Лингвоэтнический барьер и способы его преодоления при переводе | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 18 мая, печатный экземпляр отправим 22 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №13 (460) март 2023 г.

Дата публикации: 31.03.2023

Статья просмотрена: 1219 раз

Библиографическое описание:

Шао, Ци. Лингвоэтнический барьер и способы его преодоления при переводе / Ци Шао. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 13 (460). — С. 204-209. — URL: https://moluch.ru/archive/460/101161/ (дата обращения: 07.05.2024).



В настоящее время в связи с развитием межэтнических отношений и ростом международных коммуникаций, изучение специфики лингвоэтнического барьера при переводе и способов его преодоления приобретает особую значимость на современном этапе развития лингвокультурологии. В этой статье мы будем выявлять и обосновывать основные факторы лингвоэтнических барьеров, искать способы для их преодоления.

Ключевые слова : лингвоэтнический барьер, перевод.

Язык — носитель культуры, а также средство общения. Когда общение между людьми, говорящими на разных языках, осуществляется посредством языка-посредника, тогда происходит переводческая деятельность. Как вид деятельности межкультурного общения, перевод затрагивает не только два языка, но и две культуры, к которым они принадлежат.

Проблематика исследования лингвоэтнического барьера носит междисциплинарный характер и затрагивает следующие гуманитарные науки: этнология, лингвокультурология, этнолингвистика, социолингвистика и др.

С межкультурной проблемой всегда сложнее всего, особенно в настоящее время, потому что в связи с развитием общества и технологий, большинство этносов желают постичь другие культуры и их представителей, однако в процессе коммуникации этнокультурная идентичность создает множество проблем. Эта дилемма вызывает многие споры и дискуссии о межкультурных коммуникациях и о различных проблемах, возникающих в данном процессе.

Говоря о различных проблемах в процессе межкультурной коммуникации, мы чаще всего употребляем термины « трудность » и « барьер » для обозначения причин, осложняющих и нарушающих процесс коммуникации. Хотя в принципе они равнозначные, но они оказывают влияние на коммуникации в разных степенях.

По утверждению Л. В. Мардахаева, понятие «трудность» следует рассматривать как « переживание, а иногда понимание возникшего несоответствия между требованиями деятельности и возможностями личности » [32, с. 302]. В связи с этим, коммуникативные трудности всегда связаны с внешними факторами деятельности, которые приведут к препятствиям на пути достижения поставленных целей. В данном случае, процесс коммуникации только изменяется качественно, а не разрушается и останавливается, и коммуникаторы в определенной степени получают информацию друг от друга.

По мнению А. П. Садохина, межкультурные барьеры между партнерами из различных социокультурных групп проявляются на уровне содержания как непонимание партнеров, что обычно вызвано различным уровнем межкультурной компетентности партнеров по коммуникации. На основе анализа взаимодействия участников, А. П. Садохин выделяет четыре основные типы межкультурных барьеров, существующих в процессе межкультурной коммуникации:

языковые барьеры (стилистические, семантические и фонетические) — участники общения обычно обладают одинаковым объемом языковых знаний, стилистические барьеры выражаются в несоответствии языковых стилей коммуникантов, семантические барьеры возникают при недопонимании значения слов или несовпадении грамматических и логических правил для конструирования знаковых систем, а фонетические барьеры порождаются из-за неправильного произнесения звуков или неверного членения основных элементов языка: морфем, слов, предложений;

этнокультурные барьеры — барьеры этого типа основаны на социальных, культурных, этнических и религиозных различиях партнеров, при котором участники в процессе коммуникации всегда проявляют свои особенности этнического сознания, господствующие ценности и стереотипы, а владеют малыми знаниями о культуре других участников;

коммуникативные барьеры — незнание системы коммуникативных средств межкультурного общения рассматривается как доказательство неискренности и неестественности общения между участниками, и также порождает коммуникативный тип барьеров;

психологические барьеры — при межкультурном общении психологические факторы существенно влияют на эффективность коммуникации, например, непривычные манеры поведения, логика рассуждений, нарушение дистанции общения, типы одежды и т. п. Все эти моменты могут вызывать негативные эмоции по отношению к партнеру и всей культуре, которую он представляет, и приводить к неудачному общению [44, с. 33].

