Научно-технические термины на русском и английском языках | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 23 ноября, печатный экземпляр отправим 27 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

II международная научная конференция «Актуальные проблемы филологии» (Краснодар, февраль 2016)

Дата публикации: 29.01.2016

Статья просмотрена: 9055 раз

Библиографическое описание:

Хиз, К. А. Научно-технические термины на русском и английском языках / К. А. Хиз. — Текст : непосредственный // Актуальные проблемы филологии : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар : Новация, 2016. — С. 121-123. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/177/9562/ (дата обращения: 15.11.2024).



 

Научно-технические термины русского языка образуются тремя способами: при помощи собственных средств языка, калькирования и заимствования из интернациональных языков. Так как основную часть данных терминов составляют кальки и заимствования, то в данной статье мы рассмотрим научные термины русского языка, калькированные и заимствованные из английского языка.

Заимствованный из французского языка термин «калька» утвердился в русской лингвистической литературе во второй половине XIX в. На сегодняшний день в общем языкознании достигнуты определенные результаты в изучении проблемы калькирования. Большое значение в этой области языкознания имеют работы советских лингвистов: Н. В. Шанского (1968), А. А. Реформатского (1965), Л. П. Ефремова (1974), И. К. Белодеда (1969). В их исследованиях изложено много ценного о кальках и проблемах калькирования. Большое значение имеют диссертационные работы Л. А. Понмаренко (1965), К. Фленкенштейна (1967), А. К. Палия (1980) и др.

В лингвистической литературе кальки классифицируют по-разному.Многие языковеды употребляют термин структурно-семантические (словообразовательные) кальки и семантические кальки [4, с. 102].

Словообразовательные или структурно-семантические кальки — это слова, возникшие в результате перевода морфологических частей русского слова на татарский язык. Они делятся на несколько видов: 1. Кальки, образованные морфологическим путем. В данном случае путем калькирования образуются производные термины: heater — нагреватель, burner — горелка, condenser — конденсатор, recorder — регистратор. 2. Второй тип словообразовательных калек — это образование сложных терминов путем калькирования, по-другому — словосложение. Такие кальки широко используются в научно-технической терминологии. (absorbability, backbone, cablebreak, cableship, cageway)

Структурно-семантические кальки бывают полными и неполными. Поморфемно переведенные и точно отражающие значения и форму оригинала кальки являются полнымикальками (антидуант — dummy dee; расщепление –decomposition; ребро –link; регистратор — monitor; резец — cutter, cutting tool; сгорание — combustion; сгусток — bunch, bundle, cluster; разбегание — recession; скос — angularity; термоотверждение — cure, curing; тождество — identity; тушитель — quencher, quenching agent; указатель — indicator, pointer; уменьшение — decrease, reduction; упаковка — packing, packaging;)

За основу построения полных калек берется принцип конструирования кальки из собственного языкового материала.

Одной из разновидностей структурно-семантических калек являются неполныекальки (полукальки).За основу классификации построения неполных калек берется принцип конструирования кальки из собственного и заимствованного лексического материала: гиперплоскость — hyperplane, гипераромат — hyperflavor, гипервихрь — hypervortex; радиоотражения — radioreflections, радиопомехи — radiointerference, радиоприёмник — radioreceiver, радиопротиводействие — radiocountermeasures; термозонд — thermoprobe, термоизоляция — thermalinsulation, термосинтез — thermofusion;

Весьма продуктивными являются полукальки, у которых в качестве первого компонента выступают интернациональные блоки: авто-, анти-, макро-, микро-, ультра-: автопроводимость — autoconduction, автоускорение — autoacceleration, автоподстройка — autoacquisition, автоматизировать — automate; антиводород — antihydrogen, антиаромат — antiflavor, антивещество — antimatter, антивихрь — anti- vortex, антигруппировка — antibunching, антизатухание — antidumping, антимир — antiworld, антилуна — antiselena, антизвезда — antistar; макроэлемент — macrocell, макротрещина –macrocrack, макроопределение — macrodefinition, макропрограммирование — macrocoding, макроопределение — macrodeclaration; микродобавка — microaddition, микронеровность — microasperity, микросборка — microassembly; ультразвук — ultrasonics, ультрамикровесы — ultramicrobalance, ультрамикроскоп — ultramicroscope, ультрамикроскопия — ultramicroscopy, ультрафильтрация — ultrafiltration, ультрафиолет — ultraviolet radiation, [1,с.1–1000].

Среди русских полукалек большое место занимают составные слова, состоящие из цельнооформленных единиц: анодные лучи, атмосферное давление, барометрическое давление, катодные лучи.

Еще одну группу полукалек составляют парные слова, первым компонентом которых является интернациональное слово: ампер-час, бета-лучи, альфа-частица, антилямбда-гиперон, антикси-частица, гамма-излучение. Заимствование является одним из самых продуктивных способов терминообразования. Особенно это касается научно-технических терминов, которые в большинстве своем состоят из иностранных слов, так как наука является интернациональной. Терминология физики русского языка также обогатилась новыми терминами благодаря заимствованиям из европейских языков.

Проблеме заимствования уделяли внимание многие ученые, в их числе Г. Пауль, Л. П. Крысин, Д. С. Лотте и др. Последний в своем труде поделил заимствования на три вида: 1) Оригинальные заимствования; 2) Термины, состоящие из заимствуемых или уже заимствованных элементов; 3) Переводные заимствования [7, c. 10–13].

В данной статье мы будем рассматривать термины, заимствованные из английского языка. антигиперон — antihyperon, антиавтодуальность — anti — self — duality, антианод — antianode, антиапекс — antiapex, антибарион — antibaryon, антивертекс — antivertex, антигелий — antihelium, антигены — antigens, антигравитация — antigravitation, антидейтерий — antideuterium, антидейтрон — antideuteron, антиизоморфизм — anti-isomorphism, антикатализатор — anticatalyst; гипоцентр — hypocenter, гипоциклоида — hypocycloid, гипохромный — hypochromic, гипотермия — hypothermia; графитизация — graphitization, графостатика — graphicstatics, графоэпитаксия — graphoepitaxy; идентификатор — identifier, идентификация — identification, идентифицировать — identify, идентифицируемый — identifiable; идиоморфизм — idiomorphism, идиостатический — idiostatic, идиохроматический — idiochromatic; [8, с.12–550]

Калькирование являет собой создание нового слова для передачи лексики, не имеющей соответствия в языке перевода, таким образом, что составные части слова или словосочетания заменяются прямыми соответствиями на языке перевода. Калькирование есть воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка [6, с.88].

 

Литература:

 

  1.    Баринов С. М., Борковский А. Б., Владимиров В. А. и др.
  2.    Большой англо-русский политехнический словарь — 1000с.
  3.    Гарифуллина Р. В. Физико-математическая терминология в русском языке: лексико-семантический, словообразовательный и функциональный аспекты: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Уфа, 2009. — 26 с.
  4.    Голанова Е. И. Имена существительные с приставкой анти- в современном русском языке // Русский язык в школе. — 1965. — № 6. — С. 61–64.
  5.    Ефремов Л. П. Калькирование — как одна из причин возникновения лексической омонимии. — Алма-Ата, 1974. — 191 с.
  6.    Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. — Алма-Ата, 1958. — 288 с.
  7.    Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2000–320 с
  8.    Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — Москва: Наука, 1982. — С. 98.
  9.    Новиков В. Д. Русско-английский физический словарь. — М.: РУССО, 2000. — 926 с.
Основные термины (генерируются автоматически): калька, английский язык, заимствование, калькирование, принцип конструирования кальки, составная часть слова, термин, язык перевода.