Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 12 июля, печатный экземпляр отправим 16 июля
Опубликовать статью

Молодой учёный

Инструменты, используемые в письменном переводе. Рекомендации переводчику

Филология, лингвистика
12.12.2021
612
Поделиться
Библиографическое описание
Кузьмина, Д. А. Инструменты, используемые в письменном переводе. Рекомендации переводчику / Д. А. Кузьмина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 50 (392). — С. 610-611. — URL: https://moluch.ru/archive/392/86573/.


В статье рассматриваются инструменты, используемые переводчиком в процессе перевода, а также рекомендации, позволяющие повысить качество перевода.

Ключевые слова: оригинал, перевод, переводчик, инструменты, рекомендации.

The article covers the tools used by the translator in the translation process, as well as recommendations for improving the quality of translation.

Key words: original, translation, translator, tools, recommendations.

В современном мире широко развиваются различные технологии, и это не может не сказываться на всех сферах жизни человека. Сфера перевода не осталась в стороне. Но, несмотря на возникновение большого количества платформ с машинным переводом, в работе с текстом очень важен личностный подход. Однако переводчики все чаще используют электронные словари. Такие словари имеют массу преимуществ. Одно из удобств электронного словаря — это функция поиска слова, с помощью которой нужное слово можно найти в разы быстрее, чем в бумажном словаре.

В последнее время идет популяризация специальных программ, вспомогательных инструментов для переводчиков. В их основе лежит деление документа на отдельные текстовые фрагменты в соответствии с синтаксическим построением предложений. Полученный таким образом элемент сравнивается с примерами из базы данных приложения для переводов. В случае совпадения компьютерная программа предлагает соотнести единицы из банка памяти с исходным фрагментом. Если на взгляд переводчика это уместно, то приложение попытается занести этот пример в базы данных для использования в дальнейшей работе над документом. При последующей обработке текста программа снова исследует уже новый фрагмент на совпадение с данными из банка памяти. Подобные приложения значительно ускоряют работу переводчику благодаря встроенной памяти перевода. Наиболее популярными программами такого рода являются Trados, MemoQ, Déjà Vu и т. п.

Подводя итог, можно отметить, что в современном мире выбор различных инструментов, используемых в переводе, достаточно велик. Каждый переводчик из большого разнообразия методов, инструментов для работы с переводимым текстом сам выбирает, чем он будет пользоваться на постоянной основе. От этого будет зависеть качество и скорость его работы.

Существуют определенные рекомендации, которые позволят переводчику оптимизировать свою работу, облегчить ее и повысить качество процесса перевода. Чтобы переводчик мог правильно и с полным осознанием выполнять свою работу, он должен четко представлять цель своей деятельности и то, как этой цели достичь. Очень важно уметь выбирать подходящее соответствие среди языковых единиц и соблюдать переводческие нормативные требования.

Основные рекомендации переводчику сформулированы Н. К. Дупленским [2013]:

— В процессе перевода переводчик обязан соблюдать все правила орфографии и грамматики языка перевода. Также чрезвычайно важно соблюдать речевые нормы данного языка. Текст перевода должен безупречно отвечать правилам языка.

— Нельзя переносить знаки пунктуации из текста оригинала в текст перевода. Они должны быть расставлены в соответствии с пунктуационными правилами, принятыми в языке перевода.

— Должна соблюдаться стилистическая специфика текста оригинала. Например, при переводе технических или экономических текстов необходимо использовать соответствующую терминологию. При использовании терминологии переводчик должен соблюдать единство на протяжении всего процесса перевода.

— При переводе научно-технических текстов нужно соблюдать строгость изложения — соблюдение нейтрального стиля, терминологии, описания должны быть однозначны и единообразны. При нейтральном стиле изложения переводчик не должен употреблять различные средства и лексические единицы, имеющие эмоциональную окраску.

— При переводе различных слов и выражений, имеющих некую культурную и национальную специфику, описывающую историю, географию, быт народа, необходимо стараться сохранить национальные особенности, но при этом не пренебрегать правилами языка перевода.

— Если в оригинале присутствуют какие-либо единицы измерения, переводчик при переводе должен руководствоваться Международной системой единиц.

— Если в тексте оригинала присутствуют названия организаций, различных договоров, фирм, то их нужно переводить, опираясь на общепринятые стандарты.

— В процессе перевода нельзя пропускать какие-либо части оригинального текста, нельзя сокращать оригинальный текст, необходимо переводить весь предоставленный оригинал, в том числе оглавление, содержание, различные надписи на колонтитулах, печатях и т. п.

— Если в тексте оригинала есть какие-либо числовые обозначение, их нужно переводить без изменений и искажений, но соблюдая правила языка перевода.

Для получения наиболее качественного результата перевода переводчику необходимо уметь сопоставлять текст оригинала с переводом, видеть допущенные ошибки и корректировать их. Результат переводческой деятельности оценивается по степени соответствия нормам перевода.

Литература:

  1. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору / Составитель: Н. Дупленский. — М., 2013. — 164 с.
  2. Комиссаров В. Н. Прагматические аспекты перевода / В. Н. Комиссаров // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. — Вып. 193. — 1982. — С. 3–14.
  3. Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1973. — 249 с.
  4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — M.: ЭТС, 2002. — 424 с.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  6. Сдобников В. В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография / В. В. Сдобников. — М.: Флинта: Наука, 2015. — 112 с.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
оригинал
перевод
переводчик
инструменты
рекомендации
Молодой учёный №50 (392) декабрь 2021 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 610-611):
Часть 9 (стр. 569-645)
Расположение в файле:
стр. 569стр. 610-611стр. 645

Молодой учёный