Морфемная деривация как способ номинации болезней в современном английском и китайском языках | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в

I международная научная конференция «Филология и лингвистика в современном мире» (Москва, июнь 2017)

Дата публикации: 01.06.2017

Статья просмотрена: 719 раз

Библиографическое описание:

Фан, Сян. Морфемная деривация как способ номинации болезней в современном английском и китайском языках / Сян Фан. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика в современном мире : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). — Москва : Буки-Веди, 2017. — С. 45-48. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/235/12533/ (дата обращения: 16.11.2024).



Морфологический способ образования терминов широко используется в различных тематических группах англоязычной медицинской терминосистемы. Он включает аффиксацию, словосложение и конверсию вот она, системная ошибка. Конверсия во всех учебниках рассматривается как подвид семантической деривации. Безаффиксный, точнее безсуффиксный способ — это нечто иное, например, в русском языке слово бегать → бег, для английского нерелевантно (безаффиксный способ словообразования). Анализ медицинских терминов, которые образованы с помощью морфемной деривации, доказывает, что большинство терминов в современном английском языке построено в соответствии с греко-латинскими моделями.

И. В. Мотченко исследуя наиболее актуальные тенденции в формировании англоязычной медицинской терминологии последних десятилетий, делает вывод о постепенном увеличении сложных терминов — композиционных семантических структур в этой сфере. Среди медицинских терминологических единиц, образованных путем словосложения, наблюдается тяготение к многокомпонентности, в результате чего формируются новые модели терминообразования на основе стяжения словосочетаний. Такая терминологическая многокомпонентность, как ни парадоксально, свидетельствует о росте рационализации языка, поскольку новые сложные слова представляют собой компактные номинативные единицы языка в отличие от словосочетаний, для которых характерна большая степень расчлененности [1, c. 41].

Из основных морфологических способов терминообразования в англоязычной медицинской терминологии наиболее популярной является суффиксация. В медицинской терминологии английского языка преимущественно используются суффиксы греческого и латинского происхождения, при этом они различаются частотой употребления. Основа и суффикс в большинстве случаев принадлежат одному языку — греческому или латинскому, но в медицинских терминах-неолатинизмах немало и гибридных слов, часто среди прилагательных, в которых суффиксы латинского происхождения, а основы греческого: pyramid-al-is, brachi-al-is. Также зачастую встречаются прилагательные, содержащие в структуре греческий и латинский суффиксы, например, суффиксы -id, -al и -is в слове sphenoidalis. Важно подчеркнуть, что в медицинской англоязычной терминологии суффиксы нередко приобретают бóльшее смысловое значение по сравнению с общелитературным языком, а некоторые из них становится типичными только для терминосистемы.

Самым распространенным суффиксом в исследуемой нами группе медицинских терминов является суффикс -itis. Впервые его ввел в употребление Франсуа Соваж, французский врач, в середине XVIII века при создании термина peritonitis. С тех пор этот суффикс –itis стало одним из самых продуктивных в англоязычной медицинской терминосистеме, образовав группу наименований воспалительных заболеваний. например: adenitis, appendicitis, bronchiolitis, cellulitis, esophagitis, enteritis, fasciitis, folliculitis, gastritis, gastroenteritis, gingivitis, meningoencephalitis, myositis.

В терминологической сфере суффиксы часто выполняют классифицирующую функцию, имеющую важное значение для любой терминологической системы. Например, суффиксы греко-латинского происхожденияul-, cul- указывают на принадлежность слова к классу слов, имеющих уменьшительное значение (деминутивов): botulism, cellulitis, folliculitis, tuberculosis, valvulitis, vasculitis.

К распространеннымсуффиксам в англоязычной медицинской терминологии мы относим также суффикс -osis, который имеет значение «дегенеративное заболевание, патологический процесс, хроническая болезнь, имеющая невоспалительный характер»: actinomycosis — актиномикоз; pneumoconiosis — пневмокониоз. И такие примеры как, actinomycosis, arteriosclerosis, avitaminosis, coccidioidomycosis, ehrlichiosis, granulosis, hemochromatosis, leucosis, mycosis, psittacosis, spirochetosis, treponematosis, zoonosis.

