Многозначность фразеологической единицы в аспекте межкультурной коммуникации | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №17 (203) апрель 2018 г.

Дата публикации: 26.04.2018

Статья просмотрена: 202 раза

Библиографическое описание:

Ашимова, А. К. Многозначность фразеологической единицы в аспекте межкультурной коммуникации / А. К. Ашимова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 17 (203). — С. 314-316. — URL: https://moluch.ru/archive/203/49754/ (дата обращения: 19.04.2024).



В статье рассматриваются фразеологические единицы с национально-культурной семантикой, отображающие современную ментальность и выражающие ее в процессах реального функционирования в различных дискурсах, в том числе и лексикографическом.

Ключевые слова: культурно-национальное самосознание народа, фразеологические знаки, «диалог культур», межкультурная коммуникация.

Слово определенным образом интерпретирует информацию о мире, это и способ оценки, и акт воздействия на получателя информации. Фиксация или кодирование в форме языкового знака воспринятого и по-своему осмысленного человеческого опыта делает возможной передачу информации от одного носителя к другому, и сохранение ее во времени и пространстве, т. к. «язык — это мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека» [2, с. 304]. В современной лингвистической науке признается, что представления и образы окружающей действительности передаются через такие феномены, как устойчивые словосочетания, фразеологизмы, стереотипы, которые могут интерпретироваться в пространстве культурного знания [4, с. 80].

С помощью культуры как системы коллективного знания люди моделируют окружающий мир «в связи с обострением интереса к феномену культуры как системе национальных ценностей и языку как отражению системы ценностей народа, а также в связи с возросшим национальным самосознанием этносов, пытавшихся осмыслить свое место в истории человечества и свою роль в межкультурной и межъязыковой коммуникации мировом сообществе, началось формирование в конце ХХ в. в гуманитарных науках новой антропоцентрической парадигмы, она предполагает первоочередную ориентацию научных исследований не на объект познания, как в классической методологии, а на субъект познания — человека в совокупности всех его признаков: личностных, национальных, социальных» [5, с. 5–6].

Интерес к соотношению языка и культуры в лингвистике объясняется изменениями в социально-политической ситуации — глобализация, интеграция, полиэтничность, расширение международных контактов, интернационализация знания, взаимный обмен ценностями на разных уровнях.

Язык впитывает в себя обозначения культурных, национальных, исторических, социальных условий жизни человека, поэтому весь словарный состав представляет реальную картину лингвокультурного сообщества. Опыт человека, его специфическое национальное «окультуренное» мировидение и мироощущение фиксируется в языке, имеет семиотическую природу и проявляется в дискурсе.

Язык является составной частью культуры и ее орудием, это «действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнаженном виде специфические черты национальной ментальности», позволяет представить своеобразие национального духа во всей его полноте [3, с. 11]. На процесс восприятия и воспроизведения действительности оказывает влияние выбор конкретных языковых средств. Многообразие языков открывает богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем, окружающий мир расширяет свои границы, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия. Считается, что основными распространителями коллективного знания являются средства массовой информации, всевозможные лексикографические источники. Словари являются не только источником информации для людей, которые к ним обращаются в поисках ответов на определенные вопросы, но несут и коммуникативную функцию, т. е. помогают межъязыковому общению, способствуют обучению языку. Они играют важную роль в процессе распознавания духа и состояния языка, его исторических корней, общих параллелей с другими мировыми языками.

Билингвальная лексикографическая деятельность рассматривается как особая область межкультурной и межъязыковой коммуникации носителей разных культур. В когнитивно-дискурсивной парадигме деятельность лексикографа имеет целью создание дискурса, обладающего двойной прагматической ориентацией. С одной стороны, он воспроизводит прагматику оригинала, с другой — отражает особенности той лингвокультурной общности, к которой обращен переводной текст. Лексикографический дискурс есть текст, обусловленный дистантной коммуникативной ситуацией, которая требует от отправителя-адресата знания культурных стереотипов и традиций, свойственных данному лингвокультурному сообществу. Большую роль в передаче культурно-национального самосознания народа и его идентификации как такового играет фразеологический состав национального языка. В образном содержании языковых единиц, сквозь призму национального языка как выразителя определенной национальной ментальности воплощено мировидение и менталитет этноса. Фразеологические знаки способны отображать современное культурное самосознание народа, входящее в понятие ментальность и выражающее его в процессах реального функционирования в различных дискурсах, в том числе и лексикографическом. Они выступают как культурные знаки, стереотипы культурно- национального мировосприятия, воспроизводят межпоколенную трансляцию культурных кодов нации вместе с языком данного этноса, предполагают трансляцию и вербализацию образов сознания этносов. Национально-культурная семантика языка, безусловно, является продуктом исторического развития, включающего также и прошлое культуры. Чем ярче и насыщеннее история народа, тем богаче, содержательнее языковые единицы. Фразеологический фонд — показатель богатства нации, который позволяет лучше узнать историю и характер народа, обогатить речь образцами народного и индивидуально-авторского речетворчества, сделать речь меткой и выразительной, это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [6, с. 9]. Именно они как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации, через них соотносимся с миром реальной действительности.

