Перевод терминов является одной из ключевых переводческих проблем. Термин является основным понятием научно-технических текстов, так как подбор верного соответствия иноязычному термину позволяет добиться точности, логичности и целостности при переводе (данные характеристики являются ключевыми в научно-технических текстах).
Слово «термин» происходит от латинского terminus, что означает «граница, предел» [7].
Понятие термина исследовали многие учёные, такие как Г. О. Винокур, В. Н. Головин, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, А. А. Реформатский и другие, и за время изучения накопилось большое количество определений. Однако, поскольку термин является объектом одновременно нескольких наук, в настоящее время общепринятого определения термина, которое отражало бы его сущность, нет. Каждая из наук вкладывает в определение своё понимание термина как понятия и фокусируется на существенных, с точки зрения данной науки, признаках. Так, существует несколько подходов к определению терминов: философско-гносеологический, логический, семиотический, лингвистический и определение как объект информатики [8, с. 20–27]. Как отмечает известный русский терминовед В. М. Лейчик, причиной отсутствия удовлетворительного и адекватного определения термина является его многоаспектность, «разнохарактерность» признаков, и внутренняя противоречивость. Учёный считает невозможным их объединение в одном определении [8, с. 20]. Более того, по мнению Ф. А. Циткиной, в существующих определениях можно выявить расхождение в устанавливаемых определением признаках и свойствах термина с реальным языковым употреблением; многие определения вводят как бы некий идеальный термин [10, с. 9].
С точки зрения терминоведения, термин является «лексической единицей определённого языка для специальных целей, обозначающей общее — конкретное или абстрактное — понятие теории определённой специальной области знаний или деятельности» [8, с. 32].
По мнению филолога-русиста Л. А. Капанадзе, термин — «единица наименования в данной области науки и техники, которой приписывается определённое понятие, и которая соотнесена с другими наименованиями в этой области и образует вместе с ними терминологическую систему» [5, с. 80].
Существуют и другие взгляды на определение термина. Приведём некоторые из них. Так, В. Н. Комиссаров считает, что термины — это «слова и словосочетания, обозначаемые специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определённой области науки и техники» [6, с. 110]. Похожую точку зрения можно обнаружить у М. Ю. Волгиной, которая под терминами понимает лексические единицы языка, перешедшие в узкоспециальную область и служащие для обозначения конкретных понятий данной области [3, с. 171].
В словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой, термин определяется как «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [1, с. 474].
А. К. Тусупова в статье «Лингво-переводческий анализ нефтехимических терминов в английском и русском языках» отмечает, что термин — это слово, при этом автор также выделяет общенаучную лексику без оценочной окраски, сложные слова, терминологические словосочетания [9].
Как видим, терминами следует считать не только отдельные слова, но и терминологические словосочетания, о которых упоминается в словаре О. С. Ахмановой, где терминологические словосочетания относятся к разряду термина комбинативного [1, с. 474]. Указанные выше определения, данные учёными: О. С. Ахмановой, В. Н. Комиссаровым и др., подтверждают предположение о том, что термином также может являться и словосочетание. Таким образом, анализ вышеприведённых определений показывает, что термин может быть как словом, так и словосочетанием, относиться к области науки или техники и обозначать специфическое понятие или объект, однако мы считаем, что переводчику недостаточно знания данных характеристик для понимания и выделения термина среди других лексических единиц, а также выполнения качественного перевода. Поэтому для более полного понимания понятия термина мы обратимся к особенностям термина, перечисленным в Большом энциклопедическом словаре.
Одной из особенностей термина является системность. Термин, являясь частью терминологической системы, которая относится к какой-либо сфере наук, технологической или производственной сфере, классифицирован (системность понятийная, или содержательная) и построен единообразно (системность лингвистическая). Данная особенность отмечена в приведённых выше определениях и представляется крайне важной для переводчика, так как обеспечивает моносемантичность термина и способствует составлению глоссариев [11, с. 508].
Еще одной особенностью терминов является наличие дефиниции (для большинства терминов). Каждый термин имеет своё научное определение, что позволяет переводчику понять смысл термина и использовать его в экспликациях [11, с. 508].
