Помологические компоненты в английской фразеологии: фрукты и ягоды как способ отражения национальной культуры народа | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Научный руководитель:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №19 (466) май 2023 г.

Дата публикации: 09.05.2023

Статья просмотрена: 111 раз

Библиографическое описание:

Кусакина, Д. А. Помологические компоненты в английской фразеологии: фрукты и ягоды как способ отражения национальной культуры народа / Д. А. Кусакина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 19 (466). — С. 657-660. — URL: https://moluch.ru/archive/466/102407/ (дата обращения: 16.12.2024).



В статье дается характеристика английских фразеологических единиц с компонентами — названиями фруктов и ягод, а также проводится анализ, позволяющий определить их основные связи с различными семантическими полями.

Ключевые слова: фразеологическая единица, помологический компонент, семантическая группа, английский язык.

Знание фразеологических единиц (ФЕ) является важным аспектом владения языком. Многие из них становились объектом пристального изучения лингвистов, однако в настоящее время опубликовано недостаточно специальных работ, посвященных исследованию, описанию и классификации ФЕ с помологическими компонентами в английском языке. Вот почему целью данного исследования явилось их комплексное изучение, включающее семантический анализ и связи с различными семантическими полями, и определение того, как реализуются фразеологизмы с выбранным компонентом в англоязычном дискурсе. Исследование ФЕ с помологическим компонентом также позволило выявить культурно значимую информацию, содержащуюся в них, которая, безусловно, отражает коллективную культурную память, и, в целом, помогло обогатить имеющиеся представления о лексической системе английского языка.

Теоретической базой исследования послужили труды Н. Н. Амосова [1], Е. Ф. Арсентьева [2], В. В. Виноградова [3], В. П. Жукова [4], А. В. Кунина [6], Л. П. Смита [8].

Фразеологизмы — это устойчивые выражения, существующие в каждом языке. Они являются одним из источников его обогащения. Использование таких выражений украшает речь человека, делает ее яркой и выразительной. Процесс появления фразеологизмов начался вместе с зарождением языков и не прекращается до сих пор. Устойчивые выражения возникают и сейчас. Имея большое значение для языка и его истории в целом, ФЕ всегда привлекали внимание лингвистов.

В современной лингвистике не существует единого определения фразеологизма. Так, например, специалист по фразеологии английского языка А. В Кунин, определяет ФЕ как «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [7, С. 160]. Однако, в данном исследовании за основу было принято определение русского советского языковеда В. П. Жукова, согласно которому фразеологизм — это «воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже — частично целостным) значением и сочетающийся со словом» [4, C. 6].

Так же, как и с многочисленными определениями ФЕ, в настоящее время лингвистами предлагается множество систем классификации ФЕ по разным признакам. Мы считаем, что в данной работе нет необходимости рассматривать традиционные системы классификаций с точки зрения семантической слитности, так как наш интерес в тех семантических характеристиках ФЕ, установление содержаний которых имеет культурное значение для носителей языка; понимании на основе каких внутренних форм собираются значения фразеологизмов выбранной нами группы, для чего мы даем сначала их буквальный перевод, а затем смысловой.

В качестве предмета исследования нами были выбрали ФЕ, имеющие в своем составе помологические компоненты. Помология (от лат. pomum — фруктовое дерево, древесный плод и греч. λόγος — учение) — наука, занимающаяся изучением сортов плодовых и ягодных растений.

Поиск материала для исследования осуществлялся с помощью «Большого англо-русского фразеологического словаря» Кунина А. В. [5] и «The Free Dictionary» [10]. Критерием отбора материала послужило наличие в составе ФЕ лексемы с помологическим значением.

Всего было рассмотрено 63 фразеологических единиц, имеющих в своем составе компоненты — наименования фруктов и ягод, 50 из которых — «фруктовые» ФЕ, а 13 — «ягодные». Первый этап исследования показал, что названия ягод в английских ФЕ встречаются гораздо реже, чем названия фруктов. Наиболее частотными лексемами в группе «фрукты» являются «apple», «banana» и «peach». Среди ягод, наиболее распространенной лексемой является «cherry». Далее ФЕ были классифицированы по их связи с различными семантическими полями.

