Целевое отношение в простых и сложных предложениях русского языка и способы их выражения при переводе на персидский язык | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (45) октябрь 2012 г.

Статья просмотрена: 15714 раз

Библиографическое описание:

Голами, Хосейн. Целевое отношение в простых и сложных предложениях русского языка и способы их выражения при переводе на персидский язык / Хосейн Голами, Ваджихе Резвани. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2012. — № 10 (45). — С. 188-192. — URL: https://moluch.ru/archive/45/5429/ (дата обращения: 19.11.2024).

Аннотация:

В настоящей статье проводится попытка сопоставления способов выражения цели в русском и персидском языках. Для этого осуществляется краткое рассмотрение предложения и его структуры. Изучаемые предложения разделяются на две группы: простые и сложные. В ходе изучения подробно рассматриваются синтаксические средства для выражения дестинатива, употребляемые в разноструктурных изучаемых языках, включая союзы и предлоги.

В персидских грамматических пособиях по данному вопросу, в отличие от трудов русских лингвистов, нет единой точки зрения. Несмотря на это, мы в данной работе, постарались достичь определенного консенсуса. При изучении учебников по грамматике, мы обратили внимание на неспособность к выражению целевого отношения некоторых предлогов и союзов в персидском языке .

С целью оптимального понимания изучаемого материала, в работе приводится большое количество примеров, взятых из разных учебников, словарей, литературных произведений и также периодических изданий. Данная цель достигается при сопоставлении собранных примеров, что позволит избежать неуместного употребления некоторых предлогов, которые могут употребляться в других ситуациях, не выражающих целевые значения.



Ключевые слова: язык, русский, персидкий, предлог, целевое отношение, простое предложение, сложное предложение.



Служебные слова, включая предлоги и союзы, обладают способностью распространяться в различных морфологических значениях. Они заслуживают особого рассмотрения, в первую очередь, для обозначения границ их употребления в качестве грамматических средств для выражения дестинатива высказывания.

Выделяются прототипические (первообразные) предлоги, выражающие цели в синтаксических единицах-словосочетаниях и предложениях. У многозначных в основном первообразных предлогов целевая семантика может быть периферийной (в, на, за, из-за).

Рассмотренные предлоги для выражения цели, в персидском языке имеют пестрые эквиваленты, хотя в основном простой предлог (барайе) является самым употребительным из них. В отличие от русских предложных конструкций с семантикой цели в персидском языке предлог (барайе) является двуплановым, то в простых предложениях функционирует в роли предлога, а в сочетании с частицей (инке) исполняет роль подчинительного союза в сложных предложениях. Предлог (барайе) стилистически не окрашен и широко употребляется в разных ситуациях.

При сопоставлении русских предложений с персидскими конструкциями, организованными при помощи предлогов, выражающих цели, обнаруживается ряд их различий. Примером их разновидности является использование некоторых простых, первообразных предлогов в составе сложноподчиненных предложений в качестве эквивалента подчинительного союза.

Наряду с предложными конструкциями, имеющими семантику дестинатива в простых предложениях русского языка и некоторых предложениях персидского языка, для выражения цели отсутствует союз. Но, вопреки их отсутствию, цель высказывания полностью передается собеседнику.

Цель данного исследования заключается в том, чтобы выявить основные закономерности содержательной, формальной морфологической черты служебных частей речи с особым значением (дестинатив), употребляемых в синтаксических единицах. Достижение поставленной цели предполагает решение двух основных задач:

  1. определение содержания и понятия «простое предложение с целевым значением»;

  2. установление сходств и различий между способами выражения целевых отношений в русском и персидском языках.

