Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 9 ноября, печатный экземпляр отправим 13 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №4 (138) январь 2017 г.

Дата публикации: 27.01.2017

Статья просмотрена: 1486 раз

Библиографическое описание:

Сагатова, М. П. Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации / М. П. Сагатова, Д. Б. Холжигитова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 4 (138). — С. 296-298. — URL: https://moluch.ru/archive/138/38626/ (дата обращения: 27.10.2024).



Пословицы и поговорки как средство межкультурной коммуникации.

Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В частности, учащиеся средних учебных заведений и студенты вузов, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получают возможности приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании. Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового коллектива.

Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определённых когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются в языковых категориях и формах. Формирование и развитие когнитивных и языковых структур происходит не только под влиянием внешних, но и по своим внутренним законам.

Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы — высоко информативные единицы английского языка.

Решение проблемы соотношения языка и культуры во многом зависит от выявления универсальных и специфических особенностей в восприятии мира носителями разных культур, что в значительной степени осуществляется посредством изучения языка, так как, по словам Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «усваивая язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком» [1. с. 155].

Страноведческая ценность пословиц и поговорок складывается из трёх составляющих. Во-первых, они отражают национальную культуру расчленено, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу без эквивалентных. Во-вторых, пословицы и поговорки отражают национальную культуру нерасчлененной, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями.

В-третьих, пословицы и поговорки отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывают определённые обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое. В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями.

Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи. Таким образом, пословицы и поговорки могут дать нам ключ к национальному характеру разных народов, к их культуре, истории и политической жизни.

Пословицы и поговорки хранят в языке черепицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, культура, нравы и обычаи. В последнее время в преподавании английского языка появились такие понятия как языковое сознание, языковая картина мира, языковая личность, культурная грамотность и другие.

Методы преподавания иностранного языка претерпели серьёзные изменения, так как наступило переломное время в изучении взаимодействия языка и культуры: внимание лингвистов переместилось с внутренней устроенности языка на его функционирование. Изучение языка «в действии» обнаружило его нерасторжимую связь с культурой его носителей.

Актуальная задача современного иноязычного образования — разработка приёмов, методов и методики параллельного усвоения языка и социокультурной компетенции, установление диалога культур. Так как одной из основных функций языка, тесно связанных с коммуникативной, является хранение и передача национального самосознания, традиций, истории и культуры, то при изучении иностранного языка необходимо учитывать эту функцию, так как язык-это универсальный код, посредством которого можно понять образ жизни и стиль мышления, представляющий данную культуру.

При таком освоении мира происходит расширение понятия «коммуникативная компетенция» [2. с. 299] за счёт включения широкого круга явлений, связанных с жизнью народа-носителя изучаемого языка. Это, в основном, экстралингвистические явления, отражающие общечеловеческие, национальные и региональные особенности.

Характер этих явлений, полнота и способы включенности в язык определяет и социокультурные аспекты преподавания английского языка, и те конкретные приёмы и методы передачи и усвоения социокультурных явлений, которые используются при изучении неродного языка.

Пословицы и поговорки являются номинативными единицами языка, они отражают культуру, традиции и обычаи народа, создавшего их. Они содержат ценную информацию, передающуюся от одного поколения к другому. Одной из задач настоящей выпускной работы является — ознакомление учащихся с некоторыми английскими пословицами и поговорками и научить использовать их в своей речи. Для реализации этой задачи, анализируются межъязыковые соответствия (эквиваленты) и различия в русском и каракалпакском языках.

Проблемы общения культур и народов в связи с преподаванием иностранных языков глубоко и интенсивно изучаются многими лингвистами.

В новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение уровня обучения коммуникации, общению между людьми разных национальностей может быть достигнуто только при ясном понимании и реальном учёте социокультурного фактора.

В основе языковых структур лежат структуры социокультурные. Среди широкого спектра социокультурных реалий, отражающих менталитет, историю и культуру народа, наибольшую социокультурную ценность (ёмкость) нужно искать, по словам Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, «преимущественно у слов, фразеологизмов и афоризмов. Посредством этих номинативных единиц можно моделировать совокупность знаний и представлений о мире, зафиксированном в этом массиве языковых единиц». [3. с. 264].

Пословицы, поговорки, устойчивые воспроизводимые единицы речи являются строевыми элементами языка. Они выступают не как знаки вещей и явлений, а как знаки ситуаций или отношений между вещами.

Они насыщены социокультурными сведениями, соответствующими учебным целям. В них содержится информация, которая отражает, хранит и передаёт из поколения в поколение обычаи и культуру, историю и искусство народа, характеризует быт и нравы, психологические особенности и темперамент — одним словом ментальность народа. «Использование фольклорных материалов способствует изменению роли родного языка в учебном процессе, вынося его за рамки перевода и делая его инструментом для межкультурных сравнений и аналогий». [4. с. 122–126.].

Для изучающих английский язык учащихся средних школ, колледжей, студентов вузов важно овладеть «лингвосоциокультурной компетенцией», которая обозначает способность понимать широкий круг явлений, связанных с жизнью народа-носителя изучаемого языка, способность изучать язык под микроскопом культуры. В последнее время появилось даже новое слово «биокультура» — человек, легко ориентирующийся в национальных особенностях, истории, культуре, обычаях двух стран, цивилизаций и миров.

Поэтому при изучении английского языка рождается тот богатый мир языка, о котором писал лингвист В. Фон Гумбольдт: «Через многообразие языка для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаём в нем». В процессе речи говорящий опирается на свой социальный опыт и сополагает слова, которые могут сочетаться в данном обществе, т. е. социальные структуры являются материальной под основой лингвистических структур.

Фразеологические единицы, по словам В. А. Масловой «отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» [5. с. 413].

Ко второй группе мы относим частично эквивалентные пословицы и поговорки, т. е. совпадающие по содержанию, но имеющие разные образы. Поскольку пословицы отражают жизненные ситуации через отношения между вещами, их логическое содержание часто идентично. Отличаются они лишь образной структурой, в которой как раз и содержится «инокультурность», «инобытие», которые выявляют разные картины мира разных народов. В качестве примера можно привести английскую пословицу «Don’t bring coals to Newcastle» и её русский эквивалент «В Тулу со своим самоваром не ездят». Таким образом, в результате проведённого исследования мы видим, что без эквивалентные пословицы и поговорки представляют наибольший интерес для межкультурной коммуникации. Они насыщены социокультурными сведениями, в них содержится информация, которая отражает, хранит и передает обычаи и культуру, историю, быт и нравы народа, психологические особенности и темперамент.

Литература:

  1. Бархуадаров Л. С. Очерки по морфологи современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 155 с.
  2. Будагов Р. А. Язык история и современность. — Издательство Московского университета, 1981. – 299 с.
  3. Будагов Р. А., Что такое развитие и совершенствование языка? — М.: Наука, 1977. – 264с.
  4. Бушуй A. M. Общие принципы упорядоченности языка // Вестник Каракалпакского Отделения Академии Наук Республики Узбекистан. – Нукус, 2004 г. – № 3–4. С. 122–126.
  5. Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка. — М.: Высшая школа, 1992. — 413 с.
Основные термины (генерируются автоматически): национальная культура, английский язык, культура, поговорка, пословица, язык, иностранный язык, слово, духовное богатство, межкультурная коммуникация.


Задать вопрос