Лингвистический энциклопедический словарь предлагает следующее определение семантического поля: «совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединённых общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» [3]. Таким образом, семантические поля — тематически объединенные совокупности лексических единиц, которые можно рассматривать как средство репрезентации реальности.

Были определены наиболее обширные семантические группы, объединенные сходством передаваемого содержания:

  1. Качество личности/характера описывается следующими фразеологизмами: bad/rotten apple (букв. плохое/гнилое яблоко; дескриптор: нехороший человек); second banana (букв. второй банан; дескриптор: человек, занимающий второстепенную, подчиненную роль; артист, выступающий в роли второго плана); top banana (букв. верхний банан; дескриптор: важный человек, лидер); moldy fig (букв. заплесневелый инжир; дескриптор: старомодный человек); (as) crazy as a peach-orchard boar (букв. безумный, как кабан из персикового сада; дескриптор: безумный, сумасшедший, эксцентричный человек); be (as) green as a gooseberry (букв. быть зеленым, как крыжовник; дескриптор: быть молодым, неопытным, незрелым); a plum in mouth (букв. слива во рту; дескриптор: манера речи, свидетельствующая о принадлежности к высокому социальному классу).
  2. ФЕ, описывающие интеллектуальные способности личности: banana-head (букв. банановая голова; дескриптор: глупый человек); one banana short of a bunch (букв. одного банана не хватает до связки; дескриптор: не очень умный человек); melon head (букв. дынная голова; дескриптор: глупый человек).
  3. ФЕ, использующиеся для описания внешних качеств человека: be a pear (букв. быть грушей; дескриптор: иметь фигуру, характеризующуюся узкой верхней половиной и широкой нижней половиной, как у груши); (as) pretty as a peach (букв. красивый, как персик; дескриптор: красивый, привлекательный); a peach (букв. персик; дескриптор: кто-то приятный, симпатичный).
  4. Физическое/эмоциональное состояние человека отображают: (as) drunk as a peach orchard sow (букв. пьяный, как свинья из персикового сада; дескриптор: очень пьяный); shaking like a dog passing a peach pit (букв. трястись, как собака, проходящая мимо персиковой ямы; дескриптор: сильно дрожать); (as) red as a cherry (букв. красный, как вишня; дескриптор: раскрасневшийся (из-за смущения, злости или физического напряжения)); have one foot in the grave and the other on a banana peel (букв. одной ногой в могиле, а другой на банановой кожуре; дескриптор: быть при смерти; находиться в неприятной, неопределенной ситуации; подвергаться риску внезапных, часто катастрофических перемен).
  5. ФЕ, характеризующие действия/модели поведения: polish the apple (букв. полировать яблоко; дескриптор: льстить; make like a banana and split (букв. поступить как банан и уйти; дескриптор: уходить, уезжать, особенно сразу или в спешке); (not) give a fig (букв. (не) давать и фиги; дескриптор: (не) придавать значения); buy a lemon (букв. купить лимон; дескриптор: купить бесполезную вещь), hand (one) a lemon (букв. отдать (кому-то) лимон; дескриптор: надуть, обмануть кого-то); cut/slice the melon (букв. разрезать/нарезать дыню; дескриптор: распределять прибыль, делить добычу); squeeze/suck an orange (букв. выжать/высосать апельсин; дескриптор: использовать до конца, полностью; выжать все, что можно); go gathering orange blossoms (букв. идти собирать цветы апельсина; дескриптор: искать жену); pick/pull the plums out of (букв. выбирать/вытаскивать сливы из; дескриптор: отобрать для себя лучшее); get on (one's) quince (действовать на (чью-то) айву; дескриптор: раздражать кого-то); to cherry-pick (букв. собирать вишню; дескриптор: очень тщательно выбирать что-то); like giving a donkey strawberries (букв. как ослу давать клубнику; дескриптор: напрасно говорить о чём-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен или не хочет ни понять, ни оценить это должным образом); to blow a raspberry/strawberry (букв. надувать малину/клубнику; дескриптор: издавать шипящий звук, сжимая язык и губы, выражая пренебрежение к человеку); to play gooseberry (букв. играть в крыжовник; дескриптор: быть «третьим лишним»), to play Old Gooseberry (букв. играть в Старый Крыжовник; дескриптор: устраивать беспорядок, быть причиной беды).
  6. Легкость, простота репрезентируется с помощью следующих ФЕ: (as) easy as apple pie (букв. такой же простой, как яблочный пирог; дескриптор: очень простой, не требующий особых навыков или усилий); one-banana problem (букв. проблема одного банана; дескриптор: простейшая задача); like a ripe plum (букв. как спелая слива; дескриптор: легко, с небольшим сопротивлением).
  7. Для описания неудачно складывающейся ситуации можно сказать так: a bad apple spoils the (whole) barrel (букв. плохое яблоко портит (всю) бочку; дескриптор: мелкая неприятность способна испортить что-то большое и хорошее); slip on a banana skin (букв. поскользнуться на банановой кожуре; дескриптор: допустить глупую ошибку, досадный промах); go pear-shaped (букв. принимать грушевидную форму; дескриптор: пойти наперекосяк, провалиться); the rough end of the pineapple (букв. грубый конец ананаса; дескриптор: плохая, несправедливая ситуация).
  8. Значимость, ценность, желанность предмета или личности может быть выражена следующим образом: apple of (one's) eye (букв. яблоко (чьего-то) глаза; дескриптор: очень дорогой, любимый); be not worth a fig (букв. не стоит и фиги; дескриптор: быть неважным, незначительным); be a lemon (букв. быть лимоном; дескриптор: быть бесполезным или малоценным, особенно по сравнению с тем, что рекламировалось или во что заставляли верить); the bloom/blush is off the peach (букв. цветение/румянец сошел с персика; дескриптор: не такой интересный и увлекательный, как был вначале); plum (букв. слива; дескриптор: что-то особенно желанное, привлекательное); be a huckleberry above a persimmon (букв. быть черникой над хурмой; дескриптор: кто-то или что-то лучше среди подобных).
  9. ФЕ, отображающие реакцию на происходящее: sour grapes (букв. кислый виноград; дескриптор: преуменьшение достоинства того, что не удается достичь, получить); life is (just) a bowl of cherries (букв. жизнь — это (просто) чаша с вишнями; дескриптор: жизнь прекрасна).
  10. Устойчивые речевые обороты: (go) suck a lemon (букв. (иди) сосать лимон; дескриптор: выражение гнева, презрения); do me a lemon (букв. сделай мне лимон; дескриптор: ты шутишь; я не могу в это поверить; это бред); cut your peaches (букв. режь свои персики; дескриптор: продолжай делать то, что делал).
  11. Идеальность выражается такими ФЕ, как apple-pie order (букв. порядок яблочного пирога; дескриптор: образцовый, идеальный порядок); a peach of a (something) (букв. персик (чего-то); дескриптор: отличный, идеальный тип вещи).

