Авторы: ,

Рубрика: Филология

Опубликовано в Молодой учёный №4 (138) январь 2017 г.

Дата публикации: 27.01.2017

Статья просмотрена: 127 раз

Библиографическое описание:

Сагатова М. П., Холжигитова Д. Б. Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации // Молодой ученый. — 2017. — №4. — С. 296-298. — URL https://moluch.ru/archive/138/38626/ (дата обращения: 20.05.2018).



Пословицы и поговорки как средство межкультурной коммуникации.

Несомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. В частности, учащиеся средних учебных заведений и студенты вузов, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получают возможности приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании. Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового коллектива.

Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определённых когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются в языковых категориях и формах. Формирование и развитие когнитивных и языковых структур происходит не только под влиянием внешних, но и по своим внутренним законам.

Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы — высоко информативные единицы английского языка.

Решение проблемы соотношения языка и культуры во многом зависит от выявления универсальных и специфических особенностей в восприятии мира носителями разных культур, что в значительной степени осуществляется посредством изучения языка, так как, по словам Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «усваивая язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком» [1. с. 155].

Страноведческая ценность пословиц и поговорок складывается из трёх составляющих. Во-первых, они отражают национальную культуру расчленено, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу без эквивалентных. Во-вторых, пословицы и поговорки отражают национальную культуру нерасчлененной, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями.

В-третьих, пословицы и поговорки отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывают определённые обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое. В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями.

Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи. Таким образом, пословицы и поговорки могут дать нам ключ к национальному характеру разных народов, к их культуре, истории и политической жизни.

Пословицы и поговорки хранят в языке черепицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, культура, нравы и обычаи. В последнее время в преподавании английского языка появились такие понятия как языковое сознание, языковая картина мира, языковая личность, культурная грамотность и другие.

Методы преподавания иностранного языка претерпели серьёзные изменения, так как наступило переломное время в изучении взаимодействия языка и культуры: внимание лингвистов переместилось с внутренней устроенности языка на его функционирование. Изучение языка «в действии» обнаружило его нерасторжимую связь с культурой его носителей.

Актуальная задача современного иноязычного образования — разработка приёмов, методов и методики параллельного усвоения языка и социокультурной компетенции, установление диалога культур. Так как одной из основных функций языка, тесно связанных с коммуникативной, является хранение и передача национального самосознания, традиций, истории и культуры, то при изучении иностранного языка необходимо учитывать эту функцию, так как язык-это универсальный код, посредством которого можно понять образ жизни и стиль мышления, представляющий данную культуру.

При таком освоении мира происходит расширение понятия «коммуникативная компетенция» [2. с. 299] за счёт включения широкого круга явлений, связанных с жизнью народа-носителя изучаемого языка. Это, в основном, экстралингвистические явления, отражающие общечеловеческие, национальные и региональные особенности.

Характер этих явлений, полнота и способы включенности в язык определяет и социокультурные аспекты преподавания английского языка, и те конкретные приёмы и методы передачи и усвоения социокультурных явлений, которые используются при изучении неродного языка.

Пословицы и поговорки являются номинативными единицами языка, они отражают культуру, традиции и обычаи народа, создавшего их. Они содержат ценную информацию, передающуюся от одного поколения к другому. Одной из задач настоящей выпускной работы является — ознакомление учащихся с некоторыми английскими пословицами и поговорками и научить использовать их в своей речи. Для реализации этой задачи, анализируются межъязыковые соответствия (эквиваленты) и различия в русском и каракалпакском языках.

Проблемы общения культур и народов в связи с преподаванием иностранных языков глубоко и интенсивно изучаются многими лингвистами.

В новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение уровня обучения коммуникации, общению между людьми разных национальностей может быть достигнуто только при ясном понимании и реальном учёте социокультурного фактора.

В основе языковых структур лежат структуры социокультурные. Среди широкого спектра социокультурных реалий, отражающих менталитет, историю и культуру народа, наибольшую социокультурную ценность (ёмкость) нужно искать, по словам Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, «преимущественно у слов, фразеологизмов и афоризмов. Посредством этих номинативных единиц можно моделировать совокупность знаний и представлений о мире, зафиксированном в этом массиве языковых единиц». [3. с. 264].

Пословицы, поговорки, устойчивые воспроизводимые единицы речи являются строевыми элементами языка. Они выступают не как знаки вещей и явлений, а как знаки ситуаций или отношений между вещами.

Они насыщены социокультурными сведениями, соответствующими учебным целям. В них содержится информация, которая отражает, хранит и передаёт из поколения в поколение обычаи и культуру, историю и искусство народа, характеризует быт и нравы, психологические особенности и темперамент — одним словом ментальность народа. «Использование фольклорных материалов способствует изменению роли родного языка в учебном процессе, вынося его за рамки перевода и делая его инструментом для межкультурных сравнений и аналогий». [4. с. 122–126.].

Для изучающих английский язык учащихся средних школ, колледжей, студентов вузов важно овладеть «лингвосоциокультурной компетенцией», которая обозначает способность понимать широкий круг явлений, связанных с жизнью народа-носителя изучаемого языка, способность изучать язык под микроскопом культуры. В последнее время появилось даже новое слово «биокультура» — человек, легко ориентирующийся в национальных особенностях, истории, культуре, обычаях двух стран, цивилизаций и миров.

Поэтому при изучении английского языка рождается тот богатый мир языка, о котором писал лингвист В. Фон Гумбольдт: «Через многообразие языка для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаём в нем». В процессе речи говорящий опирается на свой социальный опыт и сополагает слова, которые могут сочетаться в данном обществе, т. е. социальные структуры являются материальной под основой лингвистических структур.

Фразеологические единицы, по словам В. А. Масловой «отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» [5. с. 413].

Ко второй группе мы относим частично эквивалентные пословицы и поговорки, т. е. совпадающие по содержанию, но имеющие разные образы. Поскольку пословицы отражают жизненные ситуации через отношения между вещами, их логическое содержание часто идентично. Отличаются они лишь образной структурой, в которой как раз и содержится «инокультурность», «инобытие», которые выявляют разные картины мира разных народов. В качестве примера можно привести английскую пословицу «Don’t bring coals to Newcastle» и её русский эквивалент «В Тулу со своим самоваром не ездят». Таким образом, в результате проведённого исследования мы видим, что без эквивалентные пословицы и поговорки представляют наибольший интерес для межкультурной коммуникации. Они насыщены социокультурными сведениями, в них содержится информация, которая отражает, хранит и передает обычаи и культуру, историю, быт и нравы народа, психологические особенности и темперамент.

Литература:

  1. Бархуадаров Л. С. Очерки по морфологи современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 155 с.
  2. Будагов Р. А. Язык история и современность. — Издательство Московского университета, 1981. – 299 с.
  3. Будагов Р. А., Что такое развитие и совершенствование языка? — М.: Наука, 1977. – 264с.
  4. Бушуй A. M. Общие принципы упорядоченности языка // Вестник Каракалпакского Отделения Академии Наук Республики Узбекистан. – Нукус, 2004 г. – № 3–4. С. 122–126.
  5. Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка. — М.: Высшая школа, 1992. — 413 с.
Основные термины (генерируются автоматически): английского языка, национальную культуру, новую национальную культуру, иностранного языка, единицы английского языка, огромное духовное богатство, преподавании английского языка, преподавания английского языка, изучении английского языка, обороты английского языка, современного английского языка, изучении иностранного языка, номинативными единицами языка, изучении взаимодействия языка, изучении неродного языка, преподавания иностранного языка, языка мира, проблемы соотношения языка, параллельного усвоения языка, языка «в действии».


Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос