В статье проанализирована роль творческого наследия Уильяма Шекспира в картине современного английского языка посредством сбора и обработки единиц культурной информации, содержащих фрагменты его пьес.
Ключевые слова: Уильям Шекспир, английский язык, литература, драматургия.
Вклад Уильяма Шекспира в развитие английской культуры, литературы и драматургии сложно недооценить. На протяжении нескольких столетий его пьесы читаются с восхищением и ставятся на сценах больших и маленьких театров по всему миру. За всё время своего существования они оказали огромное влияние на развитие и формирование общественных взглядов в разных уголках планеты.
Также Шекспир обогатил английский язык словами и выражениями, которые он придумал лично. Драматург добавил в язык около 2000 слов, преимущественно за счёт словоформ; отдельные фразы из его произведений стали крылатыми выражениями и широко используются и по сей день. [1]
Вклад Шекспира в развитие английского языка
Уильям Шекспир известен как один из самых значительных людей, оказавших влияние на развитие английского языка. Благодаря ему свет увидели 36 пьес, 4 поэмы, 154 сонета — и это только сохранившаяся часть литературного наследия национального поэта Англии. Он жил в XVI-XVII веках, но идеи, заложенные в его произведения, актуальны и сегодня, а пьесы Шекспира переведены на десятки языков, и их постановки встречаются чаще, чем постановки пьес других драматургов.
Во-первых, обширный словарный запас Шекспира не имеет себе равных. Считается, что он придумал более 2000 слов, обогатив язык выражениями, которые используются до сих пор. Его творчество привело к появлению таких терминов, как «eyeball», «bedroom», «lonely» и «amazement», которые сегодня являются неотъемлемой частью повседневного общения.
Уильям Шекспир обладал удивительным пониманием текучести родного языка. Образуя новые слова путем превращения глаголов в прилагательные или существительных в глаголы, адаптируя заимствованную речь, комбинируя основы существующих слов и изобретая свои собственные, он не боялся быть неправильно понятым; если вводимое им слово не было знакомо публике по форме, его значение можно было узнать из корня.
Шекспир родился и провёл детские годы в Стратфорде, и этот факт впоследствии затронул большинство его произведений. Он использовал местные названия для полевых цветов:
Таблица 1
Выражение Шекспира |
Дословный перевод |
Значение |
Произведение |
crow-flowers |
цветок ворона |
вороний глаз |
Гамлет |
cuckoo-flowers |
цветок кукушки |
кукушкины слёзы |
Король Лир |
love-in-idleness |
любовь в праздности |
анютины глазки |
Сон в летнюю ночь |
bilberry |
тёмная ягода |
черника |
Виндзорские проказницы |
honey-stalks |
медовые стебли |
стебли клевера |
Тит Андроник |
golden lad |
парень из золота |
одуванчик (жёлтый) |
Цимбелин |
chimney-sweeper |
трубочист |
одуванчик (белый) |
Цимбелин |
Во-вторых, произведения Шекспира популяризировали идиоматические фразы и фигуры речи, которые прочно вошли в язык. Такие выражения, как «break the ice», «wild-goose chase» (бесполезное занятие) и «green-eyed monster» (ревность), пришли к нам из его пьес и сонетов. Эти фразы органично вписались в современный дискурс, что свидетельствует о непреходящем языковом влиянии Шекспира.
В-третьих, шекспировское мастерство владения языком и ритмом сформировало структуру современного английского языка. Кроме того, произведения Шекспира стали катализатором стандартизации грамматики, синтаксиса и лексики.
Исследования Шекспиром разнообразных социальных классов, диалектов и социальных тем послужили платформой для демонстрации лексического разнообразия английского языка, продемонстрировав широкий спектр языковых регистров и акцентов.
В своем исследования я проанализировала 8 крупных произведений Шекспира [2–9] на наличие его собственных лексических единиц, которые впоследствии вошли в основной корпус английского языка. Мною были выбраны 10 основных выражений (см. ниже), присутствующих в речи и в наши дни. Далее, каждое из этих выражений я искала в произведениях современной культуры: музыка, литература, кинематограф. Частотность употребления фраз принималась за «не менее трех произведений». Каждое из произведений культуры должно быть задокументировано и общепризнано, издано в альбоме, в формате книги или фильма и т. д.
Наиболее используемые фразы, принадлежащие Шекспиру
- We have seen better days [2, с. 42]
Перевод: Мы лучшие знавали дни (перевод П. Мелковой)
Значение: Мы в плохом состоянии, мы устали
Где встречается в современной культуре:
— Citizen King, песня «Better Days» (1999 г.)
— Reba McEntire, песня «I've Seen Better Days» (1986 г.)
— Sister Sledge, песня «I've Seen Better Days» (1978 г.)
— Johnny Paycheck, песня «I've Seen Better Days» (1976 г.)
— Edward Sharpe and the Magnetic Zeros, песня «Better Days»
- It's Greek to me [3, с. 48]
Перевод: Для меня же это было греческой тарабарщиной (перевод П. Козлова)
Значение: Я не могу этого понять
Где встречается:
— Tim Sparks, песня «It's All Greek to Me»
— Avergence, песня «It's All Greek to Me» (2021 г.)
— Gene Deitch, мультфильм «It's Greek to Me-ow!» (1961 г.)
— Jon Scieszka, книга «It's All Greek to Me» (1999 г.)
— Charity Davenport, книга «It’s All Greek to Me!» (2019 г.)
- Jealousy is the green-eyed monster [4, с. 50]
Перевод: Чудище с зелеными глазами (перевод М. Лозинского)
Значение: Зависть настолько сильна, что вызывает тошноту
Где встречается:
— Terri-Jade, песня «Green Eyed Monster» (2020 г.)
— Guido, песня «Green Eyed Monster» (2013 г.)
— Corrinne May, песня «Green-Eyed Monster» (2007 г.)
— Simon Paul, песня «Green Eyed Monster» (2023 г.)
— Jesse Duplantis, книга «Jealousy, The Green-Eyed Monster Whose Eyes Turn Red!»
- What's done is done [5, с. 85]
Перевод: Что свершилось, то свершилось. (перевод М. Лозинского)
Значение: То, что уже случилось, изменить нельзя
Где встречается:
— Seven Lions, песня «What’s Done Is Done» (2021 г.)
— Delta Spirit, песня «What’s Done Is Done» (2022 г.)
— Jack White, песня «What’s Done Is Done» (2018 г.)
— Brian Hiley, книга «What's Done Is Done» (2018 г.)
— Sue Kelly, книга «What's Done Is Done» (2009 г.)
- All that glitters isn't gold [6, с. 72]
Перевод: Не все то злато, что блестит (перевод Т. Щепкина-Куперник)
Значение: Не всё взаправду так хорошо, как может показаться на первый взгляд
Где встречается:
— The Cover Girls, песня «All That Glitters Isn't Gold» (1989 г.)
— Kate Earl, песня «All That Glitters Isn't Gold» (2017 г.)
— The Spinners, песня «All That Glitters Isn't Gold»
— Led Zeppelin, песня «Stairway To Heaven» (1971 г.)
- Star-crossed lovers [7, с. 3]
Перевод: Грустная двух любящих судьба (перевод Д. Л. Михаловского)
Значение: Влюблённые, которые не могут быть вместе из-за внешних обстоятельств
Где встречается:
— John Smith, песня «Star-Crossed Lovers» (2021 г.)
— Neil Sedaka, песня «Star-Crossed Lovers» (1974 г.)
— Francesco Nuzzi, фильм «Star Crossed Lovers» (2016 г.)
— Frank Beyer, фильм «Star-Crossed Lovers» (1962 г.)
— Kay Hooper, книга «Star-Crossed Lovers» (1990 г.)
- Break the ice [8, с. 21]
Перевод: Клянусь, что если лед вы разобьете (перевод П. Мелковой)
Значение: Уменьшить или устранить неловкость, возникшую в социальной ситуации
Где встречается:
— David Bowie, песня «Ashes to Ashes» (1980 г.)
— Britney Spears, песня «Break the Ice» (2007 г.)
— John Farnham, песня «Break the Ice» (1986 г.)
— Stratovarius, песня «Break the Ice» (1992 г.)
— Clara Stern, фильм «Breaking the Ice» (2022 г.)
- A blinking idiot [6, с. 75]
Перевод: Бессмысленная рожа (перевод Т. Щепкина-Куперник)
Значение: Дурак
Где встречается:
— Requake, песня «Blinking Idiot» (2011 г.)
— Shake Your Hips, песня «Blinking Idiot!» (2009 г.)
— Drives The Common Man, песня «Portrait of a Blinking Idiot»
— Stephen Donnelly, книга «Blinking At the Idiot Sky» (2007 г.)
- The clothes make the man [9, с. 49]
Перевод: По виду часто судят человека (перевод М. Лозинского)
Значение: Людей судят по тому, как они одеваются, по их внешнему виду
Где встречается:
— Ron Lytle Musical Fairy Tales, песня «Clothes Make the Man»
— Mesak Featuring Subtitle, песня «Clothes Make the Man»
— Helmut Käutner, фильм «Clothes Make the Man» (1940 г.)
— Will Louis, фильм «Clothes Make the Man» (1915 г.)
— Elliott White Springs, книга «Clothes Make the Man» (1948 г.)
- To be, or not to be, that is the question [9, с. 104]
Перевод: Быть или не быть — таков вопрос (перевод М. Лозинского)
Значение: Замешательство с целью понять, стоит или нет совершать поступок
Где встречается:
— Steve Titford, песня «To Be Or Not To Be» (2023 г.)
— ONEUS, песня «TO BE OR NOT TO BE» (2022 г.)
— B. A. Robertson, песня «To Be Or Not To Be» (1980 г.)
— Ernst Lubitsch, фильм «To Be Or Not To Be» (1942 г.)
— Ryan North, книга «To Be or Not To Be» (2013 г.)
На основании поведенного исследования можно уверенно сделать вывод, что лексические единицы, придуманные Шекспиром, навсегда закрепились в английском языке. Изучение, понимание происхождения и употребление этих фраз и выражений является неотъемлемой частью изучения языка, а также может и должно применяться в процессе обучения английскому.
Уильям Шекспир и его творчество как драматурга оказали неоценимое влияние на развитие и становление как мировой культуры в целом, так и английского языка в частности. Литературное наследие этого человека до сих пор значит очень многое для всего мирового сообщества. Его можно смело называть гением и восхищаться его вкладом в развитие литературы, театра, живописи.
Литература:
- Википедия, свободная энциклопедия. https://ru.wikipedia.org/wiki/ Влияние_Уильяма_Шекспира
- W. Shakespeare, «As You Like It» (Cambridge University Press, Cambridge, United Kingdom, 2021 г.)
- W. Shakespeare, W. J. Rolfe, «Shakespeare's Tragedy of Julius Caesar» (Harper & brothers, 1872 г.)
- W. Shakespeare, A. Dyce, «Othello the Moor of Venice by William Shakespeare» (B. Tauchnitz, 1868 г.)
- W. Shakespeare, «Shakespeare's Tragedy of Macbeth» (American Book Company, 1898 г.)
- W. Shakespeare, «The Merchant of Venice» (American Book Company, 1898 г.)
- W. Shakespeare, «Tragedy of Romeo and Juliet» (Longmans, Green and Co, 1872 г.)
- W. Shakespeare, «The Taming of the Shrew» (Longmans, Green and Co, 1891 г.)
- W. Shakespeare, H. B. Sprague, «Shakespeare’s Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark» (S. R. Winchell & Company, 1885 г.)