В статье предложено краткое описание концепта love в текстах песен группы Within Temptation и рассмотрены некоторые способы перевода языковых единиц, репрезентирующих концепт.
Ключевые слова: Within Temptation, концепт, когнитивная лингвистика, концептуальный анализ текста, перевод.
В современной науке на протяжении нескольких десятилетий остаются востребованными когнитивные исследования языка. Ученых интересуют процессы категоризации и концептуализации мира. Данная статья сосредоточена на изучении способов перевода языковых единиц, репрезентирующих концепт love . В качестве материала для исследования были выбраны тексты песен нидерландской рок-группы Within Temptation. Группа была основана в 1996 году и играет в специфическом музыкальном жанре, известном как «симфо-рок» или «готик-рок». Хотя эта жанровая принадлежность условна, она может рассматриваться как доминантная. В текстах песен группы находят отражение основные человеческие проблемы, такие как смерть, свобода, взаимоотношения людей и прочие. Творчество Шарон ден Адель отличается эмоциональностью и образностью, поэтому оно представляет интерес для исследования.
По результатам исследования, выбранный концепт получает объективацию в 29 песнях. Его содержание дает представление о близких, родственных, романтических отношениях, часто с трагическим исходом или о том, как переживается трагедия, неудачный опыт. Ввиду специфики музыкального жанра часто встречаются религиозные мотивы. Языковые средства выражения концепта love , присутствующие в текстах песен группы Within Temptation, были проанализированы с точки зрения перевода. Поскольку художественный, поэтический перевод песен сложен, он редко обнаруживается в свободном доступе, однако тексты переводят. Чаще всего это так называемый пользовательский перевод, который может быть и любительским, и профессиональным. Именно через него широкий круг иноязычных слушателей может познакомиться со смыслом, вложенным в песню. В рамках данного исследования использовались переводы, представленные на крупнейших сайтах «Лингво-лаборатория «Амальгама» и lyrsense.com. Наиболее репрезентативные примеры будут описаны далее.
В переводах песни The Last Time сочетание you love them to death передаётся дословно, однако в первом случае осуществляется лексико-грамматическая замена:
But the truth is you love them to death…
(1)Но правда в том, что ты влюблён в них до смерти ...
(2)Но истина в том, что ты любишь их до смерти .
В песне «Restless» используется слово embraced , первый вариант перевода содержит уточнение: дополнение местоимения его , перевод не вполне эквивалентен, ввиду использования настоящего времени. Во втором варианте глагольное время соответствует оригиналу, но изменена структура: сделан акцент на действие за счет переноса глагола в конец предложения:
She embraced , with a smile.
(1)Она обнимает его с улыбкой.
(2)Она с улыбкой обняла.
Ассоциативная единица embrace присутствует не только в песне, представленной выше. Рассмотрим два перевода текста «Our Farewell». В первом из них лексема выражена эквивалентом объятий , во втором — использована конкретизация тепло рук:
I can almost see your smile
Feel the warmth of your embrace
(1)Я даже вижу твою улыбку
Чувствую тепло твоих объятий
(2) Я почти могу увидеть твою улыбку,
Почувствовать тепло твоих рук.
В переводах песни «The Promise» глагол hold (tight) в обоих случаях передан через языковые единицы, семантика которых включает сему ‘ объятие’ , при этом второй переводчик прибегает к добавлению, раскрывающему суть лексемы в оригинальном тексте (стараясь удержать ), в первом же случае акцент не на удерживании ( hold ), а на силе объятия ( tight ):
I held you tight to me
(1)Я так крепко сжимала тебя в объятиях…
(2) Я обнимала тебя, стараясь удержать…
В песне «Another Day» также обнаруживается несколько средств выражения рассматриваемого концепта. Переводчики по-разному подходят к передаче средств на русский язык. Так, например, глагол take (love) into был воспринят переводчиками различным образом. Он имеет первичное значение ‘приносить’ . Оба переводчика прибегают к контекстуальной лексико-семантической замене: во втором случае переношу соотнесено со временем глагола оригинального текста и ближе к значению ‘приносить’(‘перенесу’ — ‘возьму с собой’ — ‘принесу’ ); вариант оставлю скорее относится к другому значению (семантическому признаку) глагола перенести — ‘отложить’ (на другой день) . Ifell in love with your ways в первом варианте перевода передаётся дословно, во втором же — сочетание with your ways генерализуется, переводится одним местоимением тебя , без уточнения о привычках и образе жизни:
I take my love into another day
In my thoughts you're with me
I fell in love with your ways.
