Способы передачи пространственных значений в персидском языке
Автор: Халилзадех Аминиян Захра
Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание
Опубликовано в
международная научная конференция «Современная филология» (Уфа, апрель 2011)
Статья просмотрена: 2506 раз
Библиографическое описание:
Халилзадех, Аминиян Захра. Способы передачи пространственных значений в персидском языке / Аминиян Захра Халилзадех. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы I Междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа : Лето, 2011. — С. 212-214. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/23/625/ (дата обращения: 16.11.2024).
Пространственные отношения – это отношения, которые связывают два предмета- объект и локум- пространство, лицо, направление.
Известно, что русские глагольные приставки грамматически и семантически связаны с предлогами, например: доехать до дома, войти в школу. Приставка в глагольном образовании является сложным и многофункциональным аффиксом, обладающим способностью преобразовывать грамматическую, лексическую и синтаксическую характеристику основы глагола. Такой связи между персидским приставочным глаголом и предлогом не существует.
В персидском языке, как в русском, существуют предлоги, употребляемые вместе с глаголами для выражения пространственных значений, но отсутствуют глагольные приставки, употребляемые одновременно с предлогами. В самом лексическом значении персидского глагола уже присутствует та сема, которая выражается в русском глаголе с помощью приставок. В то время как в русском языке для выражения пространственного значения корень у глагола остается прежним, а меняется только приставка, в персидском языке для каждого пространственного значения существует отдельный глагол.
Разные способы выражения пространственных значений и движения в этих двух языках порождают известные трудности в процессе преподавания русского языка как иностранного.
Данные отличия в выражении пространственности и движения в русском и персидском языках можно представить следующие:
Я вышел из дома. من ازخانه خارج شدم
Man (личное местоимение) az (предлог) xane
(существительное) xārej šodam (глагол).
Я пришел в дом. من به خانه آمدم
Man (личное местоимение) be (предлог) xane
(существительное) āmadam (глагол).
Персидский язык в ходе своего исторического развития претерпел значительные изменение в фонетической, грамматической и лексической системах, пройдя путь от языка с развитой системой флективных форм (древнеперсидский) до аналитического языка (тип языков, в которых грамматические отношения выражаются служебными словами, порядком слов, интонацией и т. п., а не словоизменением, т. е. не грамматическим чередованием морф в пределах словоформы. В аналитическом языке чередование морф в пределах словоформы сохраняется в системе спряжения и частично склонения.) В персидском языке существует спряжение глагола, а склонение нет.
В языке фарси соответствующий фрагмент системы пространственных отношений отличается от аналогичной системы в русском языке отсутствием определенных и четких выраженных значений. В исследованиях по персидскому языку при описании структуры и функции предлогов обычно указывается только на то, что некоторые предлоги выражают временные, пространственные, причинные и др. [Анвари Ахмади, 2004: 257-258].
Особенно важным считаемся анализ вопросов, связанных с лингвистическими способами и средствами выражения пространственных отношений [Мальцева, 2004: 6].
В русском языке глаголы движения, как правило, обозначают перемещение в пространстве, поэтому выражения значений местонахождения и движения связаны между собой. При этом предложные пространственные конструкции выражают статический статус предмета, а глаголы движения выражают его динамику.
В.Д. Аракин в работе в пространственных отношениях выделяет два основных отношения:
динамические:
а) движение в сторону какого-нибудь предмета;
идти на вокзал. به راه آهن رفتن.
б) движение в обратном от предмета направлении;
идти из театра.از تاتر آمدن.
в) движение одного предмета мимо другого или поблизости другого, без касания его;
идти мимо магазина. از کنار مغازه رد شدن.
г) движение одного предмета через один предмет или проникновение в какое-либо пространство или сферу;
идти через парк. از میان پارک عبور کردن.
статические:
а) положение предмета или совершение действия внутри, либо в пределах другого предмета или сферы его действия или влияния;
сидеть в зале. در سالن نشستن.
б) положение предмета или совершение действия на поверхности другого предмета;
лежать на диване. روی مبل دراز کشیدن.
в) положение предмета или совершение действия в каком- либо отношении к другому предмету [Аракин, 1981: 5-8];
стоять около окна.کنار پنجره ایستادن.
В персидском языке на основе классификации способов выражения пространственных отношений русского языка удалось сгруппировать следующие способы выражения пространственных значений в персидском языке:
- при обозначение направления действия откуда-либо:
Я иду из университета. من از دانشگاه می آیم.
Он вышел из дома.. او از خانه رفت
Он приближается с правой стороны.
از دست راست نزدیک می شود
(в этом предложений не изменяется предлог в переводе на русский язык).
- при обозначении направления движения куда-либо:
Они вошли в комнату. آنها به اتاق داخل شدند
(в этом предложений не изменяется предлог в переводе на русский язык).
- нахождение на другом предмете ( на примере глагола висеть):
Картина известного художника висит на стене в музее.
اثر هنری نقاش معروف روی دیوار موزه آویزان است.
На потолке висели новогодние украшения.
از سقف وسایل تزینی سال نو آویزان است.
Происходит изменение предлога и, следовательно, падежа.
Например, предлог над в персидском языке выражается двойным предлогом.
Туча прошла над лесом.
مه در جنگل در حال حرکت است. .[Рубинчик Ю.А, 2001: 313-315.]
Как уже выше было сказано, пространственные значения в персидском языке выражаются потому, что эти значения универсальны, однако разница в структуре выражения этих значений представляет собой трудности для персидскоговорящих учащихся. Еще можно сказать, что эти значения не классифицированы
Таким образом, такое выражение предлогов вызывает значительные трудности при изучении персидскоговорящими учащимися русского языка. Правильный выбор предлога и выбор правильной грамматической конструкции связаны не столько с грамматикой, сколько с семантикой. Можно сказать, что персидская грамматика нуждается в рассмотрении в зеркале других грамматик и на иных теоретических основаниях. В частности на основе концепций, изложенные русскими лингвистами.
С точки зрения методики преподавания русского языка как иностранного в персидскоговорящей аудитории можно предложить следующие пути преодоления возникающих трудностей:
во-первых, студентам следует объяснить и показать морфемную структуру русского глагола;
во-вторых, показать семантическую связь приставок и предлогов, выражающих пространственные значения в русском языке.
Таким образом, в процессе объяснения персидскоговорящим учащимся способов выражения значений пространственных отношений в русском языке необходимо продемонстрировать принципиальные отличия функционирования предлогов и приставок в русском и персидском языках.
Литература:
1. Анвари Х. Ахмади Гиви Х. Персидская грамматика. Второе исправленное издание. – Тегеран, 2004.
2. Аракин В.Д. Исследование по лексической сочетаемости. – М., 1981. – С. 5
3. Мальцева О.Л. Предлог как средство концептуализации пространственных отношений: Автореферат дис., Тверь, 2004.
4. Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. М. «Восточная литература», 2001, С.313-315.