Современные направления в исследовании фразеологизмов выдвигают необходимость комплексного анализа этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологических релевантных признаков. Исследование направлено не на механическое выявление параллельных конструкции в сопоставляемых языках, а должно вестись в аспекте «диалога культур» и способствовать повышению эффективности межкультурной коммуникации и формированию коммуникативной компетенции языковой личности в условиях глобализации. При сопоставлении языков и культур «все тонкости и вся глубина межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными», считает С. Г. Тер-Минасова [7, с. 24]. При переводе фразеологических единиц имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур, передача идиоэтнической, национально-культурной информации. Именно через лексико-фразеологическую систему языка складывается языковая национальная картина мира. Для лексикографической практики, для теории двуязычных словарей важен вопрос об устойчивости и идиоматичности фразеологических единиц, важен не столько денотативный аспект, сколько различного рода коннотации, наслоения, образы. При сопоставительном изучении фразеологических систем двух и более языков следует уделять внимание семантическому и функциональному аспектам фразеологических единиц, так как структурное совпадение фразеологизмов неродственных языков наблюдается крайне редко [1, с. 125]. На необходимость обращения внимания к их смысловой (эквивалентностной) характеристике в словарях отмечают в своих работах известные ученые В. М. Мокиенко, Х. Вальтер.

В двуязычных словарях в заромбовой зоне приводятся составные наименования, грамматикализованные сочетания, собственно фразеологические единицы, пословицы и поговорки. Они представляют собой некое собрание различных фразеологических единиц, идиоматических выражений, пословиц, поговорок, составных терминов, специфических оборотов речи и выражений языка оригинала, крылатых выражений и т. д. Известно, что передача фразеологизмов национальным языком сопряжена с большими трудностями, это объясняется многими причинами: различиями в быту, культуре, традициях, условиях жизни; разносистемностью языков; а также из-за особой природы фразеологического значения, вызванной семантической диффузностью и изобразительной силой его внутренней формы (А. М. Бабкин, В. Н. Телия и др.).

По мнению А. С. Чикобавы, значения слов, как составных элементов, в различных лексических системах редко бывают эквивалентными [7, с. 59]. Это относится, в первую очередь, к переводу фразеологизмов в сопоставляемых языках ввиду их яркой, эмоциональной насыщенности, экспрессивности, национального колорита, принадлежности к определенному стилю. Сохранение упомянутых черт и составляет существенную задачу перевода. Самобытные фразеологизмы одного языка необходимо передать адекватными фразеологизмами другого языка.

Казахстанская лингвистика переживает бурный рост лингвокультурологических исследований, характерна «связь с теорией коммуникации, теорией референции, семиотикой, культурологией, социологией, поэтикой, когнитологией, герменевтикой и другими науками», что позволяет анализировать современный язык с помощью нового метаязыка и рассматривать ее в парадигме мировой лингвистики. Приоритетными стали исследования в таких направлениях, где язык определяется не только как инструмент познания и коммуникации, но и как культурный код нации.

Литература:

  1. Авакова Р. А. Принципы сопоставительной фразеологии с точки зрения номинации: [матер.межд. конф. «Frazeografia slowianska. Teoria i praktika, tradycje, terazniejszosc, przyszlosc»] / Р. А. Авакова. — Оpole, 2000. — С. 125.
  2. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. — М., 1985. — 614 с.
  3. Захаренко М. В. Лингвокультурологические энциклопедические словари: принципы словарного описания языка лингвокультуры: [мат. междун. конф. «Русское слово в современном межкультурном контексте»] / М. В. Захаренко. — М., 2012.
  4. Темиргазина З. К. Некоторые теоретико-прикладные аспекты межэтнической коммуникации / З. К. Темиргазина // [Проблемы межэтнической коммуникации]. — Павлодар: Эко. — 2003. — С. 3–10.
  5. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М., 1996.
  6. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. — М., 2000.
  7. Чикобава А. С. О принципах составления Толкового словаря грузинского языка: [Лексикографический сборник] / А. С. Чикобава. — М., 1957.
Основные термины (генерируются автоматически): язык, межкультурная коммуникация, национальный язык, единица, культура, культурно-национальное самосознание народа, мир, национальная ментальность, реальное функционирование.


