Многочисленные, существующие в науке, определения термина «культура» позволяют выделить главное. Культура — сущностная характеристика человека, которая связана с его способностью к целенаправленному и планомерному преобразованию окружающего мира, «культура целостный образ жизни целого народа». [7стр 11] В ходе этого человеком создаётся искусственный мир вещей, символов, связей и отношений между людьми. Всё, что сделано человеком или имеет к нему отношение, является частью культуры. Большая часть информации об окружающем мире приходит к человеку через лингвистический канал; поэтому мы живем более в мире концептов, созданных для интеллектуальных, духовных и социальных потребностей, нежели в мире вещей и предметов. Огромная доля информации поступает к нам через слово, и успех человека в обществе зависит от того, насколько хорошо он владеет словом, причем не столько даже в плане культуры речи, сколько умения проникнуть в тайны языка.
Поэтому коммуникация и общение являются важнейшей частью человеческой жизни, а значит, и частью культуры. Подчеркивая их важность, многие исследователи приравнивают культуру к общению (коммуникации). Крупнейший американский психолог, автор ряда работ по межкультурной коммуникации Э. Холл утверждал, что культура и коммуникация понятия тождественные. Опираясь на это, многие западные ученые образно представляют культуру в виде айсберга, в основании которого, лежат культурные ценности и нормы, а вершиной является поведение человека, базирующееся на них и проявляющееся прежде всего в общении с другими людьми.
А. А. Леонтьев, известный российский психолог и лингвист, в своих работах указывал на то, что для деятельности общения обязательно наличие потребности в общении, преображающейся в мотив. Коммуникативная цель диалога — это некоторый желаемый результат, ради достижения которого предпринимаются те или иные действия со стороны инициатора общения (говорящего). Наиболее распространенным путем достижения успешного общения, т. е. коммуникативной цели, по мнению А. А. Леонтьева, является путь через значения. «Мы подбираем слова и словосочетания и организуем их в высказывания на различных уровнях таким образом, чтобы при восприятии речи реципиентом осуществился — более или менее опосредованным путем — желаемый сдвиг в его смысловом поле» [3]. И здесь в первую очередь, встает проблема значения и смысла, от которой в значительной мере зависит результат общения — будет ли оно успешным или нет.
Межкультурное общение имеет собственные закономерности, которые радикальным образом влияют на взаимодействие субъектов такого общения.
Для осуществления продуктивного межкультурного общения, языковая личность должна обладать межкультурной компетенцией. Межкультурная компетенция — это способность, которая позволяет языковой личности выйти за приделы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности.
Культура представляет собой сложнейший феномен, определяющий систему ценностных ориентаций как общества в целом, так и отдельной личности — носителя определенной культуры. Каждая культура находит свое отражение в языке — ее носителе. И усвоение только формы этого языка без учета культурного компонента ведет к поведению, отражающему собственные культурные нормы коммуниканта и к конфликту с поведением носителя иностранного языка и культуры.
В процессе межкультурного общения своеобразный код — иностранный язык— является единым для собеседников, но при этом системы языковых значений и речевых форм различны, так как определяются культурной принадлежностью каждого из собеседников.
Межкультурная коммуникация — это общение языковых личностей, принадлежащих к различным лингвокультурным сообществам. Таким образом, становится понятно, что для успешной коммуникации с носителями других языков необходимо владеть не только вербальным кодом (иностранным языком), но и внекодовыми, фоновыми знаниями. Следовательно, мешающие общению коммуникативные неудачи, могут быть обусловлены не только незнанием (или недостаточным знанием) кода (языка), но и отсутствием внекодовых знаний.
Понятие коммуникативной неудачи оказывается тесно связанным с понятием ошибки, так как именно ошибки инофона при порождении и восприятии речи являются основным источником коммуникативных неудач в общении инофона с носителем языка. Можно выделить следующие ошибки инофона:
I. «Технические» ошибки, вызванные неверным фонетическим или графическим оформлением речи. Причиной этих ошибок является слабое владение инофонном фонетикой, графикой и орфографией (угол-уголь, тарелька — фасол, hut — heart, ship — sheep).
II. «Системные» ошибки, вызванные слабым владением системой языковых значений различного уровня и способов их выражения.
III. «Дискурсивные» ошибки. Эти ошибки вызваны не незнанием системы языка, а неверным использованием этой системы, что обусловливается невладением инофоном системой культурных норм и ценностей (в самом широком понимании) того сообщества, на языке которого ведется общение. «Дискурсивные» ошибки можно подразделить на такие группы:
1)«Этикетные» ошибки, вызванные незнанием правил речевого этикета, социально-ролевых аспектов коммуникации (например: обращение американских студентов к русским преподавателям с использованием уменьшительных имен — Дима, Маша и т. д.)