Во всех современных синтаксических концепциях предложение понимается как центральный объект синтаксиса. Учение о предложении занимает такое положение в синтаксической теории со времени появления первых теоретических трудов (в России - с конца XVIII – начала XIX вв.). Но понимание предложения за это время существенно изменилось. Современную науку отличает взгляд на предложение как на многоаспектное явление, как на комплекс нескольких относительно независимых (хотя и взаимосвязанных) систем. Широкое распространение получило положение о том, что применительно к предложению очевидна необходимость различия конструктивного (формального) и коммуникативного аспектов. Рассмотренное в первом аспекте предложение автономно и самодостаточно, все его свойства объясняются изнутри. Рассмотренное во втором аспекте предложение выступает не само по себе, а как часть текста, т.е. в том лингвистическом и экстралингвистическом контексте, в котором оно существует. [1, с. 602]

Простое предложение

Простые предложения имеют различное строение, различный объем, отличаются грамматическими значениями. Среди них обязательными являются значения синтаксического наклонения (модальность), времени (темпоральность) и лица, они выражаются разными способами.

Это различие в русском языке закреплено в двух типах простого предложения- двусоставных и односоставных. В двусоставных предложениях предикативное значение выражается двумя главными членами [5, c. 395] например:

Омид был неразговорчив

امیدحرّاف نبود [Omid harräf nabud]

В односоставных предложениях предикативное значение оформляется одним главным членом, опирается на его формальные показатели [там же], например:



В дверь торопливо постучали.

شتابان به در می کوبیدند.[ šetäbän be dar mikubidand.]



Простые предложения с целевым значением

Основным средством выражения цели действия в простом предложении являются конструкции: Для + р.п., в целях + р.п., с целью + р.п./инф.. Целевое значение в простом предложении передается также конструкциями в + В.п. (близкой по значению к чтобы + инф.), на+В.п., за+В.п. и реже из-за, которые в отличие от рассмотренных выше предложных средств, характеризуются тем, что их целевые значения являются вторичными, не основными1.

Предлог для употребляется:

  1. В заголовках:

Какие документы необходимы для заключения договора с юридическим лицом?

برای انعقاد قرارداد با شخصیت حقوقی به چه مدارکی نیاز است؟

[baräye eneğäde ğarärdäd bä šaxsiyate hoğuği be če madäreki niyäz ast?]

Для наших детей, для дома и семьи

[baräye bačehäye män, baräye xäne va xäneväde]برای بچه هایمان، برای خانه و خانواده

  1. 1. В качестве распространителя акциональных глаголов:

Я пришла к тебе для серьезного разговора;

[man baräye gofteguye mohemmi piše to ämadam] منبرایگفت و گویمهمیپیشتوآمدم.

Я последнюю песню пою для тебя - и тебе посвящаю (Некрасов)

این شعر آخر را برای سرگرمیمی سرایم و تقدیم تو می نمایم.

[in šere äxar rä baräye sargarmi misoräyam va tağdime to minamäyam.]

2. В именных сочетаниях:

В комнате для гостей не было никакой мебели [4, c. 40 - 41].

در اتاق برای مهمانان هیچ مبلی وجود نداشت.[dar otäğ baräye mehmänän hič mobli vojudnadäšt.]

Мансур для ремонта и пошива обуви, сдал их сапожнику [10, c. 185].

منصور برای تعمیر و دوختن کفشها، آن ها را به کفاش داد.

[Mansur baräye tamir va duxtane kafšhä, än hä rä be kaffäš däd.]

Предлог с целью также может соединиться с именем существительным в форме родительного падежа или с инфинитивом. С точки зрения стилистики он является книжным:

С целью определения энергии Солнца (с целью определить энергию солнца) ученые рассчитали все теоретически возможные на Солнце реакции.

به منظور تعیین انرژی خورشید دانشمندان تمامی احتمالات تئوری در بازتابهای آن را محاسبه کردند.

[be manzure taine enerjiye xoršid dänešmandän tamämiye ehtemäläte teori dar bäztäbhäye än rä mohäsebe kardand.]

Саку ниюз - Отправление индийской делегации с целью проведения переговоров по вопросам увеличения покупки нефти из Ирана.

سکونيوز - اعزامیکهیاتهندیبهایرانبهمنظورمذاکرهبرایافزایش خرید نفت از ایران

[saku niyuz- ezäme yek heyate hendi be Iran be manzure mozäkere baräye afzäyeše xaride naft az Iran.]

Иран ведет переговоры с целью определения пути для поставок ковров на Дальный Восток.

