Взаимодействие и взаимоявление языка и культуры в процессе перевода | Статья в журнале «Молодой ученый»

Автор:

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №7 (87) апрель-1 2015 г.

Дата публикации: 03.04.2015

Статья просмотрена: 801 раз

Библиографическое описание:

Инамова Д. Э. Взаимодействие и взаимоявление языка и культуры в процессе перевода // Молодой ученый. — 2015. — №7. — С. 949-951. — URL https://moluch.ru/archive/87/16857/ (дата обращения: 15.08.2018).

Взаимодействие и взаимовлияние языка и культуры являются сферой интенсивных исследований, в результате которых наряду с целым рядом новых дисциплин и понятий, возникло и понятие лингвоэтнического барьера, которое представляется как расхождение в языковом плане, так и в плане разности культур.

Интеркультурный подход позволяет и заставляет по новому взглянуть на перевод и переводческую деятельность. Общеизвестно, что особенности культуры, социальной жизни народа и отражаются в его языке и в совокупности фоновых знаний носителя языка. Поэтому перевод не простое сопоставление двух различных языковых систем, но и соприкосновение двух разных культур.

А. Д. Швейцер подчеркивал, что «перевод это не только взаимодействие культур... Процесс перевода «пересекает» не только границы языков но и границы культур» Переводчик же как посредник не только между языками, но и между культурами, является не только двух языков, но и двух культур. Поэтому знание реалий и культур стран иностранного языка и переводимого языка (так называемые фоновое знание) является необходимым и крайне важным для переводчика для успешного осуществления им процесса перевода.

Как известно, язык определенной нации развивается в рамках уникальной культуры и не может рассматриваться в отрыве от неё. Национально-культурные особенности каждого народа индивидуальны, они находят выражение в языке и бывают даже при близком переводе не всегда понятны носителям другого языка иной культуры.

Культура возникает и действует в конкретной нише и состоит из локальных и общих компонентов. Очевидно, что как раз за счет локальных компонентов и формируется национально специфические различия в языковой картине мира, ведущих к межкультурному непониманию. Большинство специалистов отмечают решающее значение фоновых знаний для решения проблемы культурной непереводимости. А. В. Федоров дает следующее определение фоновых знаний: «фоновые знания — социо-культурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности освоенные массой их представителей им отраженные в языке данной национальной общности»

Таким образом, эффективное межъязыковое и межкультурное посредничество не осуществимо без запаса новых знаний. Проблема культурной непереводимости в итоге сводится к проблеме восполнения переводчиков определенных знаний, общеизвестных в культуре иностранного языка, но отсутствующий у тех, кто читает текст на переводимом языке. Такие пробелы в знаниях реципиентов называются лакунами.

В данной статье рассматриваются реалии узбекского языка и представляются некоторые способы элиминирования вызванных ими лакун, представляющих определенные трудности в процессе перевода с узбекского на другие языки, например, языки европейской культуры.

Условно можно разделить реалии узбекского языка на следующие группы:

                   I.                        Географические и этнографические реалии;

                II.                        Фольклорные и мифологические понятия;

             III.                        Бытовые реалии: жилье, утварь, посуда; одежда и детали одежды; ювелирные украшения; продукты питания, напитки, национальные блюда; музыкальные инструменты, песни, танцы, игры; меры длинны, веса; флора и фауна; праздники, торжества, ритуальные обычаи; родственные узы; скотоводство.

             IV.                        Общественные и исторические реалии: административные и исторические единицы, населенные пункты; лица, должностные наименования, профессии, звания, титулы, обращения, члены партий, группировок; учреждения, организации, органы управления.

А. В. Федоров описывает следующие способы передачи инокультурных реалий.

1.               Транслитерация / транскрипция.

2.               Создание нового слова, сложного слова или словосочетания.

3.               Уподобляющий перевод.

4.               Гипеномический перевод.

Из вышеназначенных способов перевода, по нашему мнению, транслитерация является наиболее эффективным методом перевода инокультурных реалий, так как в этом случае сохраняется специфика и самобытность слова — понятие с одной стороны, а с другой стороны, пояснения переводчика (в комментариях, сносках, глоссариях) относительно полно скрывает то или иное понятие. Таким образом, собственно культурные потери при таком переводе минимальны, а ряд незнакомых слов редко затрудняет понимание не всегда. Поэтому очень важно в переводческой деятельности гармонично совмещать все возможные способы в зависимости от контекстуального окружения слова, характера текста, стилистических соображений, динамики текста и многих других факторов.

