Наверняка, каждый из нас хоть раз задумывался о взаимопонимании людей друг с другом, о том, что у каждого своя позиция, и каждый придерживается какой-то определенной культуры. Такое же, только уже более глобальное направление есть и у людей разных стран. Такое понятие носит название «межкультурная коммуникация», которое направлено на достижение взаимопонимания между представителями разных культур. Это довольно обширная тема, но я остановлюсь более подробно на теме «Межкультурная коммуникация в сфере дизайна». Межкультурная коммуникация активно развивается в сфере дизайна, поэтому очень важно обращать внимание на направления, связанные с культурой дизайна разных стран. Также важно знать терминологию различных культур, их историю, традиции, поведение, обычаи и многое другое. Этим занимается раздел искусствознания – история искусств. Попробуем более подробно в этом разобраться.
Особое значение в теме о межкультурной коммуникации в сфере дизайна является терминология. Межкультурная коммуникация активно развивается в сфере дизайна, поэтому особо важными являются направления, связанные с изучением дизайн-терминологии в целом. Многие термины в сфере дизайна были заимствованы из других стран. Да и само слово «дизайн» произошло от английского слова «design», что означает проектировать, чертить, задумать, а также проект, план, рисунок. Л.П. Крысин в своей работе “Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий” указывает на то, что многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка. Презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный – лучше, чем исключительный, топ-модели – шикарнее, чем лучшие модели. Во французском языке слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин», а будучи заимствовано нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение «магазин модной одежды». С психологической точки зрения термин играет большую роль в удержании соответствующего образа. Они выступают необходимым компонентом успешного овладения знаниями, навыками, умениями в определенной области. Появление новой терминологии – явление неоднозначное. С одной стороны, язык пополняется новыми лексическими единицами, отражая реальные процессы, происходящие в мире и обществе, с другой стороны, это приводит к засорению языка. В настоящее время широко употребляются термины: «имидж» вместо «образ», «прайс-лист» вместо «прейскурант». В связи с поступлением в нашу повседневную жизнь множества западных товаров и видов услуг появились такие новые слова, как антресоль, анимация, цветокоррекция, бутик, лэйбл, консалтинговые услуги, секонд-хэнд, поляроид и т.д. Поток англо-американской и западноевропейской лексики в буквальном смысле слова «захлестнул» русский язык новой терминологией. Многие из вышеприведенных терминов были заимствованы давно, но использовались преимущественно специалистами, в частности дизайнерами в разных сферах своей деятельности.
Литература:
- Садохин, А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации / А.П.Садохин. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004.
- Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца XX столетия. – М., 1996.
- Крысин Л. П. Лексические заимствования и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопр. языкознания. – 2002. – № 6.
- Будагов Р. А. Введение в науку о языке. – М.: Просвещение, 1965.