The article is devoted to the study of the specifics of translating veterinary medicine terminology. The purpose of the work is to identify the features of the formation and functioning of this terminological system, as well as to analyze the main ways of forming veterinary terms (borrowing, word formation, abbreviation, semantic derivation, eponymy) in order to develop accurate translation strategies. The results of the study make it possible to systematize approaches to the transfer of terms, taking into account their morphological structure, etymology and semantics, which minimizes errors in the translation of special texts. The practical significance of the work lies in the possibility of its application by translators, veterinary specialists and students to ensure the accuracy and adequacy of professional communication and work with scientific and technical literature.
Keywords: veterinary terminology, translation of terms, word formation, borrowing, eponymy.
Терминология любой профессиональной сферы представляет собой динамичную систему, отражающую её концептуальные и практические особенности. Ветеринарная медицина как научная дисциплина и область практической деятельности обладает уникальной терминологической системой, формирование и функционирование которой обусловлено рядом специфических факторов. Изучение этих особенностей имеет важное значение не только для лингвистов, но и для самих ветеринарных специалистов, студентов, а также для специалистов смежных областей. То, что для лингвиста выступает предметом анализа, для работника сферы ветеринарии служит инструментом познания и практической деятельности.
Ветеринарная медицина является одной из самых прогрессирующих направлений словарного состава языка, что связано с быстрым темпом развития медицины и международной интеграцией в этой сфере.
Исследованию ветеринарной медицины посвящено много научных работ. По мнению С. А. Яковлевой, «ветеринарная терминология представляет собой систему стандартизированных обозначений, построенных на взаимосвязи именуемых понятий, проявляющихся в процессе коммуникативной и познавательной деятельности в данной сфере научной деятельности» [8].
Большинство терминов ветеринарной медицины имеют латинское и древнегреческое происхождение. Латинский язык выполняет роль универсальной основы для биологической и медицинской систематики. Именно на этом языке построены международные номенклатуры, классифицирующие растения и животных. Этот же язык служит единым и обязательным средством для написания врачебных рецептов, а также является общепризнанным инструментом научного сообщества для точного описания анатомии и физиологии всех живых организмов.
Ветеринарная терминология разнообразна и может быть классифицирована по различным признакам. Ю. Ю. Тимкина разработала классификацию ветеринарной терминологии для учебных целей, разделив термины на группы:
— Медицинские: abortion (прерывание беременности), diagnosis (диагноз), infection (инфекция), vaccination (вакцинация).
— Анатомические: gland (железа), intestine (кишечник), rumen (рубец).
— Биологические: female (самка), nutrition (питание), selection (селекция) [3].
Также часто встречаются собственные ветеринарные термины, сформировавшиеся исключительно в этой области, в значительной степени состоят из эпонимов. Эпонимы — это обозначения, включающие имена ученых, которые иллюстрируют эволюцию ветеринарии как дисциплины и связаны с причинами заболеваний животных, методами их диагностики и терапии (Marek’s disease) [2].
Формирование терминологии ветеринарной медицины подчиняется общим закономерностям развития научного языка, однако обладает и рядом специфических особенностей. Основными способами образования ветеринарных терминов являются заимствование, словообразование (аффиксация и словосложение), аббревиация, семантическая деривация и эпонимия.
Одним из наиболее продуктивных способов пополнения ветеринарной терминологии является заимствование, прежде всего из латинского и древнегреческого языков. Так, термины arthritis (воспаление суставов), dermatitis (воспаление кожи), mastitis (воспаление молочной железы) имеют греческие корни, где суффикс -itis обозначает воспалительный процесс. Заимствованные термины, как правило, обладают высокой степенью интернациональности, что облегчает профессиональную коммуникацию между специалистами разных стран. По мнению Л. В. Щербы, интернациональные термины способствуют устранению двусмысленности и повышению точности научного высказывания [6].
Следующим способом обогащения терминологии ветеринарной медицины является способ словообразования. При таком способе несколько латинских и греческих корней складываются в одно слово и образуют термин. Например, такие слова как stupor (оцепенение), tremor (дрожание) образовались путем присоединения суффиксов и приставок. Такие термины достаточно ёмкие и понятные для анализа. Знание значений отдельных элементов терминов позволяет быстро определить значение целого термина. Например, термин gastrohgydrorrhoea (гастрогидрорея) означает выделение очень водянистого желудочного сока с малой кислотностью [5].