2)2) «Стереотипные» ошибки. Они могут быть разделены на две группы:
а) Ошибки, вызванные невладением русскими социокультурными стереотипами речевого общения, ведущие к неверному использованию стереотипных речевых формул. Например, русский, останавливая такси, прежде чем сесть в него, договаривается с водителем о маршруте и цене, а западноевропеец, перенося стереотип речевого поведения в данной типовой ситуации из родной ему культуры, сразу садится в такси и называет адрес. Подобного рода различия могут привести к коммуникативной неудаче.
б) Невладение ментальными стереотипами (ср. в русском и в англ. языках), различия в употреблении зооморфных характеристик человека. Так, у японцев свинья ассоциируется с нечистоплотностью, а не с полнотой, щенок для испанца — злобный и раздражительный человек, кот для англичан — свободолюбивое животное и т. д.;
3) «Энциклопедические» невладение фоновыми знаниями, которые известны практически всем носителям другой культуры (например: немецкая студентка, хорошо владеющая русским языком, совершенно не поняла, почему ее русский знакомый называет своего приятеля Левшой, хотя тот вовсе не был левшой). Название «энциклопедические» является более чем условным.
IV. «Идеологические» ошибки, вызванные различиями в системе социальных, этических, эстетических, политических и т. п. воззрений, являющихся базовыми и инвариантными для той или иной культуры. Например, смысл рассказа «Смерть чиновника» А. П. Чехова был воспринят японскими студентами следующим образом: автор смеется над Червяковым и осуждает его за то, что он попытался перешагнуть установленные социальные рамки и в театре сидел рядом с людьми, находящимися на высшей ступени общественной лестницы, в то время как ему следовало занимать место, соответствующее его положению.
Следовательно, во избежание коммуникативных неудач, для успешного овладения чужим языком и культурой необходима аккультурация «усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой культуры». При сохранении национально-культурной идентичности — уважение к другим культурам, толерантности.
Взаимодействие участников межкультурного общения не должно имитировать или строиться исключительно по правилам общения, принятым в изучаемой культуре. Оно строится по правилам Межкультурного Общения, которое отлично от общения в конкретных культурах и имеет собственные цели и особенности. Соответственно, медиатор культур, обладающий МКК, в ситуации общения с неподготовленным носителем языка не только не чувствует себя ущербным, но имеет преимущества, ибо он:
1) осведомлен об особенностях ситуации межкультурного общения;
2) готов к восприятию «другого»;
3) знает о возможных психологических реакциях (как собственных, так и собеседника) на ситуацию межкультурного общения;
4) хорошо информирован о том, что каждая из культур представляет собой лишь один из многих способов категоризации мира;
5) осведомлен о способах презентации родной культуры на иностранном языке;
6) обладает умениями осуществления сотрудничества на основе создания общего значения происходящего.
В итоге необходимо признать, что культурно-связанное обучение иностранному языку не должно имитировать и воспроизводить обучение, через которое проходят носители языка, или результат такого обучения, но развивать существующую культурную компетенцию обучающихся до ее превращения в компетенцию межкультурную. Иными словами, «взамен педагогики, ориентированной на носителя языка, мы, возможно, захотим создать педагогику, ориентированную на медиатора культур».
Адекватная коммуникация в рамках того или иного лингвокультурного сообщества возможна только при владении как языковыми, так и неязыковыми семиотическими системами этого сообщества.
Так, если подытожить всё выше сказанное, то можно с уверенностью cказать, что преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Неудачи и недопонимание в процессе межкультурного общения, прежде всего, связаны с культурными различиями.
Межкультурное общение имеет собственные закономерности, которые радикальным образом влияют на взаимодействие субъектов такого общения.
Для осуществления продуктивного межкультурного общения, языковая личность должна обладать межкультурной компетенцией. Мешающие общению коммуникативные неудачи, могут быть обусловлены не только незнанием (или недостаточным знанием) кода (языка), но и отсутствием внекодовых знаний. Так что знание культурных особенностей может положительно влиять на развитие межкультурных отношений, помогая снизить частоту коммуникативных неудач.
Следовательно, во избежание коммуникативных неудач, для успешного овладения чужим языком и культурой необходима аккультурация, которая должна также обеспечивать более глубокое осознание собственной культурной сущности.
Литература:
1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е издание, Русский язык, М., 1990
2. Леонтьев А. А., Психология общения, Тарту, 1974
3. Леонтьев А. А. диссертация «Психология речевого общения» ИПАН СССР, 1975 http://www.childpsy.ru/dissertations/id/18939.php
4. Edward T. Hall. Hidden Differences: Studies in International Communication. Hamburg, Crunder& Jahr., 1985
5. Buram M., Teaching and assessing intercultural communicative competence, Clevedon: Multilingual, Matters Ltd., 1997, [p 21–22]
6. Kramsch C J., The privilege of the intercultural speaker // Byram M., Fleming M. (eds.) Language learning in perspective: approaches through drama and ethnography.-New York: Cambridge University Press,1998 [p27]
7. Williams K., Culture, Fontana, London, 1981 [p. 11]
8. Adar M., Language Shock: Understanding the culture of conversation, William Merroy and company, Inc., New York, 1994, [p 118]