Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Экспликация как стратегия устранения терминологической неопределенности в синхронном переводе технико-экономического дискурса

Филология, лингвистика
Препринт статьи
28.02.2026
Поделиться
Аннотация
В статье рассматривается экспликация как стратегическая лексико-семантическая и лексико-синтаксическая трансформация в синхронном переводе технико-экономического дискурса. На материале анализа выступлений международных форумов («Digital Almaty 2025», ПМЭФ-2025) исследуются лингвистические, когнитивные и прагматические факторы выбора описательного перевода. Особое внимание уделяется когнитивной модели синхронного перевода (модель усилий Д. Жиля) и проблеме баланса между семантической точностью и временными ограничениями синхронного режима. Обосновывается положение о том, что экспликация в условиях высокой терминологической плотности выступает инструментом устранения концептуальной неопределенности и поддержания коммуникативной эквивалентности.
Библиографическое описание
Оспанова, А. М. Экспликация как стратегия устранения терминологической неопределенности в синхронном переводе технико-экономического дискурса / А. М. Оспанова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 9 (612). — URL: https://moluch.ru/archive/612/134006.


Современный технико-экономический дискурс формируется в условиях глобализации, цифровизации и интенсивного развития инновационных технологий. В научной и деловой коммуникации активно функционируют англоязычные термины, многие из которых не имеют устойчивых эквивалентов в русском языке. Это приводит к возникновению межъязыковой асимметрии и создает дополнительные трудности для переводчика.

Синхронный перевод представляет собой особый вид речевой деятельности, при котором восприятие исходной речи и порождение перевода осуществляются практически одновременно. Г. В. Чернов подчеркивает, что синхронный переводчик работает в условиях повышенной психофизиологической нагрузки, требующей высокой концентрации внимания и оперативной памяти.

В подобных условиях переводчик вынужден применять различные переводческие трансформации. Среди них особое место занимает экспликация — описательное развертывание значения исходной единицы. Экспликация позволяет компенсировать отсутствие прямого эквивалента и раскрыть семантическое содержание термина через более развернутую конструкцию.

Теоретические основы экспликации были разработаны в трудах В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова и Я. И. Рецкера. Комиссаров рассматривает экспликацию как способ передачи значения при отсутствии прямого соответствия, Бархударов связывает ее с понятием адекватной замены, а Рецкер подчеркивает ее роль в преодолении безэквивалентности.

С точки зрения терминоведения, необходимость экспликации часто обусловлена различиями в объеме понятийных систем. По Лейчику, термин всегда связан с конкретной системой знаний, и при переводе необходимо сохранить его родо-видовую структуру.

В рамках модели усилий Д. Жиля синхронный перевод рассматривается как совокупность процессов восприятия, памяти и речепорождения. Экспликация увеличивает нагрузку на компонент производства речи, поскольку требует построения более сложной синтаксической структуры. Однако она может снижать нагрузку на компонент понимания, обеспечивая большую семантическую прозрачность.

Практический анализ материалов международных форумов показал, что экспликация наиболее часто используется при передаче инновационных экономических и технологических концептов. Например, термин «trickle-down effect» в ряде случаев передается как «распространение выгод экономического роста до всех слоев общества», что позволяет избежать буквального, но малоинформативного варианта «эффект просачивания».

Другой пример — термин «state capture», который описывается как «ситуация, при которой государственные институты оказываются под влиянием узких групп интересов». Здесь экспликация выполняет концептуальную функцию, раскрывая внутреннюю структуру явления.

В технико-экономическом дискурсе также часто встречаются случаи прагматической экспликации. Термин «benchmarking» может быть передан как заимствование для профессиональной аудитории, либо как «сравнение с лучшими практиками» при ориентации на более широкую аудиторию.

Следует отметить, что экспликация редко используется изолированно. В большинстве случаев она сочетается с другими трансформациями, включая компрессию, перестановку и грамматическую замену.

Несмотря на преимущества, экспликация имеет ограничения. Увеличение длины высказывания может привести к росту временного отставания переводчика от оратора. В условиях быстрого темпа речи это создает риск потери последующей информации.

Кроме того, чрезмерная экспликация может нарушить ритмику устной речи и снизить ее естественность. Поэтому переводчик должен тщательно оценивать необходимость развертывания термина.

Таким образом, выбор между экспликацией и калькированием определяется рядом факторов: степенью закрепленности термина, уровнем подготовки аудитории, когнитивной нагрузкой и прагматическими задачами выступления.

Экспликация в синхронном переводе технико-экономического дискурса представляет собой сложный стратегический механизм. Она направлена на устранение терминологической неопределенности, повышение семантической прозрачности и обеспечение коммуникативной эквивалентности.

Литература:

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. — 2-е изд. — М.: ЛКИ, 2018. — 240 с.
  2. Голованова Е. И. Введение в когнитивное терминоведение. — М.: ФЛИНТА, 2017. — 224 с.
  3. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2016. — 192 с.
  4. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. — М.: ЭТС, 2001. — 253 с.
  5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2002. — 192 с.
  6. Лейчик В. М. Терминоведение. — 4-е изд. — М.: ЛИБРОКОМ, 2019. — 256 с.
  7. Рецкер Я. И. Теория и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2007. — 244 с.
  8. Конина А. А., Черниговская Т. В. Синхронный перевод как экстремальный вид когнитивных процессов // Вопросы психолингвистики. — 2018. — № 38. — С. 178–203.
  9. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. — М.: Ленанд, 2016. — 208 с.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №9 (612) февраль 2026 г.
📄 Препринт
Файл будет доступен после публикации номера

Молодой учёный