Медицинский перевод играет ключевую роль в обеспечении международного обмена знаниями, разработке новых лекарственных препаратов и технологий, а также в оказании медицинской помощи пациентам.
Медицинский текст — это научный текст, предназначенный для специалистов, работающих в области медицины, и посвящённый вопросам здоровья человека [1]. Выделяют следующие виды медицинских текстов:
— научные статьи, описывающие методы и выводы медицинских исследований;
— обзоры, т. е. аналитические статьи, посвященные всестороннему рассмотрению проблемы, имеющей значение для клинической практики;
— клинические отчёты, описывающие ситуации, которые имеют связь с редкими заболеваниями или новыми методами лечения;
— инструкции по применению лекарств, регламентирующие порядок использования и приема фармацевтических препаратов.
— различные медицинские заключения, содержащие экспертную оценку состояния.
К особенностям медицинского текста можно отнести объективность изложения, высокую информативность и простоту изложения. В таких текстах отсутствуют элементы эмоциональности. Одним из ключевых требований при их написании является соблюдение политкорректности.
Для успешной деятельности в области медицинского перевода необходимо обладать обширным лексическим запасом, охватывающим не только стандартную терминологию, но и термины, относящиеся к симптомам, фармацевтическим препаратам и медицинскому оборудованию. Также стоит отметить, что в медицинском переводе встречаются заимствованные слова из различных языков.
Латынь в медицине традиционно используется в анатомической, клинической и фармацевтической терминологии. Знание латыни позволяет врачам разных стран мира без труда понимать друг друга. Давняя традиция использования латинского языка в медицине служит объединяющим фактором для медиков всего мира и для унификации медицинского образования [5].
В первую очередь, говоря о трудностях, с которыми сталкивается переводчик при переводе текстов с медицинской тематикой, следует отметить специфичную лексику.
Некоторые термины могут иметь разные значения в зависимости от контекста. Переводчик должен уметь определить правильное значение в данном случае. Например, термин angina в англо-русском медицинском словаре под редакцией И. Ю. Марковиной имеет два разных значения:
— 1 ангина, острая боль в горле, тонзиллит;
— 2 грудная жаба, стенокардия [3].
Неправильный перевод может привести к путанице в диагнозе. Словосочетание «unstable angina» может быть переведено, как «нестабильная ангина» (в значении воспаления горла), но также возможен и другой перевод — «нестабильная стенокардия», что указывает на высокий риск развития инфаркта.
Медицинская литература также изобилует аббревиатурами и сокращениями. При переводе аббревиатуры важна ее верная расшифровка. Часто переводчику необходимо обращаться к специализированной медицинской литературе для получения расшифровок, и лишь после этого он может приступить к переводу на иностранный язык.
В своих работах Е. Е. Сухарева, Н. С. Черникова писали, что группа медицинских сокращений является самой обширной группой лексики, вызывающей трудности при переводе медицинских текстов.
— Перевод названий уникальных методов диагностики / лечения, а также перевод названий документов и классификаторов происходит посредством описательного перевода, так как прямых соответствий в переводящем языке нет: FAD diet (Food faddism) — строгие диеты, направленные на быструю потерю веса, часто не предполагающие поддержание результата в дальнейшем [4].
Перевод названий медицинских организаций и учреждений вызывает определенные трудности, так как в этой области часто встречаются аббревиатуры и сокращения, которые могут совпадать с названиями других учреждений.
— ABMI — American Bariatric Medicine Institute (медицинское учреждение США, специализирующееся на борьбе с лишним весом), ABMI — Alberta Biodiversity Monitoring Institute (Институт мониторинга биоразнообразия штата Альберта, Канада) [4].
Особое внимание следует уделять эпонимам. Эпонимы — это названия болезней, различных патологических состояний, какого-либо понятия, метода или препарата по личному имени человека, который их открыл или изобрёл. Эпонимические термины составляют большую часть медицинской терминологии, например, в неврологии эпонимы составляют около 30 % всего терминологического фонда. Перевод эпонимов представляет собой сложную задачу, обусловленную, прежде всего, особенностями их использования в медицинской литературе. Некоторые особенности перевода медицинских эпонимов:
- учёт национальной специфики. Если термин существует только в рамках национальной медицинской лексики, его обычно передают описательно, используя латинские эквиваленты, или подбирают общепринятый в данной национальной системе термин-эпоним.
- учёт происхождения имени собственного. При выборе способа перевода, необходимо принять во внимание национальную принадлежность фамилии при переводе термина.
- описательный перевод, т. е. передача смысла термина через его подробное описание.
— Здесь можно выделить несколько наименований: — болезни (Hodgkin’s disease — болезнь Ходжкина); — синдромы (Down’s syndrome — синдром Дауна); — анатомические единицы организма (Horner’s muscle — мускул Горнера) [5].
Важной чертой медицинского перевода служит обогащение словарного запаса. Медицина постоянно совершенствуется — научные открытия происходят регулярно, появляются новые препараты и вакцины, а специалисты создают современные методы диагностики. По мере возникновения новых понятий увеличивается и количество используемых слов, что требует от переводчика непрерывного изучения свежих языковых единиц для обеспечения точности передачи информации.
Серьезной проблемой при работе над медицинским текстом выступают расхождения в системах классификации и различия в структуре организации здравоохранения.
— Например, в Российской Федерации широко распространена числовая система группировки крови (I, II, III, IV), тогда как в ряде других государств применяются международные буквенные обозначения (O, A, B, AB).
Недостаточная детализация двуязычных медицинских словарей также является проблемой. Учитывая стремительное развитие сферы здравоохранения, как традиционные печатные издания, так и цифровые ресурсы не могут полностью соответствовать потребностям специалистов по переводу. В связи с этим переводчики вынуждены формировать собственные базы данных терминов.
В заключении важно отметить, что главной проблемой медицинского перевода является отсутствие единой глобальной терминологии, что в конечном итоге приводит к недопониманиям. Поэтому переводчик должен обладать обширными знаниями в этой области. Для точного отражения всех особенностей медицинского текста требуются специфические знания и навыки.
Данный вид перевод требует высокого уровня осведомленности в медицинской области, стремления развиваться и постоянно совершенствовать свои навыки и знания.
Литература:
- Абросимова, Н. А. Введение в медицинский перевод / Н. А. Абросимова. — учебное пособие. — М.; Берлин: Директ-Медиа, 2020. — 116 с.
- Маилова, К. Л. Эпонимы в английской медицинской терминологии / К. Л. Маилова, О. П. Куйбышева. // Биология и интегративная медицина. — 2018. — № 7. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/eponimy-v-angliyskoy-meditsinskoy-terminologii
- Марковина, И. Ю. Англо-русский медицинский словарь / И. Ю. Маркович, Э. Г. Улумбеков. — М.: ГЭОТАР-Медиа, 2013. — 496 с. — URL: http://www.studentlibrary.ru/book/ISBN9785970424735.html
- Сухарева, Е. Е. Проблемы перевода медицинского дискурса в контексте социального перевода / Е. Е. Сухарева, Н. С. Черникова. —// Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2014. — № 4. — С. 115–120.
- Хакимова, В. М. Роль латинского языка в медицине и в современном мире / В. М. Хакимова. // Медицинский вестник Башкортостана. — 2011. — № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-latinskogo-yazyka-v-meditsine-i-v-sovremennom-mire