(1)Я оставлю свою любовь на другой день.
В моих мыслях ты со мной,
Я влюбилась в твой образ, твои манеры.
(2) Я переношу свою любовь в другой день.
В моих мыслях ты со мной.
Я влюблена в тебя.
В песне «All I Need» присутствует метафорическое выражение see the heart of me. Во втором варианте перевода оно передаётся калькой, в первом наблюдается частный случай описательного перевода со снятием образности. В качестве аналога можно было бы предложить русский фразеологизм читать в сердце — ‘хорошо понимать кого-то’ , но этот вариант не встречается:
Can you still see the heart of me ?
(1)Ты всё ещё видишь, что я чувствую ?
(2)Ты все еще понимаешь мое сердце ?
В тексте песни «Sinéad» автор использует метафорическую номинацию signals of love. Лексема signals передана аналогом знак , хотя могут быть варианты, такие как сигналы, послания. Оригинальный текст содержит инверсию have you left , в переводе эта часть перенесена в начало предложения для более удобного восприятия:
I've gotta try it's not over yet
No signals of love have you left.
Я должна попытаться, ещё не всё кончено.
Ты не оставила никаких знаков любви .
В тексте песни «And We Run» раскрывается мысль о связи любви и свободы. В представленном фрагменте переводчиками принято решение объединить два предложения в одно сложное. В первом варианте почти сохраняется синтаксическая структура оригинала, подобран эквивалент; во втором варианте перевода синтаксическая конструкция упрощена, но смысл передается похожим образом:
You were never free ,
And you never realized .
And love , is a word you've never heard .
(1) Ты никогда не был свободен
И никогда этого не понимал,
А любовь — это слово,
Которого ты никогда не слышал .
(2)Ты никогда не был свободен,
Никогда не понимал этого
И никогда не слышал слова «любовь» .
В припеве текста присутствует образное выражение killing love. Это словосочетание предложено перевести как смертельная любовь , где для killing выбран аналог, а для love — эквивалент. В другом варианте используется лексическая замена — прилагательное заменено существительным-приложением убийцей:
And we run for this killing love.
(1)Мы бежим за любовью-убийцей .
(2)И мы бежим вслед за этой смертельной любовью.
В тексте «Covered By Roses» несколько средств выражения концепта. Глагол explode имеет первичное значение ‘взорваться’ , переводчики подобрали аналоги, которые сочетаются по смыслу с лексемой particles , переданной в одном случае как частицы , в другом — как мелкие части (описательно). Первый вариант предлагает стилистическое преобразование фразы love is always here , так как слово пребудет относится к книжной лексике. Во втором варианте is передается глаголом жила , что является контекстным аналогом, и here передается конкретизацией внем — ‘в сердце’. Идиома carved in stone в первом случае переведена описательно, по значению фразеологизма, второй же вариант предлагает кальку:
I feel my heart explode to particles,
Love is always here and I told you so.
Restless in dreams, love carved in stone
(1) Я чувствую, как моё сердце разлетается на частицы,
Я же говорила: любовь всегда пребудет здесь.
Неутомимую в мечтах любовь не изменить…
(2) Я чувствую, как моё сердце разрывается на мелкие части,
Любовь всегда жила в нём, я ведь тебе говорила.
Неугомонная в своих мечтах любовь высечена в камне…
Еще один репрезентативный пример — песня «Firelight». Выражение be in the way в контексте песни имеет эквивалент в русском языке — ‘ стоять поперек дороги’ , в представленных переводах предложен другой эквивалент стоять на пути . Глагол go away может быть передан как изчезнуть , но в обоих случаях, исходя из предыдущей фразы и контекста, находятся иные аналоги: никогда не покидает и антонимическое — остаётся навсегда :
Isn't it strange that love is in the way?
It never goes away
(1)Разве не странно, что любовь на нашем пути ?
Она никогда не покидает…
(2)Разве не странно, что любовь мешает ?
Она остаётся навсегда.
Итак, исходя из транслатологического анализа, в большинстве рассмотренных подстрочных переводов авторы стремятся к эквивалентной передаче языковых единиц и калькированию. Но поскольку в языке перевода не всегда находятся эквиваленты, довольно частотным оказывается способ передачи языковых средств с помощью аналогов. Были также обнаружены случаи экспликации, лексико-грамматической и синтаксической замены, антонимического перевода. Способы разнообразны, но, поскольку основными являются эквивалентный перевод и передача языковых средств с помощью аналогов, можно сделать вывод, что концепт может репрезентироваться в русском и английском языках похожим образом, но с некоторыми несущественными расхождениями.