Попытки разобраться в понятии «лингвоэтнический барьер» неоднократно предпринимались в российской лингвистике. Так, в работе «Перевод: теория, практика и методика преподавания» Л. К. Латышев пишет о том, что « к лингвоэтническому барьеру относится все то, что не позволяет носителю ПЯ (переводной язык) непосредственно воспринять текст на ИЯ (исходный язык) и реагировать на него также, как если бы он был носителем ИЯ » [26, с. 104]. В данном случае, барьер, возникающий между носителями различных лингвокультурных кодов, называется лингвоэтническим.

Интерпретируя лингвоэтнический барьер как расхождения лингвоэтнических частей их коммуникативных компетенций, Л. К. Латышев причисляет к нему ряд разнородных факторов:

  1. Расхождение систем ИЯ и ПЯ. Понятие системы языка в современном языкознании достаточно абстрактно. В основном языковую систему можно определить как совокупность единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем), грамматических форм, а также моделей, по которым они сочетаются, образуя речь. В систему русского языка включают не только общепринятые языковые единицы, но и гипотетические образования. Например, в русском языке существуют модели образования отглагольных существительных, обозначающих лиц по роду деятельности. По теории словообразовательной системы русского языка, в таких моделях образования используются суффиксы -тель, -(ль)щик, -ник. А такая форма словосложения, теоретически созданная и понятая носителями языка, иногда не позволяет найти адекватный перевод в других языковых системах.
  2. Расхождение норм ИЯ и ПЯ. Вотличие от языковой системы, языковая норма служит как своеобразный фильтр, который либо пропускает то, что реально существует в языке и функционирует в речи, либо задерживает те продукты системы, которые не существуют в языке и неправильно употребляются в речи. По определению Гак В. Г, «языковая норма выражается в конкретно реализуемых, реально функционирующих формах языкового выражения, принятых обществом и признаваемых им правильными» [12, с. 6]. Однако, несмотря на её стандартность и объективность, языковая норма также меняется с течением времени. Поэтому в языке встречаются колебания и несколько вариантов интерпретации.
  3. Расхождение узусов или речевых норм ИЯ и ПЯ. Узус представляет собой принятое употребление слов и выражений, который действует как другой фильтр языковой нормы в коммуникации. Однако между фильтром нормы и фильтром узуса существуют очевидные разницы. Языковая норма отсеивает правильное от абсолютно неправильного, запрещённого во всех ситуациях общения, а узус только отделяет то, что уместно в данной ситуации общения, от того, что неуместно. К примеру, при встрече с другом одного возраста можно поздороваться с выражением: «Привет!» . Однако такое выражение неуместно употреблять при встрече с старшими или начальниками. Соответственно, критерий нормы приобретает характер абсолютности, который должен быть соблюдён при всех ситуациях, а критерий узуса ситуативный, зависящий от конкретного случая. Более того, понятие узуса также тесно связано с понятием стереотипа. Высказывание на любом языке в значительной своей части имеет свою этнокультурную идентичность. Л. К. Латышев выделяет природу стереотипизации речи на два аспекта: ситуативную и тематическую. Например, русские обычно не употребляют фразы « Как поздно сейчас? » или « Как сегодня день календаря? » для вопроса о времени и дате. Таким образом, расхождение узуса в межкультурной коммуникации значит употребление фразы, несоответствующей данной теме или конкретной ситуации общения.
  4. Расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ. Под термином « преинформационные запасы » Л. К. Латышев понимает как « запасы экстралингвистических знаний, которые используются при восприятии и интерпретации текстов » [26, с. 107]. К преинформационным запасам относятся культурно-историческая и «переменная» информация. Преинформация культурно-исторического характера не только включают сведения о явлениях настоящего и прошлого, но и принятые оценки этих явлений в обществе. Однако взгляды различных этнических групп даже на аналогичные явления существенно расходятся, что осложняет процесс коммуникации. Как указывалось в первом параграфе, этническая культура и язык взаимосвязаны. Все этнокультурные особенности в большей или меньшей степени отражаются в языке или стереотипах речевого поведения. Приводили классические примеры диалога, основанные на преинформации: « Ну, как? » — « Да все по-прежнему ». Здесь преинформационные запасы носят сугубо индивидуальный характер. Помимо этого, к понятию « культура » следует относить лишь достаточно устойчивые факторы материальной и духовной жизни народа, характерные для общества в целом, а временные и преходящие явления, не имеющие культурно-историческую значимость, называются переменой преинформацией [26, с. 109].