ایران به منظور تعیین راه های صادرات فرش به خاور دور مذاکره می کند.

[Iran be manzure taine räh häye säderäte farš be xävare dur mozäkere mikonad.]

Предлог В+В.п. указывает на действие или предмет:

В дабавление (в дополнение) к сказанному;

علاوه بر(در تکمیل) آنچه گفته شد. [aläve bar(dar takmile)anče gofte šod.]

В помощь строителям.

برای کمک به سازندگان. [baräye komak be säzandegän.]

В подарок жене.

برای هدیهبه همسر. [baräye hedye be hamsar.]

В знак солидарности.

به نشانه یهمبستگی. [benešäneyehambastegi.]

Цель может выражаться конструкцией за+Т.п. она используется при глаголах движения идти, ехать, поехать и т.п., а также стоять (в очереди), посылать (кого-либо), отправиться, явиться при обозначении предмета, который хотят получить, приобрести, или человека, которого хотят взять с собой [2, c. 307].

Соседка пошла в магазин за молоком;

همسایه برای خریدنشیر به مغازه رفت.[hamsäye baräye xaridanešir be mağäze raft.]

Брата послали за доктором.

برادرپی پزشک فرستاده شد.[barädarpeyepezeškferestädešod.]

Абитуриенты, должны явиться в деканат за документами;

دانش آموختگان برای دریافتمدارک خود باید به گروه مراجعه کنند.

[dänešämuxtegän baräye daryäfte madäreke xod bäyad be goruh moräjee konand.]

В приведенных примерах предлог за указывает на направленность действия на определенную конкретную цель.

В персидском языке то значение, которое в русском языке выражается целевым предлогом, характерно для целевого предлога дон-бале/ пеуе.

Предлог из-за в русском языке в основном выражает причинные отношения, но в определенных случаях, а именно когда субъект целевой ситуации находится в необычном для него состоянии или совершает необычное для него действие для достижения чего-либо, он выражает значение цели. Например:

Я всю жизнь работал из-за денег.

من همه عمر برای پول کار کردم.[manhameomrbaräyepulkärkardam.]

Следует сказать, что предлог из-за в приведенном примере является синонимом предлога ради.

Эквивалентами предлога из-за в персидском языке являются предлоги маhзе-хатере/бе-хатере [8, c.172].

Целевое значение в сложных предложениях

Сложное предложение это грамматическое и семантическое единство двух или более предикативных частей. Эти части имеют признаки простого предложения:

  1. грамматическую основу, в которой выражены значения наклонения, времени, лица;

  2. грамматическую связь и значение членов предложения;

  3. грамматическую форму одного из структурных типов - двусоставного или односоставного;

  4. обозначение события, положения.

Однако предикативные части интонационно оформлены не как самостоятельные, законченные, а как соединенные, связанные друг с другом. Законченную интонацию имеет сложное предложение в целом, собственное грамматическое значение сложного предложения - это отношение между частями, выраженное формальными показателями - интонацией и союзными средствами.

Грамматические отношения между частями сложного предложения отражают реальные связи тех событий, положений которых обозначены в этих частях. Связь событий, положений - это основная черта семантика сложного предложения.

Интонация и союзные средства выполняют две функции одновременно:

1) соединяют части в целое;

2) выражают отношения между частями [5,c.156].

Необходимо напомнить, что, вопреки вышеизложенному, в сложных предложениях встречаются случаи, когда целевое значение выражается без каких-нибудь союзов:

Пойду в библиотеку, заниматься;

می روم کتابخانه، مطالعه کنم.(برای مطالعه کردن)

[miravamketäbxäne, motäleekonam. (baräyemotäleekardan)

Сегодня приду, увидеться

امروز می آیم، ملاقات داشته باشیم[emruzmiäyam, moläğätdäštebäšim.] .

Позвонила Фатиме, пригласить ее на день рождения.

زنگ زدم به فاطمه، برای تولد دعوتش کنم. [zang zadam be fäteme, baräye tavallod davateš konam.]

