В данной статье рассматриваются особенности образования терминологической лексики китайского языка术语 встречающейся на страницах Интернета, в научных журналах и статьях, посвященных китайской терминологии сферы нефтедобычи, нефтепереработки и исследования нефтяных месторождений.
Для подробного изучения данной темы, является необходимым подробное изучение образования терминов китайского языка и рассмотрение самого понятие «термин».
В настоящий момент нефтяная промышленность России и Китая является одной из наиболее приоритетных отраслей. Наряду с этим, повышается востребованность в качественном переводе терминов нефтяной промышленности на разные языки мира. Приоритетным является перевод текстов, содержащих термины, малоизученного нефтедобывающего и нефтеперерабатывающего оборудования.
В условиях глобализации, научно-технического прогресса китайский язык постоянно пополняется новыми терминами, описывающими процессы, явления, а также предметы. Как и во всех языках мира, в китайском языке, термины призваны выражать понятия. Анализируя степень распространения терминов, они могут быть разделены на две большие группы: общепринятые и узкоспециальные. [1] Узкоспециальные термины, чаще всего относятся к определенной терминологической системе, кроме того они известны узкому кругу лиц. Соответственно, общепринятые термины знакомы широкому кругу лиц и широко используемы.
В свою очередь перевод научных текстов нефтяной сферы для переводчиков является довольно сложной задачей. Прежде всего из-за того, что тексты нефтяной промышленности насыщены специальной терминологической лексикой и терминологическими сочетаниями, которые являются для переводчиков не совсем понятными. Кроме того, не каждое слово или группу слов можно назвать термином. Можно выделить 4 основные характеристики термина: ясность, однозначность, самообъяснимость а также отсутствие коннотации.
Известный ученый, изучающий терминологию Б. Н. Головин в своих работах отмечает: «Термин — это отдельное слово или образованное на базе имени существительного, подчинительное словосочетание, обозначающее профессиональное понятие и предназначенное для удовлетворения специфических нужд общения в сфере определенной профессии. [2]
Все термины китайского языка можно разделить на 3 типа:
1) Простые — состоящие из одного компонента闸 шлюз; 拖 тяга.
2) Сложные — состоящие из 2–3 компонентов采油нефтедобыча=采 «сбор, добыча» +油 «масло»; 石油库 нефтехранилище=石 «камень» + 油 «масло» + 库«хранилище, амбар».
3) термины-словосочетания石 油井нефтяная скважина= 石 «камень» + 油 «нефть» + 井 «колодец»; 溶解气газ, растворенный в пластовой нефти= 溶 «растворяться, спокойно течь» + 解 «рассеяться» + 气 «газ»;
Перевод сложных терминов-словосочетаний всегда осуществляется с существительного, если словосочетание состоит из нескольких существительных, то определяется существительное, которое служит основным компонентом, а затем переводится остальная смысловая группа компонентов. Например, 地下储油库 подземное хранилище нефти= 地 «земля, земная поверхность» + 下 «снизу, под» + 油 «масло» + 库 «амбар, хранилище». Из последнего компонента словосочетания 库 «амбар, хранилище», нам сразу становится ясным то, что термин означает место хранения, перед компонентом 库 находится компонент油 «масло, нефть», увидев этот иероглиф нам становится известным что хранилище предназначено для хранения нефти и т. д.
Самым многочисленным видом терминов китайского языка являются двухкомпонентные термины, а также термины-словосочетания. Кроме того, компоненты сложных словосочетаний неоднородны. Это могут быть и знаменательные морфемы, утратившие в современном китайском языке синтаксическую самостоятельность, а также современные заимствования слов и терминов китайского языка, например, 盲法兰mángfǎlán закрытый фланец (заглушка) = 盲 «сплошной, глухой» + 法 «образец, способ, метод» + «орхидея, лиловая магнолия, красивый, изящный». 法兰fǎlán «фланец» является заимствованием, кроме того термины имеют фонетическое сходство.
Еще одной проблемой для переводчиков выступает метафоризация терминов. Метафоризация является основным из видов образования новых лексических единиц. Метафоризация в технической терминологии китайского языка также является распространенным явлением, поскольку метафоризация лексики напрямую зависит от специфики языковой картины мира и образа мышления носителей языка, она наиболее распространена в языках, носители которых обладают пространственно-образным типом мышления. Например, у термина采油树 «фонтанная арматура» имеется еще одно общеупотребительное значение «елка». Данный термин состоит из таких компонентов как: 采 «брать, собирать» + 油 «масло» + 树 «дерево». Или重油 тяжелая нефть, густая нефть=重 «тяжелый» + 油 «масло», что дословно означает «тяжелое масло». 石油 нефть=石 «камень» + 油«масло» что дословно означает «масляный камень». Образование терминов посредством метафоризации подразумевает сравнение научного, узкоспециального термина с термином общедоступным тем самым происходит сужение значения узкоспециального термина. В. Н. Прохорова утверждает, что перенос названия одного понятия на другое совершается на основании общности всех признаков общеупотребительного понятия при наличии у суженного понятия дополнительных признаков». [3]
Поскольку русский язык является языком синтетического строя, а китайский — аналитического, структурные характеристики данных языков различны. Различие структуры китайского и русского языков, отсутствие полной эквивалентности в лексических системах, также вызывают трудности при переводе.
В китайском языке практически отсутствуют морфологические показатели. Одно и тоже слово может обозначать признак, действие и предмет. Иероглиф钻имеет значения «сверло», «бурить» и «брильянтовый», как в словосочетании (钻戒 бриллиантовый перстень). Кроме того, можно выявить и отсутствие показателей единственного и множественного числа в китайском языке. Данную категорию числа можно понять только исходя из контекста. 油田 месторождение нефти=油 «масло» + 田 «поле», 油田в словосочетании世界油田 «мировые месторождения нефти» выступает во множественном числе, а в словосочетании扎库姆油田 «нефтяное месторождение Закум (в АОЭ)» 油田 выступает в единственном числе.
Грамматическая оппозиция глаголов совершенного и несовершенного вида составляет основу грамматической категории вида. Большая часть глаголов русского языка составляет видовые пары, глаголы движения вступают в оппозицию по признаку кратности и направленности. В китайском языке морфологические категории глагола не представлены, они выражаются зависимыми от глагола членами. В русском языке глаголу совершенного и несовершенного вида, в китайском языке может соответствовать всего один глагол. Например, один и тот же глагол绞 скручивать, имеет значения «вить», «закручивать», «тех. развертывать». У глаголы китайского языка отсутствует категория лица, определяющая личные и безличные глаголы. Например, 防обозначает принимать меры, оборонять, обороняться. (компонент термина防喷 противовыбросовое оборудование= 防 «защита, оборонять» + 喷 «фонтанировать, брызгать, извергать»).
Подводя итоги вышесказанного можно отметить, что осуществление перевода терминов нефтяной промышленности является непростой задачей. Переводчику необходимо не только производить смысловую и языковую адаптацию переводимого текста, но и учитывать грамматические и лексические особенности китайского языка, для того чтобы осуществить наиболее адекватный перевод и передать точный смысл терминов. Более того, необходимо располагать значительным объемом знаний в нефтяной отрасли.
Литература:
- Горелов В. И. Лексикология китайского языка. — М.: Просвещение, 1984.- 164с.
- Головин Б. Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1966. -329с.
- Прохорова В. Н. «Русская терминология» (лексико-семантическое образование). — М.:филол. фак-т МГУ им. М. В. Ломоносова,1996.-125с.