Аббревиация как способ образования новых термин давно входит в ветеринарную терминологию. Современные исследователи выделяют несколько типов аббревиаций, которые активно используются в терминосистеме нормальной физиологии. Наиболее распространены аббревиатуры, формируемые из первых букв слов в сокращаемом словосочетании. В первую очередь это буквенные аббревиатуры, возникающие путём соединения названий начальных букв исходных слов. Термин CPR служит классическим примером буквенной аббревиатуры в терминосистеме нормальной физиологии и реаниматологии. Он образуется путем взятия начальных букв английского словосочетания «cardiopulmonary resuscitation» (сердечно-легочная реанимация), где C — от «cardio» (сердечный), P — от «pulmonary» (легочный), R — от «resuscitation» (реанимация). Такой способ образования позволяет компактно обозначать сложный медицинский термин, широко используемый в международной практике для описания базовых мер по восстановлению дыхания и кровообращения. Аббревиатуры и сокращения обладают множеством грамматических свойств, что обусловлено склонностью английского языка к сжатию, экономии средств выражения и упрощению синтаксических структур. При переводе на русский анализ этих особенностей помогает выбрать калькирование («MRI — МРТ») или транслитерацию, сохраняя компрессию и точность, как рекомендует А. Я. Коваленко для терминов-словосочетаний. Это особенно актуально для новых ветеринарных неологизмов, где экономия средств отражает профессиональный жаргон [4].
Семантическая деривация представляет собой процесс расширения или переноса значения слова на обозначение нового термина. В медицине этот способ активно пополняет терминологию через метафоры, метонимию или специализацию значений, делая язык более гибким и образным. Он особенно характерен для физиологии и патологии, где бытовые слова приобретают точный терминологический статус. Современное значение медицинского термина часто расходится с его первоначальной этимологией. К примеру, термин «biceps» переводится с английского на русский как «бицепс» и обозначает мышцу, входящую в мышечную систему [1].
Эпонимия — это способ появления новых терминов путем включения имени собственного в обозначение болезни, симптомов, процедуры и т. д. В медицинской терминологии эпонимы с фамилиями ученых образуют обширную группу. Имена свыше шести тысяч увековечены в данной лексике. Список эпонимов постоянно пополняется в связи с непрерывным развитием медицины. Примером может послужить Gyri Heschli (Гешля извилины). Это короткие поперечные височные извилины в глубине латеральной борозды, где локализуется корковый конец слухового анализатора. Их впервые описал австрийский анатом и патолог Рихард Гешль (1824–1881) [7]. Здесь метод эпонимии применяется для увековечивания вклада ученого в нейроанатомию, превращая его фамилию в стандартный термин, что облегчает запоминание и историческую идентификацию структуры в медицинской номенклатуре.
Анализ методов образования новых терминов позволяет переводчику точнее выбрать способ передачи их на целевой язык, учитывая морфологическую структуру, этимологию и семантику оригинала. Это особенно необходимо для ветеринарной медицины, где термины имеют греко-латинские корни и образуются через композицию, что влияет на точность перевода. Такой подход может минимизировать ошибки в переводе, так как точность передачи терминов является обязательным условием адекватного перевода специальных текстов.
Таким образом, перевод текстов, содержащих термины ветеринарной медицины требует тщательного подхода, потому что в подобных материалах даже небольшая ошибка может стать фатальной. Самая важная задача переводчика — точная передача информации без внесения собственных изменений и трактовок.
Литература:
1. Акжигитов, Г.Н., Акжигитов Р. Г. Большой англо-русский медицинский словарь — М.,2005. — 1224с.
2. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М., 1982.
3. Тимкина Ю. Ю. Классификация ветеринарной терминологии в английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — № 6–1 (72). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-veterinarnoy-terminologii-v-angliyskom-yazyke
4. Тургунбеков Т. А., Ключникова Л. В. Анализ типов перевода английских финансовых терминов на русский язык // Культура и цивилизация. — 2024. — Т. 14, № 6А. С. 137–146. URL: http://publishing-vak.ru/file/archive-culture-2024–6/a18-turgunbekov-klyuchnikova.pdf
5. Фомина М. А., Бабаева Д. Х., Бекнзарова М. К. о словообразовании в медицинской терминологии // Кронос: психология и педагогика. — 2019. — № 1 (18). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-slovoobrazovanii-v-meditsinskoy-terminologii
6. Щерба Л. В. О понятии смешения языков (Стенограмма доклада, прочитанного на заседании Института языкознания 15 октября 1936 г.) // Ruthenia.Ru. URL: https://www.ruthenia.ru/apr/textes/sherba/sherba8.htm
7. Эдилова Х. И., Черепанова Е. М., Архипова И. С. Эпонимы в анатомической терминологии // Актуальные вопросы современной медицинской науки и здравоохранения URL: http://elib.usma.ru/bitstream/usma/3635/1/USMU_Sbornik_statei_2020_3_256.pdf
8. Яковлева, С.А. Сокращения как лингвистическая особенность ветеринарных терминов (на материале английского языка) // Magister Dixit. — 2011. — С. 36–40. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/sokrascheniya-kak-lingvisticheskaya-osobennost-veterinarnyh-terminov-na-materialeangliyskogo-yazyka