Перевод как деятельности предполагает, с одной стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи содержания с исходного языка на язык перевода, с другой стороны, конфронтацию культур, выраженных в этих языках.

Говоря о переводе как о средстве освоения культурных достижений других народов, В.Гумбольдт подчеркивал «пока ощущается не чуждое а только налет чужого, перевод достигает своих величайших целей. Но когда чуждое заявляется во всей своей красе и может затушевывать даже чужое, тогда ясно, что переводчик не дорос до своего оригинала»

Залог успеха перевода во многом зависит от компетентности переводчика в области фоновых знаний и степени освоения им переводческой техники.

 

Литература:

 

1.                 Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1998.

2.                 Федоров А.В основы общей теории перевода. М., 1986.

3.                 Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

Основные термины (генерируются автоматически): язык, культура, процесс перевода, перевод, узбекский язык, реалия, переводческая деятельность, переводимый язык, культурная непереводимость, иностранный язык, знание, III.


Похожие статьи

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык

русский язык, реалия, словарь, слово, язык, персидский язык, перевод реалий, переводчик, знание, словарь реалий.

Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации

Древнейшая и сложнейшая проблема перевода состоит, безусловно, в возможности адекватного переноса содержания того или иного текста с одного языка на другой. Оценивая адекватность перевода, аналитики часто позволяют себе не задумываться ни о том...

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора...

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Приемы перевода интернациональных реалий

Язык, безусловно, является компонентом культуры. Язык-явление всеобщее: все люди разговаривают между собой.

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Монография. — М.: Валент, 2006. 4. Томахин, Г. Д. Реалии в культуре и языке...

Антонимический перевод как переводческая трансформация

Интерпретация смысла с иностранного языка на переводимый представляет собой деятельность, которая невозможна без специальных знаний в области перевода. В. С. Виноградов термин перевод определяет, как процесс передачи содержания...

Текст и культура: переводческий аспект | Статья в журнале...

Перевод связывает не только пару языковязык оригинала и язык перевода, он соединяет разные культуры, разные нации, различные эпохи исторического развития. Переводное произведение не существует само по себе...

Языковые реалии как отражение национально-культурной...

китайский язык, единица речи, Китай, реалия, слово, язык, единица, лексический состав, китайская культура, духовная культура.

Роль перевода в жизни человечества | Статья в журнале...

переводческая деятельность, перевод, Конгресс ФИТ, художественная литература, узбекский язык, особое значение, машинный перевод, Всемирный конгресс ФИТ, Канада, художественный перевод.

Ложные друзья переводчика в русском и английском языках

К проблемам перевода можно отнести лингвистическую и культурную непереводимость: безэквивалентная лексика

Основные термины (генерируются автоматически): слово, язык, самое дело, перевод, ложный друг переводчика, категория слов, межъязыковая омонимия...

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык

русский язык, реалия, словарь, слово, язык, персидский язык, перевод реалий, переводчик, знание, словарь реалий.

Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации

Древнейшая и сложнейшая проблема перевода состоит, безусловно, в возможности адекватного переноса содержания того или иного текста с одного языка на другой. Оценивая адекватность перевода, аналитики часто позволяют себе не задумываться ни о том...

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора...

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.

Приемы перевода интернациональных реалий

Язык, безусловно, является компонентом культуры. Язык-явление всеобщее: все люди разговаривают между собой.

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Монография. — М.: Валент, 2006. 4. Томахин, Г. Д. Реалии в культуре и языке...

Антонимический перевод как переводческая трансформация

Интерпретация смысла с иностранного языка на переводимый представляет собой деятельность, которая невозможна без специальных знаний в области перевода. В. С. Виноградов термин перевод определяет, как процесс передачи содержания...

Текст и культура: переводческий аспект | Статья в журнале...

Перевод связывает не только пару языковязык оригинала и язык перевода, он соединяет разные культуры, разные нации, различные эпохи исторического развития. Переводное произведение не существует само по себе...

Языковые реалии как отражение национально-культурной...

китайский язык, единица речи, Китай, реалия, слово, язык, единица, лексический состав, китайская культура, духовная культура.

Роль перевода в жизни человечества | Статья в журнале...

переводческая деятельность, перевод, Конгресс ФИТ, художественная литература, узбекский язык, особое значение, машинный перевод, Всемирный конгресс ФИТ, Канада, художественный перевод.

Ложные друзья переводчика в русском и английском языках

К проблемам перевода можно отнести лингвистическую и культурную непереводимость: безэквивалентная лексика

Основные термины (генерируются автоматически): слово, язык, самое дело, перевод, ложный друг переводчика, категория слов, межъязыковая омонимия...

Задать вопрос