Среди продуктивных суффиксов отметим также суффикс –iasis, обозначающий заболевания невоспалительного характера с продолжительным течением, например, psoriasis — псориаз. Также, например, acariasis, amebiasis, candidiasis, dracunculiasis, enterobiasis, filariasis, giardiasis, hypochondriasis, oxyuriasis, schistosomiasis, taeniasis, trypanosomiasis.

Другой суффикс –oma присоединяется, как правило, к основе, именующей ткань, и образует названия возникающих из этой ткани доброкачественных и злокачественных опухолей, например, sarcoma — саркома, злокачественная опухоль. Друкие как, glaucoma, granuloma inguinale, kaposi's sarcoma, multiple myeloma, trachoma, sarcomatosis.

С. В. Швецова отмечает, что медицинская терминология содержит ряд единиц, включающих в свой состав суффикс -oma, но при этом не обозначающих заболевания, которые сопровождаются образованием опухолей. Это объясняется тем, что в греческом языке существительные с этим суффиксом имели, наряду со специальным значением (патологические состояния), и общее значение, обозначенное корнем слова, ‛результат действия’, например, glauk-oma произошло от glaukoo ‛становиться зеленым или голубым’, trach-oma произошла от trachoo ‛делать что-либо шершавым’.

Среди суффиксов в медицинской терминологии встречается явление синонимии, например, суффикс -ism синонимичен суффиксам -osis, -iasis со значением «заболевание, протекающее без воспалительных процессов»: botulism, lathyrism, parkinsonism, rheumatism.

Исследование показывает, что большинство простых терминов, образованных при помощи суффиксального способа, имеют в своем составе только один суффикс. Однако в медицинской терминологии английского языка нами были зарегистрированы термины, имеющие в своем составе два суффикса, например, sarcomatosisсаркоматоз.

Суффиксация является достаточно распространенным явлением в медицинской терминологии английского языка. При этом суффиксы входят как терминоэлементы не только в состав простых однокоренных терминов, но и в состав многих сложных терминов, а также в структуру элементов терминологических сочетаний.

В медицинском терминообразовании отмечается важная роль префиксации, или присоединения префиксальной морфемы к корню, которая не меняет значение слова, а функционально указывает на направление (отдаление или приближение), расположение (спереди, сзади, выше, ниже), протекание во времени (раньше или позже чего-либо), на отсутствие или отрицание чего-либо.

Медицинской терминологии свойственно частое использование греческих и латинских приставок. Исследователи отмечают, что их использование находится в прямой зависимости от медицинской области: так, в анатомической терминосистеме преобладают латинские приставки, а в терминологии физиологии, патологической анатомии и клинических дисциплинах нередко встречаются префиксы греческого происхождения.

Обратим внимание, что нередко у приставок на базе прямых значений формируются вторичные, имеющие четкое терминологическое значение. Так, приставка para- указывает на клетчатку вокруг или около органа в сочетании с его названием, а также имеет переносное значение ‛отклонение от нормы’: paralysis agitans, parasitosis.

Приставка peri-, реализуя вторичное терминологическое значение, обозначает наружную оболочку, ткань, капсулу в сочетании с названием органа, брюшину, которая покрывает орган, например, pericarditis, periodontitis, periostitis, peritonitis, peripheral neuropathy.

В отличие от английского языка, китайский язык имеет свою номинативную традицию. Рассмотрим примеры аффиксации в медицинской терминологии китайского языка. Аффиксация (加词缀法 [jiācízhuìfa]) является результатом сложения корня с аффиксом — морфемой с грамматическим значением. Аффиксы не функционируют вне слов, служа как для словообразования, так и для формообразования. В понятие «аффиксы» входят префиксы, суффиксы и полусуффиксы [2, c. 59].

В современном китайском языке аффиксальное терминообразование проходит двумя путями:

  1. Посредством присоединения «чистых» аффиксов к знаменательной части термина (как-то префиксы 阿 [à], 老 [lǎo], 第 [dì]; суффиксы 儿 [ér], 子 [zi]), сам суффикс не имеет значение в китайском языке, их функция является простым фонологическим, при их помощь некоторые слова станет более благозвучным в фонологической системе современного китайского языка. Так, термины, которые были образованы данным способом, в изученном материале были найдены в небольшом количестве, что говорит о низкой продуктивности аффиксов данного типа. Также можно отметить, что среди указанных аффиксов для образования медицинских терминов были задействованы только суффикс 子. Остальные аффиксы не были обнаружены в нашем исследовании.
  2. Посредством присоединения терминологического аффикса к знаменательной части термина. Рассмотрим примеры употребления терминологических префиксов в медицинской терминологии:

– Префикс 内 [nèi] ‘внутрь’: 内痔 [neizhi] ‘внутренний геморрой’; 内障 [neizhang] ‘болезнь внутри глазного яблока’ (обе из них являются терминами традиционной китайской медицины);

– префикс外 [wài] ‘внешний’: 外痔 [waizhi] ‘внешний геморрой’ <外 [wài] ‘внешний’ + 痔 [zhi] ‘геморрой’;

– префикс 下 [xia] ‘ниже часть’: 下疳[xiagan] ‘шанкр’;

– префикс 伤 [shang] ‘повреждение’: 伤寒 [shanghan] ‘тиф’ <伤 [shang] ‘повреждение’ + 寒 [han] ‘холода’ термин до словно переводиться как ‘повреждение холода’;伤风 [shangfeng] ‘простуда’ <伤 [shang] ‘повреждение’+ 风 [feng] ‘ветер’ термин дословно понимается как ‘повреждение ветра’;

– префикс 黄 [huang] ‘желтый цвет’: 黄疸 [huangdan] ‘желтуха’;

– префикс 中 [zhong] ‘удар’: 中风[zhongfeng] ‘инсульт’ <中 [zhong] ‘удар’ + 风 [feng] ‘ветер’ дословно понимается как ‘удар ветра’; 中暑 [zhongshu] ‘солнечный удар’ <中 [zhong] ‘удар’ + 暑 [shu] ‘жара’ дословно переводится как ‘удар жары’.

Большинство терминологических префиксов показывают низкую продуктивность в образовании медицинской терминологии (одна-две единицы).

Рассмотрим примеры употребления терминологических суффиксов в медицинской терминологии китайского языка:

– суффикс 子 [zi] не имеет собственного значения: 疖子 [jiezi] ‘фурункул’; 拉肚子 [laduzi] <разг.> ‘понос’; 疹子 [zhenzi] <разг.> ‘корь’; все вышеуказанные термины имеют общелитературный характер и все из них употребляют в разговорном стиле;

– суффикс毒 [dú] ‘токсин, болезнь’: 无名肿毒 [wumingzhongdu] ‘неидентифицируемые язвы или фурункулы’ <无 [wu] ‘нет/без’ + 名‘имя’ + 肿 [zhong] ‘опухание’ + 毒 [du] ‘токсин’ дословно понимается как ‘безымянное опухание/безымянный токсин/болезнь’; 丹毒 [dandu] ‘рожистое воспаление’ <丹 [dan] ‘красный/алый’ + 毒 [du] ‘токсин/болезнь’ дословно понимается как ‘алый токсин’; 梅毒 [meidu] ‘сифилис’ <梅 [mei] ‘красная восковница (восковая ягода)’ + 毒 [du] ‘токсин/болезнь’;

– суффикс 病 [bing] ‘болезнь’: 肺病 [feibing] ‘болезнь легких’ < 肺 [fei] ‘легкие’ + 病 [bing] ‘болезнь’; 风湿病 [fengshibing] ‘ревматизм’ <风 [feng] ‘ветер’ + 湿 [shi] ‘сырость/влага’ + 病 [bing] ‘болезнь’; 妇女病 [funubing] ‘гинекологические заболевания’ <妇女 [funü] ‘женщина’ +病 [bing] ‘болезнь’; 佝偻病 [gouloubing] ‘рахит’; 瘟病 [wenbing] ‘лихорадка’; 红眼病 [hongyanbing] ‘конъюнктивит’; 花柳病 [huoliubing] ‘венерическая болезнь’; 冷热病 [lengrebing] <диал.> ‘малярия’; 软骨病 [ruangubing] ‘хондропатия’; 癔病 [yibing] ‘истерия’; 银屑病 [yinxiebing] ‘псориаз’; 月子病 [yuezibing] ‘послеродовая лихорадка’;

– суффикс 疮 [chuang] ‘болячка, язва’: 痤疮 [cuochuang] ‘акнe’; 疔疮 [dingchuang] ‘фурункулез’; 冻疮 [dongchuang] ‘обморожение’; 秃疮 [tuchuang] <диал.> ‘фавус’; 褥疮 [ruchuang] ‘пролежень’; 疥疮 [jiechuang] ‘чесотка’; 痔疮 [zhichuang] ‘геморрой’; 口疮 [kouchuang] ‘афты’;

