Рассмотрение русского предлога "в" в винительном падеже и способы его передачи на персидский язык | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: , ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №5 (28) май 2011 г.

Статья просмотрена: 8624 раза

Библиографическое описание:

Набати, Шахрам. Рассмотрение русского предлога "в" в винительном падеже и способы его передачи на персидский язык / Шахрам Набати, Моазами Мохсен, Мансуре Агаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2011. — № 5 (28). — Т. 2. — С. 33-39. — URL: https://moluch.ru/archive/28/3194/ (дата обращения: 16.12.2024).

Предлоги как служебные слова, с одной стороны служат для соединения слов, а с другой стороны подчиняют одни слова другим. Предлогу "в" свойственна многозначность. Этот предлог в винительном падеже в русском языке связан с широким кругом разнообразных грамматико-синтаксических форм и семантических конструкций. Рассмотрение способов выражения данных форм и их значений в персидском языке, безусловно, поможет персидским учащимся лучше усвоить эту тему.

Основные значения предлога "в" составляют пространственное, временное, определительное, объектное, целевое, количественное, а также значение уподобления, орудия, превращения, соединения, разделения и эмоционального состояния. Эти значения при переводе с русского на персидский в большинстве случаев осуществляется при помощи других конструкции и слов. Мы в этой статье стараемся показать разные варианты перевода таких значений в персидском языке.

Ключевые слова: предлог,"в" , винительный падеж, русский язык, персидский язык

Введение

Предлог"в" по происхождению относится к простым, первообразным предлогам, который состоит из одного элемента. Время проявления в языке предлога "в" установить очень трудно, так как он практически утратил семантические, морфологические и словообразовательные связи с теми словами, от которых образован. Его можно увидеть в составе ряда отыменных предлогов, например: ввиду, в целях, в продолжение, вследствие, в отличие от, в течение, вниз, внизу, в начале, в конце, в результате, во время, во имя, во избежание и др.

Соединительная функция предлога "в"(в винительном и предложном падежах) реализуется в разных типах словосочетаний, где этот предлог служит показателем разных отношений между словами. Например, в словосочетании верить в успех предлог"в" лишен какой-либо семантической функции, его присуствие обусловлено исключительно синтаксическими свойствами глаголов. В словосочетании ехать в город имеет пространственное значение, а в словосочетаниях кутать в шубу, верить в успех, превратиться в воду, и т.д. выполняет лишь синтаксическую функцию. Поэтому подчас невозможно определить значение предлога, взятого изолированно. В контексте же предлог взаимодействует со значимыми единицами лексического и словоизменительного уровней.

Основная часть

Теория предлога углубляется в работах ведущих русистов XIX века: В.В.Виноградова, Г.А.Золотовой, Н.Ю.Шведовой и др. В »Современном русском языке« под редакцией И.А. Белошапковой отмечается, что предлог, как и иные служебные части речи, не может быть членом предложения и не может сам образовать предложение. По мнению И.Белошапковой, предлог служит лишь для связи существительных с другими существительными, прилагательными и глаголами. Они выражают различные "подчиненные " отношения существительного к другим словам в словосочетании и предложении. Предлоги, как и другие служебные части речи, принадлежат к неизменяемым словам. Следовательно, у них нет окончаний и вопрос о морфологической структуре предлогов должен был бы быть предметом словообразования, однако и он по традиции рассматривается в морфологии.

( Белошапкова, 2003, с.600)

В »Лингвистическом энциклопедическом словаре« представлено следующее определение предлога: «Разряд служебных, морфологически неизменяемых слов, выражающих различные отношения между зависимыми и главными членами словосочетания и осуществляющих подчинительную синтаксическую связь внутри словосочетания и предложения».(Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с.394)

Розенталь отмечает, что »предлог - служебная часть речи, которая в сочетании с косвенными падежами имен существителтных, местоимений, числительных, склоняемых субстантивированных слов выражает разные отношения между формами имен и другими словами в словосочетании и предложении».(Розенталь, 1991, с.341)

Тихонов так описывает предлоги» : предлог – это служебная часть речи, которая в сочетании с косвенными падежами имен существительных, местоимений, числительных, склоняемых субстантивированных слов выражает различные отношения между формами имени и другими словами в словосочетании и предложении». (Тихонов, 2005, с.270)

«Лексическое значение предлога как отдельно взятого слова абстрагировано от тех отношений, которые он выражает в словосочетании. Эти отношения могут быть как определённо абстрактными, широкими, так и более конкретными, узкими. Например, прдлог "на", употребляясь с предложным падежом имени, может выражать пространственные (встретить на улице), временные ( собраться на неделе), образа и способа действия ( разговаривать на ходу) и другие отношения, а предлог об(о) в сочетании с тем же падежом выражает только объективное отношение (сообщть о брате)».(Карпов, 2002, с.164)