Наблюдая структуру данных примеров, мы приходим к тому, что в составе русских сложных предложений предикативность придаточной части выражается инфинитивом, а в противопоставлении наличие инфинитива в персидских конструкциях требует союза, а при наличии склоняемых глаголов необходимость союза является относительной, которое в таком случае становится простым предложением.

О том, что эти предложения выражают значения цели свидетельствует еще одно обстоятельство - невозможность вставки соединительного союза и, обозначающего равнозначность двух частей сложного предложения, иначе говоря, две части сложного бессоюзного предложения не выражают самостоятельного, несвязанного значения, а, наоборот, данное значение обнаруживается из значения целого предложения.

Кроме того, целевое значение может быть выражено не только на уровне изъявительного наклонения, но встречается и в побудительных предложениях:

Приходите в суд, объяснить (для объяснения).

به دادگاه بیایید برای توضیحات.[bedädgähbiyaidbaräyetozihat.]

Платите сумму наличными, госпитализировать больного (для госпитализации).

هزینه را نقداً پرداخت کنید تا بیمار بستری شود.)برای بستری)

[hazine rä nağdan pardäxt konid tä bimar bastari šavad.](baräye bastari)

Отправьте детей в парк, развлекаться)для развлечения).

بچهها را به پارک بفرستید تا سرگرم شوند.(برای سرگرمی)

[bačehä rä be park befrestid täsargarm šavand.](baräye sargarmi)

Как видно во всех примерах, во второй части бессоюзного сложного предложения в русском языке обязательно выступают неопределенные формы глагола (инфинитивы), которые могут заменять отглагольными существительными с союзами со значением цели. Данные предложения в персидском языке, как с инфинитивом, так и с отглагольными существительными, употребляются только с союзами. Здесь необходимо указать на общий для русского и персидского языков признак: при употребления отглагольного существительного вставляется союз, отличающийся от союза при употребления инфинитива, кроме того перемещение порядка установления части сложного предложения с отглагольным существительном с союзом не приводит к потере смысла.

В современном русском литературном языке на уровне сложноподчиненного предложения в выражении отношений цели участвуют целевые союзы чтобы (а также союзные сочетания, в состав которых этот союз входит: для того чтобы, с тем чтобы, ради того чтобы, затем чтобы, с той целью чтобы и др.), дабы и функционирующие в качестве союзов сочетания только бы и лишь бы [6, c.112].

Чтобы перевести статью, мне нужен словарь;

برای ترجمه کردن مقاله، به فرهنگ نیاز دارم.

[baräye tarjome kardane mağäle, befarhangniyazdäram.]

В сложноподчиненных предложениях в персидском языке употребляются следующие предлоги:

Первообразные: برای، تا ،که составные: برای اینکه ، به منظور اینکه ، با هدف اینکه

دانشجویان برای نوشتن مقاله، کتاب های زیادی می خوانند.

[dänešjuyänbaräyenaveštanemağäle, ketäbhäyeziyädimixänand.]

Студенты для того, чтобы писать статью, читают много книг [9, c. 63].

Более конкретны по своей семантике, но так же неоднозначны, как и союзы чтобы и дабы, сочетания только бы и лишь бы. Конструкции с этими союзными средствами характеризуют не только общим значением цели, но и семантикой субъективной модальности: главная часть сообщает об экстремальных действиях субъекта или его готовности на такие действия ради достижения цели, названной придаточной частью [2, c. 302-303].

Данные языковые средства, при переводе, способны подвергаться семантической смежности, т.е. неправильно употребляться, однако в таких случаях ошибок можно избежать при помощи контекстного анализа. Перечислим семантические различия и способы их правильного употребления:

В качестве примера обратим внимание на многозначный союз که - ке, (соответствующие ему русские союзы что, который, кроме целевого значения), для которого можно определить отношение, выражаемое им в составе предложения, лишь с помощью анализа контекста:

ما می رویم شمالکه حال و هوایی عوض کنیم[mämiravimšomälkehälohaväyiavazkonim.] .

Мы поедем на север, чтобы развлекаться.

1 - Ке обозначает целевое значение.

ما که آمدیم، بچه ها رفته بودند.[mäkeämadim, bačehäraftebudand.]