Терминам свойственна тенденция к моносемантичности в пределах своего терминологического поля. В определённой терминологической системе термины однозначны и, соответственно, не нуждаются в контексте, несмотря на то, что в языке слово может быть многозначным или иметь омоним в другой терминосистеме (в последнем случае будет считаться, что речь идёт о разных терминах из разных областей знания) [2, с. 104]. Поскольку переводчики могут работать в разных сферах, для них довольно большое количество терминов может быть омонимичными или многозначными, что создаёт дополнительные трудности при переводе.
Для терминов характерно отсутствие экспрессии. Даже в таких омонимичных с бытовым употреблением данных слов терминах, как дужка или мушка, уменьшительно-ласкательные суффиксы не несут эмоционально-экспрессивной окраски. Однако иногда можно встретить термины, построенные на метафоре. Такие термины будут отчасти экспрессивны (Большой энциклопедический словарь, 1998: 508). Например, такой термин в нефтегазовой терминосистеме, как Christmas tree (фонтанная арматура), построен на метафоре и отчасти экспрессивен.
Еще одной особенностью терминов является стилистическая нейтральность. Термин не порождает добавочных ассоциаций [11, с. 508]. Однако переводчику важно помнить, что термин может нести ассоциативную нагрузку, ср., например: аннексия Крыма или присоединение Крыма.
Из работ С. В. Гринев-Гриневича к данным особенностям также можно добавить специфичность употребления. Термин ограничен сферой употребления, отсюда содержательная точность, или информативность, конвенциональность, то есть соотнесённость концепта с его номинацией [4, с. 34].
При этом мы не согласны с пунктом «номинативный характер», приведённым С. В. Гринев-Гриневичем [4, с. 34], поскольку считаем, что термин может быть выражен не только именем существительным, но и глаголом, наречием, именем прилагательным. Ср. to flare unwanted gas at an oil well (сжигать газ в факеле); с повышением температуры перегоняемой нефти упругость паров растёт. Также переводчику не стоит забывать о терминах-конверсивах, то есть таких терминах, которые могут функционировать в тексте в качестве разных частей речи. В английском языке примером термина-конверсива может послужить термин wildcat, выступающий в качестве имени существительного и глагола (бурить разведочную скважину / скважина, заложенная без предварительного геолого-геофизического обоснования).
Для более полного понимания понятия термина, рассмотрим отрывок из приложения к официальному докладу о расследовании причин взрыва на нефтяной платформе Глубоководный горизонт.
Исходный текст |
Перевод |
Technical Conclusions Flow path was exclusively through shoe track and up through casing. This mode of failure was one of the two primary modes of failure analyzed by the DHSG. The preponderance of evidence available at this time indicates the flow path through the bottom casing assembly and cement is the most plausible mode of failure that led to the blowout. The physical evidence (recovered casing head seal assembly), failed negative pressure test, and the post-hoc analysis cement slurry test data (Chevron) support this as the most likely flow path scenario. |
Технические заключения Траектория потока проходила исключительно через разделительный патрубок и вверх через обсадную трубу. Данная причина сбоя была одной из двух основных, проанализированных исследовательской группой Глубоководный горизонт. Имевшиеся на тот момент доказательства, указывают на то, что траектория потока, проходящего через комплекс нижних обсадных труб, и качество цемента являются наиболее вероятной причиной сбоя, которая привела к нерегулируемому выбросу нефти. Вещественные доказательства (восстановленный узел уплотнения колонной головки), провал теста отрицательным давлением и данные тестирования цементного раствора, проведённого слишком поздно компанией Шеврон корпорейшн, подтверждают, что такой ход событий является наиболее вероятным. |
Данный текст является научно-техническим, написан квалифицированными практиками для специалистов и тематически относится к этапу добычи нефти. Для успешного преодоления представленных текстом трудностей (в частности терминов), мы провели предпереводческий анализ текста и выяснили, что каждое из подчеркнутых слов и словосочетаний соответствует заявленным выше характеристикам термина.