– суффикс 癣 [xuan] ‘лишай’: 股癣 [guxuan] ‘паховая дерматофития’; 头癣 [touxuan] ‘лишай на голове’; 黄癣 [huangxuan] ‘фавус’; 脚癣 [jiaoxuan] ‘эпидермофития стоп’; 体癣 [tixuan] ‘лишай на теле’; 牛皮癣 [niupixuan] ‘псориаз’; 手癣 [shouxuan] ‘дерматомикоз рук’;

Стоит отметить, что мы обнаружили в исследуемом материале суффикс, который является заимствованным из японского языка: суффикс 炎 [yan] ‘воспаление’. Хотя интересно, что сам суффикс уже давно существует в китайском языке, под значением ‘жара’, и только позже японские врачи взяли китайский 炎 и расширяли смысл данного иероглифа, чтобы точнее описать симптомы воспалительного заболевания: жар, покраснение, припухлость и боль. Например, 阑尾炎 [lanweiyan] ‘аппендицит’; первая часть данного термина 阑尾 [lanwei] ‘аппендикс’ является собственным китайским словом который означает ‘конец, хвост’.

По причине активного процесса создания терминологических систем ускорилось превращение «знаменательных морфем» в служебные, что, в свою очередь, изменило их функции [3, c. 1707]. В качестве примера можно привести морфему 病 [bing] ‘болезнь’ или 炎 [yan] ‘воспаление’, которые активно используются в образовании современной китайской медицинской терминологии и всегда занимают фиксированную позицию суффикса, то есть в конце термина. Однако суффиксом в полной мере данные морфемы не являются, так как обладают лексическим значением и играют роль семантическую, а не грамматическую.

Литература:

  1. Жукова, Г.П. Семантическая деривация в различных тематических группах лингвистических терминов (на материале «Словаря славянской лингвистической терминологии» (Прага, 1977-1979)) / Г.П. Жукова // Веснік БДУ. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. — 2010. — № 1. — С. 40-44.
  2. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. М.: АСТ: Восток Запад, 2010, с.89.
  3. Чубинец А. А., Хоречко У. В. Особенности терминообразования в современном техническом китайском языке (на основе литературы сферы машиностроения) // Молодой ученый. — 2015. — № 11. — С. 1706-1708.
  4. Merriam-Webster: Dictionary and Thesaurus. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.merriam-webster.com. — Дата доступа: 27.04.2017-23.05.2017.
  5. 现代汉语词典 (第五版) Словарь современного китайского языка (5-е издание). — Пекин: Шаньу, 2010. — 1870 с.
Основные термины (генерируются автоматически): медицинская терминология, суффикс, английский язык, англоязычная медицинская терминология, китайский язык, термин, знаменательная часть термина, латинское происхождение, Префикс, современный китайский язык.

Похожие статьи

Глагольное управление и переходность в современном английском языке

Развитие глагольных категорий в английском языке

Лексикализация графических сокращений и аббревиация как способы словообразования в русском языке

Словообразовательные модели интернет-коммуникации в китайском языке

Сравнительный анализ английских и русских идиом, содержащих компонент «название продукта»

Субъективная оценка как компонент коннотации диминутивных дериватов в русском и немецком языке

Топонимы как маркеры вторичного текста в англоязычном научно-техническом дискурсе

Структура словообразовательных гнезд юридической терминологии в английском и узбекском языках

Сопоставительная характеристика категории рода в русском и английском языках

Текстообразующая функция словообразовательных гнезд в юридической терминологии в английском языке

Похожие статьи

Глагольное управление и переходность в современном английском языке

Развитие глагольных категорий в английском языке

Лексикализация графических сокращений и аббревиация как способы словообразования в русском языке

Словообразовательные модели интернет-коммуникации в китайском языке

Сравнительный анализ английских и русских идиом, содержащих компонент «название продукта»

Субъективная оценка как компонент коннотации диминутивных дериватов в русском и немецком языке

Топонимы как маркеры вторичного текста в англоязычном научно-техническом дискурсе

Структура словообразовательных гнезд юридической терминологии в английском и узбекском языках

Сопоставительная характеристика категории рода в русском и английском языках

Текстообразующая функция словообразовательных гнезд в юридической терминологии в английском языке