Если в русском языке предлоги« обозначают синтаксические отношения между формами косвенных падежей имен существительных, местоимений или субстантивированных прилагательных, с одной стороны, и глаголами, именами существительными, местоимениями, прилагательными, реже наречиями, с другой стороны »(Виноградов, 1972, с.531), то в персидском языке важнейшая роль пренадлежит предлогам, осуществляющим подчинительную связь между членами словосочетаний и предложений. Поскольку в персидском языке отсутствует система падежей, персидские предлоги оказываются функционально более нагруженными по сравнению с предлогами тех языков, которые обладают и падежной системой, и предлогами. ( Рубинчик, 2001, с.311)

Между компонентами словосочетания устанавливаются самые разнообразные виды отношений: пространственные, временные, объективные, причинные и проч. В выражении этих отношений предлоги принимают непосредственное участие, поэтому определение таких отношений является и определением функционального значения предлогов.

Описание категории одушевленности-неодушевленности имен существительных обычно проводится на примере беспредложных конструкций, однако в форме винительного падежа, по которой определяется грамматическая одушевленность/неодушевленность, субстантивы регулярно употребляются с различными предлогами. Таким образом, возникает необходимость рассмотреть особенности функционирования категории одушевленности-неодушевленности имен существительных в различных предложно-падежных конструкциях.

1.Свободные предложно-падежные конструкции с предлогом "в" имеют различия в падежных формах субстантива /В.П.=Р.П. или В.П.=И.П./, как и в беспредложном употреблении. Так, например, сохраняются грамматические различия между одушевленными и неодушевленными существительными в предложно-падежных сочетаниях с пространственным значением:

бросить камнем в человека - бросить камнем в дом.

2.Своеобразно проявляется одушевленность-неодушевленность субстантивов в несвободных конструкциях с предлогом "в". В современном русском языке особняком стоят сочетания типа выйти в люди, произвести в офицеры, годиться в матери и под., в которых субстантивы, обозначающие людей и животных, имеют грамматический показатель неодушевленности / В.П.=И.П./:

Кто в кони пошел, тот и вози (Посл.);

3.Своеобразно проявляется одушевленность-неодушевленность субстантивов в конструкциях с предлогом "в" в сочетании с глаголом играть (существительным игра). В основном, в подобных сочетаниях выступают имена существительные, являющиеся специфическими названиями игр: играть в жмурки (в салочки, в горелки, в кошки-мышки, в казаки-разбойники, в дочки-матери и т.д.).

Худо в карты играть, а козырей не знать (Посл.);

Употребление предлога"в" в винительном падеже обнаруживает следующую закономерность: Непроизводный предлог "в" в составе предложно-падежных сочетаний употребляются как с одушевленными (семантически и грамматически), так и с неодушевленными субстантивами .( http://egf.tsure.ru/egf_files/11_486.doc)

Персидский язык, как и русский, принадлежит к семье индоевропейских языков. По своему строению персидский язык относится к аналитическим языкам. В аналитических языках как персидский, романский, английский, датский, и др. грамматические значения отделяются от выражения лексических значений; лексические значения сосредоточены в самом слове, а грамматические значения выражаются либо сопровождающими знаменательное слово служебными словами, либо порядком самих знаменательных слов, либо интонацией, сопровождающей предложение, а не данное слова.( Реформатский, 2001, , с.313)

Овчинникова говорит, что «грамматические значения в персидском языке аналогичные, тем которые в русском языке выражаются падежной формой или сочетанием падежной формы с предлогом, в персидском языке передаются аналитическими средствами: предложными и послеложными конструкциями, изафетными сочетаниями и другими способами».(Овчинникова, 1374(хиджри), с.1063)

Поскольку в персидском языке падежные окончания полностью отсутствуют, предлоги в нем играют исключительно важную роль, т.е. если в русском языке все решают окончания, то в персидском языке эту функцию выполняют предлоги, например: если в русском лететь самолетом, то в персидском با هواپيما پرواز كردن (ба hавапейма парваз кардан)

Хатиб Рахбар так описывает персидский предлог:« Слова,стоящие перед существительным ( или любым заменяемым его словом) или после него, с тем чтобы показать зависимость существительного ( или заменяемого его слова) от другого слова, называются предлогами ( в первом случае) или послелогами (во втором случае)».( Хатиб Рахбар, 1372 (хиджри), с.3)

Ахмади-Гиви и Анвари опледеляют предлог как слова, которые относят слова или группу слов к глаголам. Такие слова в персидском языке называются «мотаммемами».

با اتوبوس از خانه به مدرسه رفتم.