Когда мы пришли, ребята уже давно уехали.

2 - Ке обозначает временное значение.

کتابهاییکه روی میز قرار دارند، خوانده شده اند.[ketäbhäyikeruyemizğarärdärand, xändešodeand.]

Книги, которые лежат на столе, уже прочитаны.

3 - Ке обозначает определительное значение.

Предлог برای [барайе, для] относится к числу первообразных предлогов. Как союз ке که , предлог барайе برای способен выполнять распространительную функцию и семантику. Кроме того, предлог برای барайе и, соответствующий ему русский предлог «для», являются главным членом для образования составного предлога: برای+اینکه, для+того чтобы и их синонимы с целью того, чтобы, به منظور اینکه، به جهت اینکه , با هدف имеющие точные эквиваленты в русском и персидском языках.[7, c.563)]

برای اینکه تحصیل دختران تهدید نباشد، باید بازار کاررشته‌ها مد نظر باشد.(خبرگزاری مهر)

[baräye inke tahsile doxtarän tahdid nabäšad, bäyad bäzäre käre reštehä made nazar bäšad.]

Для того, чтобы образование девушек не подвергалось угрозе, необходимо учитывать требование обучаемых отраслей на рынке. (Информационное агентство Мехр)

- Предлог تا та (в зависимости от значения «чтобы», «до») в русском и персидском языках также имеет разное значение и употребляется для передачи различных понятий. В некоторых случаях, предлог تا та имеет фонетическое сходство с его русским эквивалентом (до и تا та), в таком случае он помогает выяснить временное или пространственное значение. Напомним, что данный предлог редко соединяется со словом اینکه и придает высказыванию более разговорный оттенок значений, но с точки зрения грамматической функции они не отличаются.

زیر سایه ی درخت نشست تا اینکه نفسی چاق کند و دوباره برود سروقت هیزمها.

[ziresäyeyederaxtnešasttäinkenafasičäğkonadvadobäreberavadsarvağtehizomhä.]

Сел под тенью дерева, чтобы отдохнуть и заново заняться дровами.

Как видно, в отличие от персидского языка, в русском языке отсутствует подобное варьирование в стиле речи. Также следует отметить, что, в отличие от русского языка, в персидском языке предлог та تا для передачи целевого значения не может стоять в начале предложения:

ما تو را برای این با خودمان آوردیم تا، شنا کنی نه این که کنار ساحل بنشینی.

[mä to rä baräye in bä xodemän ävardim tä,šenä koni na in ke kenäre sähel benšini.]

Мы взяли тебя с собой, чтобы ты купался, а не сидел на берегу;

Но нельзя:

تا شنا کنی نه این که کنار ساحل بنشینی، ما تو را برای این با خودمان آوردیم.

[täšenä koni na in ke kenäre sähel benšini, mä to rä baräye in bä xodemän ävardim.]

А перемещение соответствующего ему союза чтобы в русском языке не является приемлемым.

Чтобы ты купался, мы взяли тебя с собой, а не сидел на берегу;

В отличие от каузативных отношений, которые выражаются с помощью различных предлогов, целевые отношения выражаются при помощи относительно ограниченного числа предлогов. Основной проблемой при переводе является присущая многим предлогам многозначность, затрудняющая точную идентификацию смысла.

Подводя итоги, выделим следующие характеристики для конструкции с целевым предлогом.

  1. Целевые отношения в русском и персидском языках выражаются разнообразными, но не многочисленными средствами, характеризуются достаточно строгой лексической лимитированностью отдельных предложно-падежных конструкций с глаголом-сказуемым, а также сложной системой синонимии средств выражения целевых отношений. Однако перечисленные синтаксические средства лишь реализуют выражения: 1) цели действия; 2) цели движения для «приобретения» кого-, чего- либо; 3) действия в пользу кого-, чего-либо; 4) цели – стимула действия; 5) назначения предмета.

