородка. При этом профессорская внешность также может придавать человеку некую привилегированность и интеллигентный вид.

Данная ассоциация реализуется в сочетаниях профессорский вид/ профессорский облик/профессорская внешность и professorial look. В немецком языке обычно употребляется сравнительный оборот wie Professoren aussehen.

-          «профессор →компьютерная игра»

Ассоциируются непосредственно с компьютерной игрой Team Fortress 2, созданной американской компанией-разработчиком компьютерных игр Valve Corporation, в которой встречаются выражения профессорские очки /Professor Speks/die Professorenbrille, своеобразие профессора /Professors Peculiarity/die Professoren-Perückeи лимонка профессора /Professor's Pineapple/das Krawallei des Professors.

Общей для русской и немецкой лингвокультур является ассоциация «профессор→ пища», реализуемая в названиях блюд «Уха Профессорская» и BaselerProfessorenbrot.

Общей для русской и английской культур является ассоциация «профессор→ речь», реализуемая в выражениях профессорский тон и professorial voice.

В русской культуре профессорский тон иногда употребляется для описания речи, имеющую некоторую степень снисходительной назидательности, поучительности, например:

И потом, каким он тоном позволяет себе говорить в нашем обществе! — продолжал кипятиться Собашников.- Какой-то апломб, снисходительность, профессорский тон... (Куприн. Яма)

В английской лингвокультуре выражение professorial voiceчасто употребляется по отношению к людям, страдающим синдромом Аспергера, чья речь характеризуется определенной интонацией, многословностью, преобладанием сложных для понимания слов в лексиконе. Из-за этой особенности детей с этим синдромом нередко называют «маленькими профессорами» (‘little professors’).

Также в английской лингвокультуре существуют ассоциации, связанные с манерой поведения (professorial demeanor/professorial manner) и умением заинтересовать аудиторию (professorial charisma).

Кроме описанных выше, в экстразону концепта «профессор» в русской лингвокультуре входят еще несколько ассоциации:

-          «профессор→ самоуверенность, невежество»

Данная ассоциация выражается фразеологизмом «профессор кислых щей», который используется для ироничного обозначения малограмотного самоуверенного человека, пытающегося казаться знатоком какого-то дела, но на самом деле таковым не являющемся. Например:

В профессора кислых щей превращается любой учёный, когда он влезает в политику. Именно «кислощенством» занимается он, когда вне знакомой ему области, где требуется абсолютная честность при поиске истины, пытается влиять на политику целых государств.

-          «профессор→ потомство»

Данная ассоциация возникла в результате того, что дети профессоров всегда имели прекрасное образование и обладали хорошими манерами, которые прививались им с детства. Они воспитывались в особой среде, которая сильно отличалась от среды обитания детей из обычных семей.

Иногда фразы «профессорская дочка» или «профессорский сынок» используются иронично по отношению к профессорским детям, которые, даже имея прекрасное образование, часто бывают неприспособленны к реальной жизни.

Возиться, учить тебя еще надо, культурные навыки прививать. ― А их все равно надо прививать, ― сказала Катерина. ― Какая я профессорская дочка, я всю жизнь в деревне прожила, это даже и без бинокля видно. [Валентин Черных. Москва слезам не верит (1980)].

-          «профессор → жилье»

Данная ассоциация реализуется в таких сочетаниях, как профессорский дом и профессорская квартира. Обычно жилье профессоров сильно отличалось от жилья представителей других слоев населения, что и послужило возникновению данной ассоциации. Так, например, профессорское жилье часто бывало больше по размеру, было обставлено достаточно дорогой мебелью, имелась библиотека.

-          «профессор → повышение уровня знаний, интеллектуальность»

В последнее время концепт «профессор» часто встречается в названиях различных проектов, направленных на получение дополнительных знаний: «профессорские чтения», «профессорские среды», «профессорский час».

Например, в различных университетах страны проходят так называемые «Профессорские чтения» − научно-популярные лекции для студентов о последних достижениях науки и техники, социальных и культурных ценностях и т. д.

-          «профессор → высокое качество»

Также в настоящее время концепт «профессор» довольно часто встречается в названиях медицинских учреждений: «профессорская клиника», «профессорская стоматология», «профессорская плюс».

Так как в таких учреждения часто работают профессора, доценты медицинских университетов и просто высококвалифицированные врачи, это придает таким клиникам более высокий статус, который подчеркивается наличием в названии лексемы «профессорский».

-          «профессор → отдых, покой»

Данная ассоциация связана с определенным географическим местом: Профессорский уголок — это санаторно-курортный район Алушты, который пользуется огромным спросом как место отдыха и оздоровления. Курорт был основан ректором Новороссийского университета Н. Головкинским и профессором А.Голубевым, которые первыми приобрели в 1872 году большую часть склонов горы Кастель. После этого здесь начали строить свои дачи многие видные ученые, благодаря чему местность и получила название «Профессорский уголок». Он стал местом, где отдыхали, работали и жили представители русской интеллигенции.

Кроме того, сочетание «профессорский уголок» может употребляться и для обозначения любого тихого места, в котором можно спокойно отдыхать. Например:

Недавно были съемки в Дубне. В том самом доме, где снималась «Бригада». Прекрасное место, тихий профессорский уголок.

Таким образом, проанализировав полученные результаты, можно сделать вывод, что в русской лингвокультуре экстразона концепта «профессор» представлена большим количеством ассоциаций, чем в английской или немецкой культурах.

 

Литература:

 

1.         Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М. 1997.

2.         Прохоров Ю. Е. «В поисках концепта» — 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2009.– 176 с.

3.         Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. — М.: Academia, 2000.

4.         Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. — Волгоград, 2004.

5.         Национальный корпус русского языка. — www.ruscorpora.ru

6.         Corpus of Contemporary American English (COCA) — http://corpus.byu.edu/coca/

Основные термины (генерируются автоматически): концепт, профессор, ассоциация, компьютерная игра, профессорский тон, высокое качество, повышение уровня знаний, прекрасное образование, профессорская внешность, рассеянный профессор.


Похожие статьи

Сопоставительный анализ концепта «красота» в английском, русском и башкирском языках

Сопоставительный анализ фразеологических единиц концепта «семья» в русском и английском языках

Репрезентация концепта «человек» в русском и китайском языках

Экспериментальное исследование концептов freedom, law, свобода, закон в английской и русской лингвокультурах

Идиоэтнический характер концепта «гостеприимство» в казахском, английском и французском языках

Лексико-семантические репрезентации концептов «ум» и «глупость» в русских и казахских пословицах и поговорках

Фразеологизмы японского и узбекского языков, характеризующие особенности концепта «семья»

Функционирование концепта «австрийский» с точки зрения «своего» и «чужого» в лингвокультурологии

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Репрезентация концепта «кризис» в медийном дискурсе (на примере ежедневных изданий на русском и китайском языках)

Похожие статьи

Сопоставительный анализ концепта «красота» в английском, русском и башкирском языках

Сопоставительный анализ фразеологических единиц концепта «семья» в русском и английском языках

Репрезентация концепта «человек» в русском и китайском языках

Экспериментальное исследование концептов freedom, law, свобода, закон в английской и русской лингвокультурах

Идиоэтнический характер концепта «гостеприимство» в казахском, английском и французском языках

Лексико-семантические репрезентации концептов «ум» и «глупость» в русских и казахских пословицах и поговорках

Фразеологизмы японского и узбекского языков, характеризующие особенности концепта «семья»

Функционирование концепта «австрийский» с точки зрения «своего» и «чужого» в лингвокультурологии

Отражение концепта «лошадь» в языковом сознании русских и хакасов (на материале пословиц и поговорок)

Репрезентация концепта «кризис» в медийном дискурсе (на примере ежедневных изданий на русском и китайском языках)

Задать вопрос