(ба отубус аз ханэ бэ мадрасэ рафтам : на автобусе я пошел из дома в школу)

ба))با،(аз) از،(бэ) به В данном примере существуют три предлога:

Данные предлоги относят слова "اتوبوس"(автобус), "خانه"(дом), " مدرسه"(школа) к глаголу " رفتم"(пошел) .

В разговорной речи в персидском языке опущены предлоги (Ахмади Гиви Хасан, Анвари Хасан, 1367, сс.265-266)


كسي خونه نيست : كسي در خانه نيست. кэси дар ханэ нист):(кэси хунэ нист

Итак, на основе вышесказанного понимается, что предлоги в персидском языке из-за отсуствия падежных окончаний играют очень важную роль, что без них непонятно значение слов и предложений. Все прелоги выполняют сходные функции, но различаются происхождением, семантикой и структурой.

В русском языке предлог "в "в винительном падеже употребляется в пространственном, временном, целевом, количественном, определительном и объектном значениях,а также в значениях орудия, уподобления, превращения, соединения, разделения и эмоционального состояния. В ходе работы автор опирается на материалы, представленные в работе Г.А. Золотовой и в тольковых словарях русского языка.

( Золотова, 1988, с159-179, Словарь русского языка в 4 томах. Под редакцией А.П. Евгеньева,1981)

Предлог "в" в пространственном значении:

1) При обозначении направления действия, движения внутрь, в пределы названного предмета:

a) В заголовках: в Америку( Гарин- Михайловский) به آمريكا (бэ Амрика) ,

в Сибирь( Пушкин) به سيبري(бэ Сибри)

Указанные словосочетания указывают на направление действия и предлогу " в " при передаче на персидский язык соответствует персидский предлог "به "(бэ).

б) В сочетаниях с глаголами движения, перемещения: Отвели они девицу вверх во светлую светлицу. (Пушкин) آنها دختر رابالا به داخل اتاق روشني بردند (Анhа дохтар ра бала бэ дахеле отаghэ рошани борданд)

в) Более тесная, словообразовательно мотивированная связь с данной синтаксемой у глаголов движения, перемещения с приставкой в-.:

В сад осторожно въехал длинный черный лимузин.(К.Федин) ماشين ليموزين دراز سياه رنگ با احتياط به باغ وارد شد.(داخل باغ شد). (Машине Лимузин деразе сияh ранг ба эhтят бэ баг варед шод(дахеле баг шод)

Здесь предлогу "в"соответствуют персидские предлоги "به"(бэ),"داخل"(дахел) .
г) Ряд глаголов приобретают семантику направленности, способность сочетаться с директивом В+В.П. только с приставкой в-: (директив–это компонент, выражающий направление движения, ориентированного действия или положения предмета): Вслушайтесь в их [ женщин ] литературные суждения, и вы удивитесь кривизне и даже грубости их понятия....( Пушкин )

به نظريه‌هاي ادبي آنها( زنان)توجه نماييد، از اشتباه و حتي خشونت مفاهيم آنها تعجب خواهيد كرد.

(Бэ назарийеhайе адабийе анhа(занан) таваджо намайид, аз эштэба ва натта хшунатэ мафаhимэ анhа тааджоб хаhид кард.)

Здесь предлогу " в " соответствует персидский предлог "به" (бэ).

2) В сочетаниях с конкретными именами, содержащими семантику протяженности или ориентированности в пространстве в том числе, дорогаجاده (джадэ) ;путь راه(раh) ; дверь در(дар) ; окно پنجره(панджарэ) ; поезд قطار (Гатар); ветер باد (бад); билет بليط(блит) ; и др.

Окна в сад были очень низко от земли. (С.Аксаков)

پنجره‌هاي به سمت باغ در ارتفاع پاييني از زمين قرار داشتند. (панджареhайэ бэ самтэ баgh дар эртэфаэ пайини аз замин ghарар даштанд.)


Здесь предлогу "в" соответствуют персидские предлоги "به سمت"،(бэ самтэ),"به طرف" (бэ тарафэ)

Иногда предлогу "в" не соответствует персидский коррелят и перевод делается через изафетное словосочетание: билет в театр بليط تاتر(блит-э тэатр)

3) В сочетаниях с именами существительными, которые коррелятивные с глаголами движения.

выстрел شليك (шеллик); поездка مسافرت (мосаферат); путешествие سفر (сафар); прогулка گردش(гардеш) ; движение حركت(hарэкат) и др.

Вышеуказанные слова употребляются в сочетании с предлогом "в", например:

Сделав выстрел в рощу, он даже....(Достоевский)

او پس از آنكه به سمت بيشه شليك كرد، حتي....(داستايفسكي)(у пас аз анкэ бэ самтэ бишэ шэллик кард, hатта ,,,)

Здесь предлогу " в " соответствуют персидские предлоги "به سمت"(бэ самтэ),"به طرف"(бэ тарафэ).