  2. В русском языке целевые отношения выражаются предлогами, не имеющими других, кроме целевых, значений (с целью, в целях, во имя) и другими предлогами, имеющими другие значения (в, на, за, для, ради, реже из-за), которые в основном сочетаются с существительными кроме предлога с целью, который способен сочетаться с инфинитивом.

  3. В персидском языке целевые отношения выражаются предлогами (барайе, та, ке, бе манзуре, маhзе хатере, бе донбале, дар пейе), которые свободно сочетаются с инфинитивами. Ещё важным моментом в персидских конструкциях является местоположение предлогов в их составе, который играет важную роль, так как предлоги в персидском языке в отличие от русского не способны свободно перемещаться в пределах предложения.



Литература

  1. Белошапкова В. А. Современный русский язык.-М.,1999.

  2. Величко А. В. Книга о грамматике: русский язык как иностранный.-М.: Изд.- Моск.ун-та, 2004. Репертуар элементарных единиц синтаксиса. Изд. 2-е, исправленное. -М., 2001.

  3. Виноградов В.В. Русский язык.-М.,1972.

  4. Золотова Г.А. Синтаксический сроварь. -М., 2001.

  5. Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В., Лекант П. А. Современный русский язык. Словарь-справочник-М., 2010.

  6. Крючков С. Е., Максимов Л. Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения, "Просвещени",- М., 1969.

  7. Рубинчик Ю.А. Современный персидский язык.-М., 2001.

  8. Хоссейни А. (к.ф.н., преподаватель кафедры русского языка тегеранского университета, Иран). Русские конструкции с целевыми предлогами (в зеркале персидского языка). //

  9. Хагщенас Алимохаммад и др. Дастуре забане фарси« دستور زبان فارسی» Т., 2000

  10. Фаршидвард Хосро Дастуремофассалеэмрузбарпайейезабанщенсиджадид «دستور مفصل امروز بر پایه زبان شناسی جدید»Т., 2001









1 На основе мнений многих из грамматиков русского языка для каждого первообразного предлога предназначено несколько значений. В.В. Виноградов в монографии «Русский язык. Грамматическое учение о слове» перечисляет 25 значений для предлога на, из которых лишь одно является целевым [3, c. 544].

1


Основные термины (генерируются автоматически): персидский язык, Русский язык, предлог, сложное предложение, простое предложение, предложение, целевое значение, союз, конструкция, отношение.


Похожие статьи

Структурные особенности и смысловые связи между компонентами сложносочиненных предложений усложненного типа в кумыкском языке

Синтаксическая роль союза «то» в сложноподчиненном предложении в «Гулистане» Саади

Сопоставление определительных отношений в русском и персидском языках

Формирование релятивного значения у фразеологических предлогов русского и немецкого языков

Словообразование в естественных и искусственных языках по теории Рене Де Соссюра

Семантико-грамматические особенности страдательного залога в тюркских языках

Оценки образности, знакомости и возраста усвоения для глаголов русского языка

К вопросу о текстообразующих функциях устойчивых словосочетаний с числительными: некоторые особенности употребления в Интернет-текстах

Сравнительный анализ употребления артикля в греческом и английском языках

Сравнительное изучение концепта «обладание» во французском, английском и русском языках через рассмотрение соответствующих этимологических гнезд (к постановке проблемы)

Похожие статьи

Структурные особенности и смысловые связи между компонентами сложносочиненных предложений усложненного типа в кумыкском языке

Синтаксическая роль союза «то» в сложноподчиненном предложении в «Гулистане» Саади

Сопоставление определительных отношений в русском и персидском языках

Формирование релятивного значения у фразеологических предлогов русского и немецкого языков

Словообразование в естественных и искусственных языках по теории Рене Де Соссюра

Семантико-грамматические особенности страдательного залога в тюркских языках

Оценки образности, знакомости и возраста усвоения для глаголов русского языка

К вопросу о текстообразующих функциях устойчивых словосочетаний с числительными: некоторые особенности употребления в Интернет-текстах

Сравнительный анализ употребления артикля в греческом и английском языках

Сравнительное изучение концепта «обладание» во французском, английском и русском языках через рассмотрение соответствующих этимологических гнезд (к постановке проблемы)

Задать вопрос