Таким образом, все вышесказанные факторы о понятии лингвоэтничекого барьера, приведенные Л. К. Латышевом, можно обобщать в следующей схеме (Рис.1):

Рис. 1

Мы уже обсуждали проблему взаимосвязи между языком и этнической культурой и отмечали сущность лингвоэтнического барьера. Теперь обратимся к анализу роли переводчика и их функций в процессе преодоления лингвоэтнического барьера. При этом мы будем толковать переводческую деятельность с лингвоэтнического аспекта и обобщать основные переводческие подходы к преодолению лингвоэтнического барьера, опираясь на рассмотрение лингвоэтнической компетенции переводчика.

На этнокультурный аспект перевода также обращали внимание многие российские переводоведы. А. Д. Швейцер определял перевод как процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при которой происходит взаимодействие между « двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями » [55, с. 75]. По мнению Ю. Найды, « сопоставляемых культурах вызывают гораздо больше затруднений при переводе, чем различия в языковых структурах » [35, с. 121]. В. И. Хайруллин отмечал, что « с точки зрения культурологической концепции перевода, перевод рассматривается как культурологическое явление, объединяющее в себе когнитивно-семантический и реально-культурный планы » [52, с. 24].

Отталкиваясь от вышеуказанных, можно прийти к следующим выводам: линвистический аспект перевода сосредоточивается на решении языковых проблемах или барьеров перевода, связанных с языковой асимметрией и отсутствия языковой эквивалентности. А этнокультурный аспект перевода предполагает решение переводческих проблем по причине экстралингвистической непереводимости, вызванной этнокультурыми особенностями в процессе межкультурной коммуникации.

Соответственно, переводчик приобретает особую роль в преодолении лингвоэтнического барьера, задача которого заключается не только в осуществлении общения людей, говорящих на разных языках, но и обеспечении культурного обмена между участниками. Как предложил А. Л. Семенов, « переводчик, обладая кругозором, соответствующим двум культурам, становится связующим звеном, посредством которого происходит интерактивное взаимодействие, в результате которого сглаживаются различные неравномерности развития предметных областей (культур) » [46, с. 106].

На основе теории американских психологов D. K. Deardorf, S. McKinnon, Чагина Алина Владимировна и Самохвалова Анна Геннадьевна рассматривают знания, навыки и отношение как основные структурные компоненты межкультурной компетентности и создают модель формирование межкультурной компетентности личности.

  1. Знания охватывают четыре аспекта: информационный аспект (знание понятия культура , понимание её роли в формировании идентичности и мировоззрения и владение специальной информацией о конкретной культуре), социолингвистический аспект (умение различать коммуникативные особенности разных этнических обществ и усвоение базовых двусторонних языковых навыков), психологический аспект (знание психологических основ общения и влияния на процесс коммуникации) и технологический аспект (усвоение вариативных способов для преодоления межкультурных барьеров).
  2. Навыки включают умение слушать, наблюдать, оцениватьсмысл высказывания партнера, способность анализировать, интерпретировать, соотносить связи между событиями, чувствами и действиями партнеров, умение смотреть и толковать мир с критическим мышлением, владение коммуникативными техниками и осознание и преодоление коммуникативных трудностей.
  3. Отношение чтобы осуществлять эффективнуюмежкультурную коммуникацию, должны иметь следующие отношения к чужой культуре: уважение (поиск атрибутов и ценность разнообразия культур), открытость (принятие очевидных различий культур вместо осуждения других культур и готовность признать свои ошибки), любопытство (с удовольствием научиться чему-то новому в процессе межкультурного взаимодействия), чувство открытия (терпимость к неопределенности, неоднозначности и стремление преодолеть такие препятствия) и толерантность (принятие чужой культуры во всем ее своеобразии, терпимость к инакомыслию, межкультурным различиям в мировоззрении, поведении и общении) [53, с. 92].