Иногда передлог" в " переводится на персидский язык через изафетное словосочетание: выстрел в воздухشليك هوايي(шелликэ hаваи)

4) В сочетаниях с именами существительными, производные от глаголов с приставкой «в-», в т.ч. внесение от глагола внести; въезд от глагола въездить, вход от глагола входить, и др.

В некоторых случаях перевод на персидский яык делается через изафетное словосочетание:

Он приказал своему вознице остановиться у въезда в парк. (Тынянов )

او به درشكه چي خود دستور داد كه نزديك ورودي پارك توقف نمايد.

(у бэ дорошкэчие ход дастур дад кэ наздикэ врудие парк таваghоф намайад).

В некоторых случаях как в последнем примере при переводе на персидский язык соответствующий предлог отсустсвует.

(джадэе Новосибирск)جاده نوواسيبيرسك дорога в Новосибирск

5) При указании на предмет, в который кто-либо или что-либо облекается, заклучается, чаще с названием одежд, бумаги.

запрягать в кибитку توي(داخل) خيمه پنهان كردن (туйэ(дахэлэ) хэймэ пэнhан кардан)

Здесь предлогу " в " соответствуют персидские предлоги "توي"،(туйэ), "داخل" (дахэлэ).

6) При указании на предмет, место, и т.п., на поверхность которого направлено действие( при глаголах и существительных, обозначающих соприкосновение, столкновение и т.п.): бить в грудь به سينه زدن(бэ синэ задан), поцелуй в щеки بوسه بر(به) گونه‌ها(бусэ бар(бэ) гунэhа)

Здесь предлогу " в " соответсвуют персидские предлоги "بر" ،(бар)," به" (бэ)


Предлог "в" во временном значении:

1) При обозначении срока действия в сочетаниях с глаголами,

(Ты у меня в неделю поправишся.(Чехов

(то пишэ ман зарфэ йэк йэк hафтэ бэhбуд хаhи йафт)تو پيش من ظرف يك هفته بهبود خواهي يافت


Они собирались в одну минуту (анha фуран джам шоданд) آنها فوراً جمع شدند.


Здесь предлогу "в" соответствуют вторичные персидские предлоги "ظرف" (зарфэ) , "در مدت" (дар модатэ) , "در طي"(дар тэйэ)

Иногда для предлога "в" отсуствует персидский коррелят и словосочетание переводится без предлога как единое слово, например:

Он по когтям узнал меня в одну минуту,... (Пушкин)

(у ман ра фуран аз руйэ нахонhайам шэнахт...) او من را فوراً از روي ناخنهايم شناخت....

2) Для обозначения временных границ процесса в именных сочетаниях при процессуальных именах.

Трижды в день с интервалами в два часа доят в Новоалександровске кобылиц. ("Правда", июнь1983).

سه بار در روز به فاصله دو ساعت در نوواآلكساندروفسكا اسبهاي ماديان را مي‌دوشند.

( сэ бар дар руз бэ фасэлэе до саат дар Новоалександровска асбhае мадйан ра мидушанд)

3) Для указания периодичности при количественно-именных сочетаниях со значением единиц измерения – для указания периодичности.

Занятия киноклубов проводятся один раз в месяц. ("Веч. Москва", авг. 1983)

كلاس هاي كلوب هاي سينمايي يك بار در ماه برگزار مي شوند.

(кэласhайэ клупhае синемаи ек бар дар маh баргозар мишаванд)

Предлогу «в» здесь соответствует персидский предлог "در" или просто словосочетание без предлога, например: раз в месяц ماهي يك بار (маhи ек бар)

4) При указании на приурочивание сообщения ко времени через:

a) Обозначение временного отрезка

в последнюю минуту ("Правда", июль 1984) در آخرين دقيقه( дар ахарин даghиghэ)

б) Обозначение природного или общественного явления.

в любую погоду در هر هوايي هر ( дар hар hаваи)

и в жару, и в холод( Правда июнь 1983 ) هم در گرما و هم در سرما(hам дар гарма ва hам дар сарма)


в) Обозначение возраста лица

в те далекие годы (Перегудов) در آن سالهاي دور( дар ан салhайэ дур)

г) В качестве распространителя различных моделей предложения, глагольных и именных. в дни сомнения در روزهاي شك( дар рузhайэ шак)

д) В качестве распространителя предложения, соотносящий содержание предложения с возрастным периодом названного лица.

И вот в свои семнадцать лет я стал в солдатский строй. (Н.Старшинов)

و من در هفده سالگي به سربازي رفتم. ( ва ман дар hэфда салэги бэ сарбази рафтам)


ё) С именами ‘момент’, ‘мгновение’, ‘период’, ‘пора’, ‘миг’, ‘сезон’, ‘эпоха’ указывает неопределенное время

в послевоенный период در دوره پس از جنگ( дар дурэйэ пас аз джанг)

В большинстве предыдущих словосочетаний, включающих предлог "в" с В.П., предлогу "в" соответствует персидский предлог " " در.

