Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Термины в научно-популярном фильме (на материале китайского языка)

Филология, лингвистика
Препринт статьи
29.04.2026
1
Поделиться
Библиографическое описание
Азизова, А. Л. Термины в научно-популярном фильме (на материале китайского языка) / А. Л. Азизова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 18 (621). — URL: https://moluch.ru/archive/621/135765.


Согласно С. В. Гриневу-Гриневичу, «термин — это номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий» [3]. С. В. Гринев-Гриневич делает акцент на номинативной природе термина и его принадлежности к специальному языку, разграничивая термин и другие виды специальных единиц (профессионализмы, номенклатурные знаки и т. д.).

Современные исследования подчёркивают, что термин представляет собой стандартизированное обозначение научного понятия, функционирующее в пределах определённой терминосистемы. В данной работе рассматриваются основные виды терминов и анализируются особенности их перевода на материале китайского научно-популярного фильма “流浪地球” («Блуждающая Земля»).

За основу мы взяли классификацию С. В. Гринева-Гриневича [3]:

  1. По структуре:

— простые — одно слово: 氢气 — «водород», 导航 — «навигация»;

— сложные — сложные слова или цельнооформленные единицы: 地下城 — «подземный город»;

— термины-словосочетания — два и более слова: 地球发动机 — «двигатель Земли»,

— термины-аббревиатуры — сокращённые формы: UEG — Объединённое правительство Земли;

— буквенно-цифровые / символические — с цифрами, индексами, обозначениями: 第3号紧急协议 — «аварийный протокол № 3».

  1. По происхождению:

— исконные: 地球 — «Земля», 氧气 — «кислород»;

— заимствованные: 模块 — «модуль», 系统 — «система»;

— гибридные: 中央控制模块 — «центральный модуль управления».

  1. По степени мотивированности:

— мотивированные — значение понятно по составу: 表面温度 — «температура поверхности»,

— немотивированные — значение не полностью выводится из формы без специального знания: 模块 — «модуль», 协议 — «протокол»

В работе было использовано и проанализировано более 150 терминов. При анализе перевода мы использовали классификацию переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова. Таким образом, нами было выявлены следующие трансформации [5]:

  1. Лексические трансформации.

— калькирование:

表面温度 — температура поверхности.

火箭燃料 — ракетное топливо.

— конкретизация:

推进发动机 — маршевый двигатель

— модуляция

地球通讯 — связь с Землёй

  1. Грамматические трансформации:

木星轨道 — орбита Юпитера

燃烧冲击波 — ударная волна горения

  1. Комплексно лексико-грамматические трансформации:

— экспликация (описательный перевод)

地下居住权 — право проживания в подземном городе

应急通讯授权 — полномочие на экстренную связь

Анализ 150 примеров показал, что перевод терминов космической отрасли с китайского языка на русский сопровождается рядом лингвистических, семантических и культурных трудностей.

Нами были выявлены следующие особенности перевода технической терминологии:

  1. Китайские термины в анализируемом материале в основном образованы путём сочетания иероглифических морфем, каждая из которых несёт самостоятельное значение. Благодаря этому термин часто оказывается семантически прозрачным для носителя китайского языка, однако при переводе на русский требуется не механическое сопоставление компонентов, а структурная перестройка. Русский язык чаще оформляет такие единицы как словосочетания с падежными связями, тогда как китайский использует компактные атрибутивные цепочки.

Примеры:

地球发动机 — двигатель Земли;

  1. Вариантность перевода и выбор нормативного соответствия.

В материале встречаются термины, для которых теоретически возможны несколько русских соответствий, однако переводчик выбирает вариант, наиболее близкий к нормам русской научно-технической речи.

Примеры: 推进发动机 переведено как «маршевый двигатель», а не буквально «двигатель продвижения»;

救援队 — «спасательный отряд», а не просто «команда спасения»;

  1. Преобладание калькирования и описательного перевода. Для данного материала характерно широкое использование калькирования, так как многие термины имеют прозрачную морфемную структуру и допускают покомпонентную передачу на русский язык. Однако в случаях, когда буквальная калька звучала бы громоздко или неясно, применяется описательный перевод.

Примеры калькирования: 表面温度 — «температура поверхности». В китайском языке определение обычно стоит перед определяемым словом: 表面 + 温度. В русском языке такая связь передаётся родительным падежом: температура + поверхности. Поэтому перевод сохраняет смысловую структуру термина, но перестраивает порядок компонентов в соответствии с нормами русского языка. Итоговый русский термин «температура поверхности» не является свободным пересказом, а воспроизводит внутреннюю структуру исходного термина. Это типичный пример кальки, потому что переводчик не заменяет термин на более общее выражение вроде «температура снаружи» или «температура на Земле», а сохраняет научно-техническую модель наименования.

В заключение можно отметить, что перевод технической терминологии на материале фильма “流浪地球” («Блуждающая Земля») представляет собой сложный процесс, обусловленный структурными различиями китайского и русского языков, а также спецификой научно-фантастического дискурса. Анализ показал, что наиболее продуктивными способами передачи терминов являются калькирование, модуляция, описательный перевод, а также грамматические замены. Это связано с тем, что часть терминов имеет прозрачную морфемную структуру и допускает прямую передачу, тогда как другая часть требует смыслового уточнения и адаптации к нормам русского научно-технического языка. Кроме того, наличие авторских и фантастических наименований усиливает необходимость переводческой интерпретации. Таким образом, адекватный перевод терминологии в данном материале достигается не буквальным воспроизведением формы, а сочетанием точности, контекстуальной уместности и терминологической нормативности.

Литература:

  1. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. — Текст: непосредственный
  2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: Советская Энциклопедия, 1968. — Текст: непосредственный.
  3. Гринев-Гриневич, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев-Гриневич. — М.: Московский лицей, 2008. — Текст: непосредственный.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  5. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. школа, 2002. — 157 с.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №18 (621) май 2026 г.
📄 Препринт
Файл будет доступен после публикации номера

Молодой учёный