В проанализированных нами работах мы рассмотрели основные компетенции, которыми переводчик должен обладать в своей профессиональной деятельности, но конкретные переводческие стратегии для преодоления лингвоэтнического барьера не были указаны. Как видим в разделе 1.2, лингвоэтнические барьеры состоят из лингвистических и экстралингвистических факторов, что позволяет переводчику не передать видимые структуры, но «внеязыковую реальность», имеющую тесную связь с внутренними идеями или ценностями. Итак, теперь посмотрим следующие распространенные классификации переводческих стратегий.

Комиссаров В. Н. представляет процесс перевода как преобразование единиц оригинала в единицы перевода путем описания типов мыслительных операций, с помощью которых переводчик находит нужный вариант перевода. Эти преобразования, позволяющие переходу от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими трансформациями . В зависимости от характера преобразований все трансформации делятся на:

1. Лексические трансформации:

транскрипция и транслитерация, воссоздание формы лексической единицы оригинала с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).

калькирование, замена составных частей лексической единицы оригинала их лексическими соответствиями в ПЯ, то есть создание нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ.

лексика-семантические замены (конкретизация, генерализация и модуляция), использование в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.

2. Грамматические трансформации:

дословный перевод, применяется когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры.

грамматические замены, грамматическая единица (словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа) в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

—объединение предложений, синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

членение предложений, синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ.

3. Лексико-грамматические трансформации:

антонимический перевод, утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

описательный перевод, лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение.

—компенсация, элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале [21, с. 172].

Также весьма типична классификация Т. Р. Левицкой и А. М. Фитермана, которая формируется на основе анализа расхождений в лексической, грамматической и стилистической структурах английского и русского языков:

1. Грамматические трансформации:

перестановки, перестройка или изменение структуры предложения, вызываются-целым рядом причин.

замены, перестановки в чистом виде.

опущение и добавление, внесение дополнительных слов или опущения каких-нибудь элементов, чаще всего с заменой частей речи.

2. Лексические трансформации:

добавление или замена , внесение дополнительных слов или замена слов оригинала.

генерализация, замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

конкретизация, замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением.

—опущение, пропускать словосочетание или даже придаточное предложение, которые считаются избыточными с точки зрения его смыслового содержания.

3. Стилистические трансформации:

—аллитерации, повторение одинаковых или однородных согласных, один из основных приемов поэтической речи.

—нейтрализация, опущение коннотации, содержащейся в лексической единице оригинала и замена стилистически неокрашенной или менее окрашенной лексической единицей.

—синонимическая замена, замена слова синонимом или синонимичным выражением.

—компенсация, замена непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передает ту же самую информация, причем необязательно в одинаковом месте ИЯ [29].

Согласно Л. К. Латышеву и А. Л. Семенову, можно выделять восемь основных типов переводческих преобразований(трансформаций):

1. Фонетические трансформации: переход от фонетики ИЯ к фонетике ПЯ.

2. Категориально-морфологические трансформации: замена частей речи, то есть исходная единица передается в переводе с помощью единицы другой части речи.

3. Синтаксические трансформации: осуществляются взаимоэквивалентные единицы ИЯ и ПЯ посредством модифицирования разных членов предложения.

4. Стилистические трансформации: замена отрезка ИТ с одной стилистической окраской отрезком ПТ, обладающим иной стилистической окраской.

5. Лексические трансформации: передача исходного содержания неадекватными лексическими средствами ПЯ.

6. Ситуативно-семантические трансформации: изменение выбора составляющих описываемой ситуации: ситуация, оставаясь той же самой, выражается иными признаками.

7. Перераспределение содержания: перегруппировка семантических компонентов — содержание ПЯ получает как бы иную группировку, по-иному распределяются морфемы, лексемы, синтагмы.

8. Конверсные трансформации: отражение того же самого отношения, но взятое в ином направлении [26; 27].

Рассмотрев вышеуказанные исследования некоторых теоретиков перевода о переводческих трансформациях, можно обнаружить, что многие переводческие стратегии схожи между собой и способы классификации также аналогичные. В целом, мы можем отобрать следующие приемы для преодоления лингвоэтнического барьера:

  1. транскрипция и транслитерация;
  2. калькирование;
  3. конкретизация;
  4. генерализация;
  5. модуляция;
  6. антонимический перевод;
  7. описательный перевод;
  8. компенсация;
  9. опущение и добавление;
  10. грамматические замены.