Предлог " в " в целевом значении:

1) При обозначении цели действия

Употребляется с переходными глаголами движения: принести (آوردن) , отнести(بردن) ,отдать(دادن), их синонимы и др.( Пешковский, 1986, с.36)

отдать, отнести, принести в ремонтبراي تعميردادن; (барае тамир дадан)

отдать, отнести, принести в прачечную

به لباسشويي بردن (бэ лэбасшуи бордан) и др.

2) При указании, ради чего совершается действие, и соответствует по значению предлогам ради, для и предложным сочетаниям "в качестве"," в виде".

...Я так много пережил..., что, кажется, мог бы написать в назидание потомству целый тракат. (Чехов)

...در زندگي چيزهاي زيادي تحمل كرده ام...اما به نظرم مي توانستم براي درس عبرت دادن به اخلاف رساله كاملي بنويسم.

(Дар зэндеги чизhай-э зяди таhаммол кардэам... амма бэ назарам митаванэстам барайэ дарсэ эбрат дадан бэ ахлаф рэсалэйэ камэли бэнвисам.)

Предлогу "в" в целевом значении могут соответствовать персидские предлоги

براي (барае), به (бэ), به منظور (бэ манзурэ), بعنوان(бэ онванэ)


Предлог " в " в количественном значении:

1) При указании на количественную характеристику предмета или действия, вес, признак и т.п.:

а) Предикативная характеристика предмета в квантитативных моделях (иногда в сопровождении синтаксемы т.п. с параметрическим значением величиною, высотой и др.)

Комната была в два окошка. (А.Н. Толстой) اطاق دو پنجره كوچك داشت.(отаgh до панджарэй-э кучак дашт)


Это, впрочем, не дом, а домик. Он мал, в один маленький этаж и в три окна. (Чехов)

با اين وجود، اين خانه نيست ،بلكه خانه كوچكي است. آن كوچك است، يك طبقه كوچك و سه پنجره دارد.

( ба ин вджуд ин ханэ нист, балкэ ханэйэ кучаки аст. Ан кучак аст, йэк табаghэйэ кучак ва сэ панджарэ дарад)


При переводе вышеуказанных предложений предлогу "в" может соответствовать такой коррелят, как "بـا"(ба).

با اين وجود، اين خانه نيست ، بلكه خانه كوچكي است. آن كوچك است، با يك طبقه كوچك و سه پنجره .

( ба ин вджуд ин ханэ нист, балкэ ханэйэ кучаки аст. Ан кучак аст, ба йэк табаghэйэ кучак ва сэ панджарэ)


б) При указании на кратность соотношений ( чисел, величин):

Кто любит Вас, тот очень глуп, конечно; но кто не любит вас, тот во сто раз глупей. (Пушкин) كسي كه شما را دوست دارد، خيلي احمق است، اما كسي كه شما را دوست ندارد صد برابر احمق تر.

(каси кэ шома ра дуст дарад, хэйли аhмаgh аст, амма каси кэ шома ра дуст надарад сад барабар аhмаghтар.)

Как видно, при переводе данных конструкций на персидский, для предлога "в" отсутствует соответствующий коррелят и конструкция обозначает кратность соотношений (величин, чисел) во сто раз صد برابر(сад барабар) , в двадцать раз بيست برابر(бист барабар)

в) В качестве распространителя глаголов со значением уменьшения, увеличения:

Производительность труда возросла в десять раз по сравнению с фрезерованием.

راندمان كار نسبت به فرزكاري ده برابر افزايش يافت.(рандэманэ кар нэсбат бэ фэрэзкари даh барабар афзайэш яфт)

Предлог " в " в определительном значении :

  1. Употребляется при обозначении внешнего признака, свойства, качества, присущего чему-л.:

Мальчишка вытащил из кармана листок бумаги в клетку.

( Паустовский ) پسر بچه، كاغذ شطرنجي را از جيبش درآورد.

(пэсар бачэ, йэк барг каghазэ шатранджи ра аз джибаш даравард.)

В этих случаях конструкция В+В.П. передается на персидский язык через определительное словосочетание, ср:

бумага в клетку كاغذ شطرنجي (каghазэ шатранджи)

Предлог "в" в объектном значении:

1)Объектное значение, соответствующее грамматическому объ-
ектному падежу, выражается предложно-падежными формами при словах объектной семантики и сильного управления:

вглядеться в лицо به صورت چشم دوختن(бэ сурат чашм духтан), стрелять в медведя به خرس تيراندازي كردن(бэ хэрс тирандази кардан)

Предлогу "в" в этом значении часто соответствует персидский предлог "به"(бэ) , а иногда, как в последнем примере, для предлога "в" отсутствует персидский коррелят и перевод делается через изафетное словосочетание.