ФЕ, не вошедшие ни в одну из выделенных групп: the answer's a lemon (букв. ответ — лимон; дескриптор: насмешливый или пренебрежительный ответ на вопрос, который является дерзким, глупым или смешным); melons (букв. дыни; дескриптор: женская грудь, особенно большая); peach fuzz (букв. персиковый пух; дескриптор: тонкий, мягкий слой волос); a second bite at the cherry (букв. второй укус вишни; дескриптор: второй шанс или возможность); (as) plenty as blackberries (букв. много, как ежевики; дескриптор: в изобилии, хоть отбавляй); currant bun (букв. смородиновая булочка; дескриптор: солнце); in the limelight (букв. в лучах лайма; дескриптор: в центе внимания).

Отметим, что некоторые ФЕ являются полисемантами, то есть имеют несколько значений. Так, например, « cherry » может использоваться в значениях «девственник», «новичок», «то, что не использовалось ранее и находится в идеальном состоянии» так же, как и в значении «глупая болтовня». « Cherry on top » употребляется в двух противоположных значениях: приятное дополнение или (иронично) неприятное завершение нескольких неудач. Фразеологизм « peaches and cream » имеет значения «чистая, нежная кожа» и «легко и удачно развивающаяся ситуация». « A squeezed/sucked orange » — ненужный больше человек или человек уставший.

Можно заметить, что большинство фразеологизмов рассмотренной группы передают описание/оценку качеств человека, предмета или ситуации. Их можно разделить на следующие группы по стилистической характеристике:

  1. ФЕ, имеющие положительную эмоциональную окраску: apple of (one's) eye; apple-pie order; (as) pretty as a peach; a peach; a peach of a (something); peaches and cream; top banana; in the limelight; plum; be a huckleberry above a persimmon; life is (just) a bowl of cherries.
  2. ФЕ, имеющие нейтральную эмоциональную окраску: (as) easy as apple pie; apples and oranges; one-banana problem; second banana; a squeezed/sucked orange; (as) drunk as a peach orchard sow; peach fuzz; the bloom/blush is off the peach; a plum in mouth; like a ripe plum; (as) red as a cherry; (as) plenty as blackberries; be (as) green as a gooseberry.
  3. ФЕ, имеющие отрицательную эмоциональную окраску: a bad apple spoils the (whole) barrel; bad/rotten apple; banana oil; banana republic; banana-head; one banana short of a bunch; have one foot in the grave and the other on a banana peel; slip on a banana skin; moldy fig; be not worth a fig; be a lemon; the answer's a lemon; melon head; go pear-shaped; the rough end of the pineapple; sour grapes.

В целом, исследование показало, что выбранная нами группа ФЕ очень экспрессивна, с ее помощью можно показать положительное или отрицательное отношение к чему-либо. Некоторые из фразеологизмов используются для выражения иронии, насмешки.

Можно также заметить, что в английской лингвокультуре для описания предметов и явлений часто используются ФЕ с помологическим компонентом, содержащие сравнение.

Как упоминалось выше, фрукты в составе ФЕ распространены гораздо больше, чем ягоды, что можно связать с особенностями культуры питания данного народа. В англоязычных странах в связи с разными причинами на протяжении многих веков, в отличие от ягод, были широко распространены и доступны многие фруктовые культуры.

Таким образом, ФЕ с помологическим компонентом достаточно активно используются в английском языке и содержат культурно-значимую информацию. Это можно объяснить историей англичан, их бытом, культурой, традициями и привычками. Особенности мышления также определяют интерес народа, проявляемый по отношению к тем или иным предметам и явлениям, что отражает их коллективную культурную память.

Литература:

  1. Амосова H. H. Основы английской фразеологии. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. — 208 с.
  2. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, ориентированных на человека в английском и русском языках). — Казань, 1989. — 123 с.
  3. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). — М.: Высшая школа, 1972. — 613 с.
  4. Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 2006. — 408 с.
  5. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь / 4-е издание, переработанное и дополненное / А. В. Кунин. — Москва:«Русский язык», 1984. — 944 с.
  6. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна: Феникс+, 2005. — 488 с.
  7. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. — М.: международные отношения, 1972. — 187 c.
  8. Смит Л. П. Фразеология английского языка. — М.: Учпедгиз, 1959. — 208 с.
  9. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] URL: http://tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения: 10.03.2023).
  10. The Free Dictionary [Электронный ресурс] URL: http://idioms.thefreedictionary.com (дата обращения: 20.03.2023).
Основные термины (генерируются автоматически): дескриптор, буква, английский язык, помологический компонент, банановая кожура, глупый человек, группа, коллективная культурная память, персиковый сад, яблочный пирог.