Ключевые слова

межкультурная коммуникация, культурно-национальное самосознание народа, фразеологические знаки, «диалог культур»

Похожие статьи

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации

национальная культура, речевая деятельность, язык, иностранный язык, немецкий язык, речевой этикет, культура страны, изучение языка, межкультурная коммуникация, жест. Межкультурное общение как процесс межличностного...

Язык в системе межкультурной коммуникации

В статье представлено общее понимание языка и коммуникации между представителями разных культур в современном мире. Анализируется роль и место языка в системе межкультурной коммуникации и обеспечении межкультурного согласия.

Межкультурное общение как процесс межличностного...

национальная культура, английский язык, культура, поговорка, пословица, язык, иностранный язык, слово, межкультурная коммуникация, духовное богатство.

Ключевые слова: язык, коммуникация, межкультурная коммуникация, общение, взаимодействие, межкультурное...

Единство языка и культуры | Статья в журнале «Молодой ученый»

культурная коннотация, узбекский язык, национальная культура, единица, фразеологизм, образное основание, культурно-национальная специфика, язык, мифологическое сознание...

Русский язык как выражение культурной и духовной общности...

Историческая память | Статья в журнале «Молодой ученый». Есть общее, социальное положение человека как представителя нации, его национальное самосознание, национальная культура, язык, т. е. всё.

Язык и культура | Статья в журнале «Молодой ученый»

Язык является отражением национальной культуры народа, говорящего на нем.

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры...

Воспитание личности в условиях межкультурного общения...

иностранный язык, культура, межнациональное общение, процесс обучения, межкультурная коммуникация, мировая культура, народ, межкультурное общение, английский язык, межкультурная компетентность.

Межкультурная коммуникация. Понятие, уровни, стратегии

Классическое определение дано в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура», где межкультурная коммуникация понимается как адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным...

Интеграция понятий «язык» и «культура» в процессе обучения...

иностранный язык, культура, межнациональное общение, процесс обучения, межкультурная коммуникация, мировая культура, народ, межкультурное общение, английский язык, межкультурная компетентность.

Похожие статьи

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации

национальная культура, речевая деятельность, язык, иностранный язык, немецкий язык, речевой этикет, культура страны, изучение языка, межкультурная коммуникация, жест. Межкультурное общение как процесс межличностного...

Язык в системе межкультурной коммуникации

В статье представлено общее понимание языка и коммуникации между представителями разных культур в современном мире. Анализируется роль и место языка в системе межкультурной коммуникации и обеспечении межкультурного согласия.

Межкультурное общение как процесс межличностного...

национальная культура, английский язык, культура, поговорка, пословица, язык, иностранный язык, слово, межкультурная коммуникация, духовное богатство.

Ключевые слова: язык, коммуникация, межкультурная коммуникация, общение, взаимодействие, межкультурное...

Единство языка и культуры | Статья в журнале «Молодой ученый»

культурная коннотация, узбекский язык, национальная культура, единица, фразеологизм, образное основание, культурно-национальная специфика, язык, мифологическое сознание...

Русский язык как выражение культурной и духовной общности...

Историческая память | Статья в журнале «Молодой ученый». Есть общее, социальное положение человека как представителя нации, его национальное самосознание, национальная культура, язык, т. е. всё.

Язык и культура | Статья в журнале «Молодой ученый»

Язык является отражением национальной культуры народа, говорящего на нем.

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры...

Воспитание личности в условиях межкультурного общения...

иностранный язык, культура, межнациональное общение, процесс обучения, межкультурная коммуникация, мировая культура, народ, межкультурное общение, английский язык, межкультурная компетентность.

Межкультурная коммуникация. Понятие, уровни, стратегии

Классическое определение дано в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура», где межкультурная коммуникация понимается как адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным...

Интеграция понятий «язык» и «культура» в процессе обучения...

иностранный язык, культура, межнациональное общение, процесс обучения, межкультурная коммуникация, мировая культура, народ, межкультурное общение, английский язык, межкультурная компетентность.

Задать вопрос