Предлог " в "в значении орудия или средств действия:

Предлог " в " в этом значении употребляется в следующих случаях:

1) При указании на предмет, служащий орудием или средством осуществления действия в глагольных сочетаниях:

И русский ‘Н’ , как ’N‘ французкий произносить умела в нос.(Пушкин)

فرانسوي مي‌توانست با بيني تلفظ نمايد.n را هم مانندнحرف روسي

( hарфэ русий-э н ра hам манандэ n фарансави митаванэст ба бини талафоз намайад)

Здесь при передаче на персидский предлогу "в" соответствуют предлоги " با"(ба), " از طريق"(аз тариghэ), "به"(бэ), "به وسيله"(бэ василэйэ), "از داخل"(аз дахэлэ)

2) При отглагольных именах для обозначения предмета, через который, сквозь который совершается( или направляется) действие, движение.

Раздалось двенадцать мерных и звонких ударов в колокол. (Горький)

صداي دوازده ضربه موزون زنگداركه با ناقوس نواخته مي‌شد طنين انداز شد.

( сэдайэ даваздаh зарбэ музун зангдар кэ ба наghус навахтэ мишод, танин андаз шод)

рассматривать в лупу با ذره بين نگاه كردن( ба заррэбин нэгаh кардан)

В предыдуших словосочетаниях персидский предлог با (ба) можно заменить предлогами " از داخل"(аз дахэлэ),"از بين"( аз бэйнэ),"از طريق"( аз тариghэ) и все эти предлоги обозначают предмет, сквозь который совершается действие и как заметно в некоторых случаях при переводе опускается соответствующй коррелят русскому предлогу "в",например:

бить в барабанطبل زدن( табл задан), бить в бубен دف زدن( даф задан).


Предлог " в " в значении уподобления:

1) При указании на сходство с кем-л.( от органического круга имен , называющих старших родственников) :

Словосочетание, включающее в себя предлог «в» сочетается с вспомогательными глаголами пойти, выйти и выражает отношение тождества и генетического подобия с лицом.

Алексей был в батюшку. (Пушкин) .) آلكسي شبيه به پدر بودАлэкси шабиh бэ педар буд.(

Предлогу "в" в этом значении часто соответствует персидский предлог "به"(бэ).


Предлог " в " в значении превращения:

1) При обозначении предмета, состояния и т.п., в которые что-л. переходит, превращается в результате какого-л. действия( с глаголами "превратиться", "обратиться "и др.)

Превратить(ся), обратить(ся تبديل شدن به( ( табдил шодан бэ)

Осень жестоко изуродовала сорную глинистую землю, превратив ее в рыжую слому, цепко хватающую за ноги.(Горький)

پاييز بي رحمانه زمين‌هاي هرز گلي را خراب كرد و آنها را به شيره چسبناكي تبديل كرد كه به پاها مي چسبيد

( паиз бираhманэ заминhай-э заминhай-э hарзэ гэли ра хараб кард ва анhа ра ширэй-э часбнакил кард кэ бэ паhа мичасбид)

Здесь предлогу "в" соответствует персидский предлог "به"(бэ).

  1. В качестве результата самопревращения, автокаузации предмета или явления:

Гусеничка превращается в личинку, а личинка в мотылёк. (слов. Даля)

كرم به كرمينه تبديل مي شود و كرمينه به پروانه.(кэрм бэ кэрминэ табдил мишавад ва кэрминэ бэ парванэ)

Здесь предлогу "в" соответствует персидский предлог "به"(бэ).


Предлог " в " в значении соединения:

1) При указании на результат каузации соединения частей в целое при глаголах преимущественно с приставкой с-:

в великую семью соединяться به خانواده بزرگي پيوستن( бэ ханэвадэйэ бозорги пэйвастан)

Предлогу "в" в этом значении соответствует персидский предлог "به"(бэ).


Предлог " в " в значении разделения:

1) При указании на результат каузации разделения предмета на части или уничтожение при глаголах преимущественно с приставками раз- и из-:

рассыпаться в пыль به ذرات گرد و غبار پراكنده شدن( бэ зарратэ гард ва ghобар паракандэ шодан)

Иногда при переводе на персидский язык для предлога "в" отсуствует персидский коррелят и перевод делается без предлога, например:

Старуха сбегала на чердак, нашла какую-то книжку и разодрала ее в клочья. (Горький)

پيرزن با شتاب به شيرواني رفت ، كتابي پيدا كرد و آنرا تكه‌پاره كرد.