Ключевые слова

английский язык, фразеологическая единица, помологический компонент, семантическая группа

Похожие статьи

Концептуально-количественный анализ русских и английских фразеологизмов с соматическим компонентом

В статье проведен концептуально-количественный анализ соматизмов в русском и английском языках, который позволил выявить, какой соматический компонент преобладает в фразеологических словарях.

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Эмотивные фразеологические единицы современного английского языка: особенности компонентного состава

В статье представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского языка. Произведена попытка классификации и анализа их состава.

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Фразеологические единицы в речи персонажей испанской писательницы Кармен Рико-Годой

В статье автор пытается проанализировать фразеологизмы в речи персонажей двух произведений Кармен Рико-Годой и выявить особенности их употреблений на основе семантической, лексико-грамматической и стилистической классификациях фразеологических единиц...

Сопоставительный анализ английских и русских соматических фразеологических единиц

В статье представлены результаты сопоставительного анализа английских и русских соматических фразеологизмов, а именно: были задействованы лексический, структурный и семантический уровни.

Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект лингвокультурологии

В статье рассмотрена взаимосвязь образа и предмета в качестве основ происхождения фразеологических единиц. Дается информация об истории их происхождения (на основе реалий, художественных произведений, Библейских мотивов). Делается вывод о постоянном ...

Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира в немецком языке

В статье автор исследует систематизацию цветовых фразеологических единиц в немецком языке, описывая ее составляющие. Также пытается понять, как цветовые фразеологизмы влияют на лингвокультурный характер языка.

Фразеологическая семантика как лингвистический объект (на материале современного английского языка)

Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

Похожие статьи

Концептуально-количественный анализ русских и английских фразеологизмов с соматическим компонентом

В статье проведен концептуально-количественный анализ соматизмов в русском и английском языках, который позволил выявить, какой соматический компонент преобладает в фразеологических словарях.

Фразеологические единицы (пословицы и поговорки) в сопоставительном аспекте

В статье рассматриваются в сопоставлении фразеологические единицы русского и английского языков. Детально анализируются пословицы и поговорки (их относят к ФЕ), обозначающие названия животных. Особое внимание уделяется их классификации по образно-сем...

Эмотивные фразеологические единицы современного английского языка: особенности компонентного состава

В статье представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского языка. Произведена попытка классификации и анализа их состава.

Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ

В статье рассматриваются фразеологические единицы русского и китайского языков, которые составляют языковую картину мира. Определены особенности использования фразеологических единиц с некоторыми словами на русском и китайском языках, отражающие спец...

Фразеологические единицы в речи персонажей испанской писательницы Кармен Рико-Годой

В статье автор пытается проанализировать фразеологизмы в речи персонажей двух произведений Кармен Рико-Годой и выявить особенности их употреблений на основе семантической, лексико-грамматической и стилистической классификациях фразеологических единиц...

Сопоставительный анализ английских и русских соматических фразеологических единиц

В статье представлены результаты сопоставительного анализа английских и русских соматических фразеологизмов, а именно: были задействованы лексический, структурный и семантический уровни.

Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект лингвокультурологии

В статье рассмотрена взаимосвязь образа и предмета в качестве основ происхождения фразеологических единиц. Дается информация об истории их происхождения (на основе реалий, художественных произведений, Библейских мотивов). Делается вывод о постоянном ...

Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира в немецком языке

В статье автор исследует систематизацию цветовых фразеологических единиц в немецком языке, описывая ее составляющие. Также пытается понять, как цветовые фразеологизмы влияют на лингвокультурный характер языка.

Фразеологическая семантика как лингвистический объект (на материале современного английского языка)

Данная статья посвящается анализу и взаимодействиям фразеологической семантики контекста и развития фразеологии как лингвистический объект.

Эмотивные фразеологические единицы современного английского и русского языков: анализ компонентного состава

В данной работе представлены результаты исследования эмотивных фразеологических единиц современного английского и русского языков. Цель исследования — выявление частотности именного компонента эмотивных фразеологических единиц, представленного сомати...

Задать вопрос