При переводе терминологического словосочетания shoe track, которое основано на метафоре в английском языке, мы использовали такой приём как эквивалентное соответствие, при этом в переведённом термине отсутствует метафорический характер, что соответствует такой характеристике термина, как отсутствие экспрессии.
Терминологическое словосочетание bottom casing assembly состоит из трёх существительных. Прежде всего, чтобы перевести данное словосочетание, мы должны определить главный компонент, которым является assembly. Поскольку слово casing имеет эквивалентное соответствие в виде терминологического словосочетания обсадная труба, а bottom является именем прилагательным, мы получаем сложное словосочетание из четырёх компонентов, где главный компонент переносится в начало словосочетания.
Переводя термин cement в данном контексте, мы применили приём экспликации для более точной передачи смысла, заложенного автором.
Термин blowout в английском языке полисемичен, а эквивалентный термин в русском языке (открытый фонтан) не раскрывает значение полностью.
При анализе и переводе трёхкомпонентного терминологического словосочетания negative pressure test мы определили грамматическую связь между компонентами. Более того, незнание значения данного словосочетания в данной сфере может привести к переводческой ошибке.
Cement slurry testdata — четырёхкомпонентная свободная терминированная номинация с главным компонентом data.
Таким образом, с точки зрения переводчика термин представляет собой стилистически и эмоционально нейтральную лексическую единицу языка (слово или словосочетание) с тенденцией к моносемантичности, которая используется в узкоспециализированной среде для обозначения специального понятия или специального предмета. С точки зрения переводчика, выделяются следующие лингвистические особенности термина: во-первых, термины являются неотъемлемой частью лексической системы языка и могут выступать не только в роли слова, но и словосочетания; во-вторых, они отличаются огромной насыщенностью специальной информацией и имеют неразрывную связь с научным понятием; в-третьих, за пределами терминосистемы термины теряют свои характеристики. Выявленные особенности термина и его определение могут помочь лингвистам-переводчикам при работе с терминами (например, отличить термин от другой лексической единицы), а также повысить качество перевода. На основе уже проведенных исследований мы также сформулировали рекомендации для переводчиков, а именно использовать прием калькирования, который является одним из наиболее частотных при переводе терминов в нефтегазовой отрасли.
Литература:
- Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — Москва: Едиториал УРСС, 2004. — 576 c. — Текст: непосредственный.
- Базалина, Е. Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов / Е. Н. Базалина. — Текст: непосредственный // Вестник Майкопского государственного технологического университета. — 2009. — № 1. — С. 102–107.
- Волгина, М. Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста / М. Ю. Волгина. — Текст: непосредственный // Перспективы Науки и Образования. — 2013. — № 6. — С. 170–175.
- Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. — Москва: Издательский центр «Академия», 2008. — 304 c. — Текст: непосредственный.
- Капанадзе, Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» / Л. А. Капанадзе. — Текст: непосредственный // «Развитие лексики современного русского языка». — Москва: Наука, 1965. — С. 75–85.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — Репринтное воспроизведение издания 1990 г. — Москва: Альянс, 2013. — 253 c. — Текст: непосредственный.
- Латинско-русский словарь. — Текст: электронный //: [сайт]. — URL: https://translate.academic.ru/terminus/la/ru/ (дата обращения: 08.02.2020).
- Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. / В. М. Лейчик. — Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. — 264 c. — Текст: непосредственный.
- Тусупова, А. К. Лингво-переводческий анализ нефтехимических терминов в английском и русском языках / А. К. Тусупова. — Текст: электронный //: [сайт]. — URL: http://www.ntu.kz/files/publicate/pdf_92 (дата обращения: 10.02.2020).
- Циткина, Ф. А. Терминология и перевод: (к основам сопоставительного терминоведения) / Ф. А. Циткина. — Львов: Вища школа, 1988. — 157 c. — Текст: непосредственный.
- Ярцева, В. Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. — Москва: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 685 c. — Текст: непосредственный.
- Bea, R. The Macondo blowout 3d progress report / R. Bea. — Текст: электронный //: [сайт]. — URL: http://ccrm.berkeley.edu/pdfs_papers/bea_pdfs/DHSG_ThirdProgressReportFinal.pdf (дата обращения: 12.02.2020).