( пирэзан ба шэтаб бэ ширвани рафт, кэтаби пэйда кард ва анра тэккэпарэ кард)

Предлогу "в" в этом значении может соответствовать персидский предлог "به"(бэ), но иногда, как выше указано, для предлога "в" отсуствует соответствующий коррелят и перевод делается через изафетное словосочетание.


Предлог " в " в значении эмоционального состояния:

1) При указании на кокое-либо внутреннее состояние

прийти в восторгبوجد آمدن(бэ ваджд амадан)

впасть в сомнение به شك افتادن(бэ шак офтадан)

Предлогу "в" при передаче на персидский в составе словосочетания отсутствует соответствующий коррелят. При переводе таких устойчивых словосочетаний на персидский, главную роль играют имена существительные, поэтому персидский коррелят может отсутствовать.


Заключение

Предлоги синонимичны при указании местонахождения, средств передвижения, направления движения, сферы деятельности. В одних случаях они совподают в своём значении, в других– различаются оттенками значения, частатой употребления, профессиональным или устарелым характером одного из сочетаний, сочетаемостью с определёнными словами. Рекомендуется при усвоении материала по данной теме стремиться к использованию самых разнообразных примеров употребления изученного нами предлога в разных контекстах. На занятиях по данному предмету следует использовать наиболее эффективные примеры из разных текстов для освещения вопроса. Исходя из разнообразности стилей речи, существующих в русском и персидском языках, трудно и даже иногда невозможно выразить окончательное и конкретное значение данных предлогов в русском и их эквивалентны в персидском языке. Для предупреждения ошибок необходимо при представлении соответствующих предлогов (еще до изучения семантически близких слов) дать будущим переводчикам (студентам) разъяснение на все лексико-семантические варианты данного предлога вместе с соответствующим контекстом, перевод на персидский и дословный перевод и предупредить возможные ошибки.


Литература:

  1. Виноградов В.В. Русский язык. грамматическое учение о слове.М., Высшая школа, 1972.

  2. Золотова Г.А. Синтаксический словарь .М., Наука, 1988.

  3. Карпов А.К. Современный русский язык. М., Владос, 2002.

  4. Лингвистический энциклопедический словарь. Под редакцией В.Н. Ярцевой.М., Советская энциклопедия, 1990.

  5. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении.–М.: Учпедгиз, 1986

  6. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., Аспект Пресс, 2001.

  7. Розенталь Д.Э. Современный русский язык . М., Айрис-Пресс, 1991.

  8. Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка.М., Восточная литература, 2001.

  9. Современный русский язык. Под редакцией И.А Белошапковой. М., Азбуковник, 2003.

  10. Словарь русского языка в 4 томах. Под редакцией А.П. Евгеньева. М., Русский язык, 1981.

  11. Тихонов А.Н. Современный русский язык. М., Цитадель-трейд, 2005.

  12. Овчиникова, Фругиян, Бади. Персидско-русский словарь. Тегеран, изательство Гутенберг, 1376(хиджри)

  13. Аhмади Гиви Хасан, Анвари Хасан. Дастур забан фарси. Тегеран, изательство Фатеми, 1363(хиджри)

  14. Хатиб Рахбар Халил. Дастур забан фарси. Тегеран, изательство Махтаб,1381(хиджри)

  15. Электронный источник:

  16. http://egf.tsure.ru/egf_files/11_486.doc

Врезка1

Основные термины (генерируются автоматически): предлог, персидский язык, слово, русский язык, винительный падеж, персидский предлог, словосочетание, сочетание, служебная часть речи, эмоциональное состояние.


Ключевые слова

предлог, "в", винительный падеж, русский язык, персидский язык

Похожие статьи

Целевые отношения в русском языке и способы их выражения в персидском языке

Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу целевых отношений в русском языке и поиску их основных лексико-грамматических эквивалентов в персидском языке. Рассмотрены целевые отношения в русском языке и центральные и периферийные лексико-гра...

Сравнительный анализ простого условного предложения в русском и персидском языках

Данная статья посвящена рассмотрению реального и нереального условия в простом предложении и способам их выражения на персидский язык. Условные предложения, служат для выражения обусловленности действий и явлений. Они указывают на условие, которое яв...

Сопоставительный анализ пассивных конструкций в русском и персидском языках

Работа посвящена сопоставительному анализу пассивных конструкций в русском и персидском языках. Глаголы в русском и персидском языках, в зависимости от самого глагола и способности его в сочетании с дополнением, делятся на две разновидности: пассивны...

Способы выражения глаголов движения с приставкой «с-» в персидском языке

Настоящая статья посвящена русским глаголам движения с приставкой «с-» и способы их выражения в персидском языке. Выбор данной темы объясняется тем, что студенты, изучающие русский язык часто сталкиваются с трудностям в понимании значений и употребле...