Литература:

  1. Баранникова Л. И. Введение в языкознание. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1973. — 384 с.
  2. Боброва С. П. Основы теории коммуникации. Иваново: Иван. гос. энерг. ун-т, 2005. — 124 с.
  3. Бромлей Ю. В. Этнография: учебник / под ред. Ю. В. Бромлея и Г. Е. Маркова. — М.: Высш. школа, 1982. — 320 с.
  4. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / под ред. А. П. Садохина. — М.,2002. — 352 с.
  5. Лабунская В. А. Менджерицкая Ю. А., Бреус Е. Д. Психология затрудненного общения: Теория. Методы. Диагностика. Коррекция. — М.: Академия, 2001. — 288 с.
  6. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. Пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 192 с.
  7. Латышев Л. К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). — М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с.
  8. Левитов Н. Д. Психология характера. — М.: СГА, 2009. — 486 с.
  9. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода, (англ. яз.). — М.,: Международные отношения, 1976. — 208 с.
  10. Мардахаев Л. В. Словарь по социальной педагогике. — М.: Академия, 2002. — 365 c.
  11. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. — Ростов н/Д: Феникс, 2010. — 562 с.
  12. Садохин А. П. Межкультурные барьеры и пути их преодоления в процессе коммуникации // Обсерватория культуры: Журнал-обозрение. — 2008. — № 2. — С. 30–36.
  13. Самохвалова А. Г., Куликов Л. В., Вишневская О. Н. Переживание подростками коммуникативных трудностей в межкультурном общении // Вопросы психологии. — 2019. — № 4. — С. 100–114.
  14. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. линг. вузов и фак. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 160 с.
  15. Sumner W. G. Folkways: a study of mores, manners, customs and morals / William Graham Sumner. — [Unabr. republ.]. — Mineola, N.Y.: Dover, 2002. — VII. — 692 с.
  16. http://dic.academic.ru/
  17. https://www.netslova.ru/auster/sp1.html
  18. http://znanium.com/catalog/product/1032434
  19. https://bookshake.net/r/moi-chasy-mark-tven
  20. https://www.multitran.com/
  21. https://librebook.me/all_the_troubles_of_the_world/vol1/1
  22. https://royallib.com/read/Asimov_Isaac/All_the_Troubles_of_the_World.html#0
  23. https://www.gutenberg.org/files/3090/3090-h/3090-h.htm#2H_4_0186
Основные термины (генерируются автоматически): барьер, процесс коммуникации, трансформация, межкультурная коммуникация, языковая норма, культура, язык, лексическая единица оригинала, межкультурное общение, русский язык.


Ключевые слова

перевод, лингвоэтнический барьер

Похожие статьи

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации

Библиографическое описание: Сагатова, М. П. Языковые единицы как средства

Ключевые слова: обучение, русский язык, пословица, поговорка, культура, коммуникация.

межкультурное общение, культура, иностранный язык, общение, ошибка, язык, носитель языка

английский язык, межкультурная коммуникация, американская культура, язык, тип...

Язык в системе межкультурной коммуникации

Анализируется роль и место языка в системе межкультурной коммуникации и обеспечении межкультурного согласия.

Вместе с этим язык является основным носителем и мощным транслятором культуры.

язык, коммуникация, межкультурная коммуникация, общение, взаимодействие

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации.

Межкультурное общение как процесс межличностного...

Межкультурная коммуникация — это общение языковых личностей, принадлежащих к различным лингвокультурным сообществам.

1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.

Проблемы межкультурной коммуникации. Способы преодоления...

Способы преодоления межкультурных барьеров в процессе обучения / О. И. Кашаева.

Изучение иностранного языка в современном мире играет одну из передовых задач.

Так важно понимать, что процесс коммуникации включает не только речевую деятельность, выраженную

Язык так же представляет сложность на пути понимания людей разных культур.

Многозначность фразеологической единицы в аспекте...

Язык является отражением национальной культуры народа, говорящего на нем. Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры...

межкультурное общение, культура, иностранный язык...

Таким образом, межкультурная коммуникация представляет собой процесс непосредственного

2) Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина.