Семантические особенности предлога «в» в предложном падеже (на материале русского и персидского языков)

Данная работа посвящена сопоставительному анализу русского предлога «в» в предложном падеже и способов его передачи на персидский язык. Поскольку в персидском языке отсутствует система падежей, предлоги оказываются функционально более нагруженными по...

Проявление лексико-семантической и грамматической интерференции при употреблении немецких глаголов носителями русского языка

Отрицательное влияние родного языка может проявляться на различных этапах изучения иностранного языка. Интерференция может иметь место не только при употреблении отдельных слов и устойчивых словосочетаний, но и при построении предложений и даже текст...

Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов на материале перевода романа Бенуа Дютертра с французского языка на русский

Данная статья посвящена проблеме передачи англицизмов при переводе. Рассмотрены причины возникновения англицизмов, а также варианты их использования как средств выразительности в художественном тексте. Также рассматриваются подходы различных переводо...

Особенности паремиологических словосочетаний с компонентом числительных в английском языке

В статье рассматривается проблема положения числительных в паремиологических словосочетаниях, а также функции в рамках контекста их использования. Подчеркивается связь между паремиологическими единицами и обществом, а также значение подобных языковых...

Особенности выражения смыслового центра высказывания в письменной речи на иностранном языке в техническом вузе

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей выражения смыслового центра высказывания в письменной речи на иностранном языке в техническом вузе. К средствам выражения смыслового центра высказывания в письменной английской речи можно отнести поря...

Некоторые особенности семантики местоимения «нечто» (на материале романов «пятикнижия» Ф. М. Достоевского)

Цель исследования — выявить семантические и референциальные свойства местоимения «нечто». В статье рассматриваются семантические роли и референциальные статусы абсолютивного «нечто» в текстах романов «пятикнижия» Ф. М. Достоевского («Преступление и н...

Похожие статьи

Целевые отношения в русском языке и способы их выражения в персидском языке

Настоящая работа посвящена сопоставительному анализу целевых отношений в русском языке и поиску их основных лексико-грамматических эквивалентов в персидском языке. Рассмотрены целевые отношения в русском языке и центральные и периферийные лексико-гра...

Сравнительный анализ простого условного предложения в русском и персидском языках

Данная статья посвящена рассмотрению реального и нереального условия в простом предложении и способам их выражения на персидский язык. Условные предложения, служат для выражения обусловленности действий и явлений. Они указывают на условие, которое яв...

Сопоставительный анализ пассивных конструкций в русском и персидском языках

Работа посвящена сопоставительному анализу пассивных конструкций в русском и персидском языках. Глаголы в русском и персидском языках, в зависимости от самого глагола и способности его в сочетании с дополнением, делятся на две разновидности: пассивны...

Способы выражения глаголов движения с приставкой «с-» в персидском языке

Настоящая статья посвящена русским глаголам движения с приставкой «с-» и способы их выражения в персидском языке. Выбор данной темы объясняется тем, что студенты, изучающие русский язык часто сталкиваются с трудностям в понимании значений и употребле...

Семантические особенности предлога «в» в предложном падеже (на материале русского и персидского языков)

Данная работа посвящена сопоставительному анализу русского предлога «в» в предложном падеже и способов его передачи на персидский язык. Поскольку в персидском языке отсутствует система падежей, предлоги оказываются функционально более нагруженными по...

Проявление лексико-семантической и грамматической интерференции при употреблении немецких глаголов носителями русского языка

Отрицательное влияние родного языка может проявляться на различных этапах изучения иностранного языка. Интерференция может иметь место не только при употреблении отдельных слов и устойчивых словосочетаний, но и при построении предложений и даже текст...

Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов на материале перевода романа Бенуа Дютертра с французского языка на русский

Данная статья посвящена проблеме передачи англицизмов при переводе. Рассмотрены причины возникновения англицизмов, а также варианты их использования как средств выразительности в художественном тексте. Также рассматриваются подходы различных переводо...

Особенности паремиологических словосочетаний с компонентом числительных в английском языке

В статье рассматривается проблема положения числительных в паремиологических словосочетаниях, а также функции в рамках контекста их использования. Подчеркивается связь между паремиологическими единицами и обществом, а также значение подобных языковых...

Особенности выражения смыслового центра высказывания в письменной речи на иностранном языке в техническом вузе

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей выражения смыслового центра высказывания в письменной речи на иностранном языке в техническом вузе. К средствам выражения смыслового центра высказывания в письменной английской речи можно отнести поря...

Некоторые особенности семантики местоимения «нечто» (на материале романов «пятикнижия» Ф. М. Достоевского)

Цель исследования — выявить семантические и референциальные свойства местоимения «нечто». В статье рассматриваются семантические роли и референциальные статусы абсолютивного «нечто» в текстах романов «пятикнижия» Ф. М. Достоевского («Преступление и н...

Задать вопрос