Язык в системе межкультурной коммуникации.

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации.

Текст и культура: переводческий аспект | Статья в журнале...

...исследования межкультурных коммуникации, языковой личности и соотношения культуры и языка.

Перевод связывает не только пару языковязык оригинала и язык перевода, он соединяет

Но перевод- это еще и акт межкультурной коммуникации, в процессе которого

языковая личность, культура речи, язык, русский язык, языковая личность студентов...

Межкультурная коммуникация. Понятие, уровни, стратегии

Понятие «межкультурная коммуникация» является производным от понятий «культура» и «коммуникация». Культура может рассматриваться как общая, универсальная для общества (этноса, нации) система ценностных ориентации, стереотипов сознания и поведения, форм...

Роль языка в межкультурной коммуникации | Статья в журнале...

В статье рассматривается вопросы межкультурной коммуникации, а именно отношение языка и культуры. Автор выделяет ряд структурных характеристик культур и подчеркивает, что язык является одновременно выражением и определяющим фактором общего мировоззрения.

Взаимодействие и взаимоявление языка и культуры в процессе...

А. Д. Швейцер подчеркивал, что «перевод это не только взаимодействие культур...

Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации.

китайский язык, единица речи, Китай, реалия, слово, язык, единица, лексический состав, китайская культура, духовная культура.

Перевод связывает не только пару языковязык оригинала и язык перевода, он соединяет...

Похожие статьи

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации

Библиографическое описание: Сагатова, М. П. Языковые единицы как средства

Ключевые слова: обучение, русский язык, пословица, поговорка, культура, коммуникация.

межкультурное общение, культура, иностранный язык, общение, ошибка, язык, носитель языка

английский язык, межкультурная коммуникация, американская культура, язык, тип...

Язык в системе межкультурной коммуникации

Анализируется роль и место языка в системе межкультурной коммуникации и обеспечении межкультурного согласия.

Вместе с этим язык является основным носителем и мощным транслятором культуры.

язык, коммуникация, межкультурная коммуникация, общение, взаимодействие

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации.

Межкультурное общение как процесс межличностного...

Межкультурная коммуникация — это общение языковых личностей, принадлежащих к различным лингвокультурным сообществам.

1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.

Проблемы межкультурной коммуникации. Способы преодоления...

Способы преодоления межкультурных барьеров в процессе обучения / О. И. Кашаева.

Изучение иностранного языка в современном мире играет одну из передовых задач.

Так важно понимать, что процесс коммуникации включает не только речевую деятельность, выраженную

Язык так же представляет сложность на пути понимания людей разных культур.

Многозначность фразеологической единицы в аспекте...

Язык является отражением национальной культуры народа, говорящего на нем. Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры...

межкультурное общение, культура, иностранный язык...

Таким образом, межкультурная коммуникация представляет собой процесс непосредственного

2) Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина.

Язык в системе межкультурной коммуникации.

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации.

Текст и культура: переводческий аспект | Статья в журнале...

...исследования межкультурных коммуникации, языковой личности и соотношения культуры и языка.

Перевод связывает не только пару языковязык оригинала и язык перевода, он соединяет

Но перевод- это еще и акт межкультурной коммуникации, в процессе которого

языковая личность, культура речи, язык, русский язык, языковая личность студентов...

Межкультурная коммуникация. Понятие, уровни, стратегии

Понятие «межкультурная коммуникация» является производным от понятий «культура» и «коммуникация». Культура может рассматриваться как общая, универсальная для общества (этноса, нации) система ценностных ориентации, стереотипов сознания и поведения, форм...

Роль языка в межкультурной коммуникации | Статья в журнале...

В статье рассматривается вопросы межкультурной коммуникации, а именно отношение языка и культуры. Автор выделяет ряд структурных характеристик культур и подчеркивает, что язык является одновременно выражением и определяющим фактором общего мировоззрения.

Взаимодействие и взаимоявление языка и культуры в процессе...

А. Д. Швейцер подчеркивал, что «перевод это не только взаимодействие культур...

Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации.

китайский язык, единица речи, Китай, реалия, слово, язык, единица, лексический состав, китайская культура, духовная культура.

Перевод связывает не только пару языковязык оригинала и язык перевода, он соединяет...

Задать вопрос