Целевые отношения в русском языке и способы их выражения в персидском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №20 (79) декабрь-1 2014 г.

Дата публикации: 03.12.2014

Статья просмотрена: 5327 раз

Библиографическое описание:

Хосейни, Амир. Целевые отношения в русском языке и способы их выражения в персидском языке / Амир Хосейни, Хадиджех Вализадех. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 20 (79). — С. 744-751. — URL: https://moluch.ru/archive/79/13304/ (дата обращения: 16.12.2024).



Настоящная работа посвящена сопоставительному анализу целевых отношений в русском языке и поиску их основных лексико-грамматических эквивалентов в персидском языке. В данной статье рассмотрены целевые отношения в русском языке и центральные и периферийные лексико-грамматические средства их выражения в простых и сложных предложениях. С той целью подверглись изучению предложно-падежные конструкции с целевым значением и сложные предложения как с союзами, так и без союзов и в русском и в пресидском языках с точки зрения и семантической и стилистической. Автор в этой работе показывает, что хотя и грамматические и лексические средства для выражения цели в русском и персидском языках во многих случаях одинаковы, однако, есть и случаи различия. В отличие от русского в персидском языке не существуют деепричастные конструкции с целевым значением. Приводимые далее русские и персидские иллюстрации взяты из разных грамматик, словарей, а также литературных произведений и лингвистигеской литературы.

Ключевые слова: русский язык; персидский язык; целевые отношения; союзы; предлоги; сложные предложения; простые предложения;

Функционально-семантическое поле – это группировка разноуровневых средств, объединенных на основе общности их функции и выражающих варианты определенной семантической категории. Можно сказать, ФСП рассматривается как языковое представление о соответствующих семантических категорий в упорядоченном множестве разноуровневых языковых средств и их функции [1, 289-290]. функционально-семантическим полем является билатеральное единство, включающее план выражения и план содержания. План содержания – это соответсьвующая семантическая категория и ее компоненты, а план выражения предлставляет собой разнообразные языковые средства, употребляемые для реализации функции. Бондарко в своей работе «Теория значения в системе функциональной грамматики» перечисляет некоторые семантические категории такие, как субъектность, объектность, модальность, темпоральность, аспектуальность, интенциональность и т.д.

Любое действие имеет свой мотив и стимул. С другой стороны, любое действие имеет свою определенную цель и направленность. Исходя из вышеуказанных естественным образом делается вывод о том, что основным признаком всякой деятельности человека - физической, психической, речевой, интеллектуальной - является интенциональность. Семантическая категория интенциональности включает в свой состав такие компаненты, как желание, намерение, цель, стимул, направление и т.д. Таким образом, можно сказать, целевые отношения могут быть отнесены к семантической категории интенциональности.

Как выше сказано, функционально-семантическое поле представляет собой единство двустороного характера, обладающее планом выражения и планом содержания. Что касается плана содержания целевых отношений, следует отметить, что исходя из иллюстраций в их состав входят следующие компоненты значения: назначение предмета; цель действия; цель движения (направленность) получить или достечь чего-л.; действие в интересах кого- чего-л. и цель-стимул. О плане выражения целевых отношений можно подчеркнуть, что целевые отношения как в русском, так и в персидском языках выражаются несколькими различными конструкциями. В центре функционально-семантического поля интенциональности располагаются сложноподчиненные предложения с придаточными цели. Основным средством выражения целевых отношений как в русском, так в персидском языке являются сложноподчиненные предложения.

Придаточные цели в русском языке присоединяются к главной части при помощи союзов чтобы (Ты сообщил друзьям номер поезда, чтобы они тебя встретили.) и его модификаций для того чтобы, с тем чтобы, затем чтобы, с той целью чтобы, ради того чтобы из-за того чтобы, дабы и выступающих в роли союза чистиц лишь и только с чистицей бы, и т.д.

В русском языке существуют сложноподчиненные предложения с придаточными цели, присоединяемыми с главной частью при помощи союзной частици да. Такие предложения чаще наблюдаются в высоком стиле речи; например: Приди да утвердить мир между нами; благослови, да возвратимся с победой.

Наиболее распространным и употребительным союзом в современном русском языке является чтобы. Данный союз многозначен и употребляется для соединения частей не только сложноподчиненных предложений с придаточными цели, но и сложноподчиненных с придаточными подлежащими (приказано, чтобы все собрались к девяти утра.), сказуемыми (Дождь не такой, чтобы нельзя было выйти.) и т.д. Однако, следует отметить, что первым значением союза чтобы является целевое.

Целевые союзы в русском языке стилистически разнообразные. Союз чтобы стилистически нейтрален и употребляется как в разговорной, так и в книжной речи. Союзы для того чтобы, с той целью чтобы, ради того чтобы, затем чтобы распространяются в книжном стиле речи. Союз дабы имеет окраску устарелости, в современном русском языке менее употребляется. Данный союз используется в современном русском языке с целью стилизации и для создания иронии и шутливости. Союзные частицы лишь бы и только бы характерны для разговорной речи. Союзы – частицы лишь бы и только бы экспрессивны и указывают на более сильное стремление субъекта к достижению цели. Союз да также не используется в современном русском языке [3, С. 106].

В персидском языке, как и в русском языке целевые отношения в сложноподчиненных предложениях выражаются при помощи союзов. В отличие от русского языка количество союзов, присоединяющих части сложноподчиненных предложений с придаточными цели в персидском языке невелико. С этой целью используются простые союзы که и  تا(чтобы); например:

مادر به مغازه رفت تا شیر بخرد. Мать пошла в магазин, чтобы купить молоко.                       

من به دانشگاه رفتم تا او را ببینم Я пошел университет, чтобы встретить его.                           .

بچه ها را به سینما فرستادم که فیلم مستند جدید را تماشا کنند.

Я отправил детей в кино, чтобы смотрели новый документальный фильм.

خواهرم به دوستش زنگ زد که او را برای ناهار دعوت کند.

Моя сестра позвонила своей подруге, чтобы пригласить ее на обед.

Следует отметить, что многозначность союзов в персидском языке, как в русском языке возникает  для учащихся трудности при переводе с персидского на русский язык. Переводя тексты на русский язык, учащиеся употребляют неправильные эквиваленты в данном языке; например: Союз که в персидском языке многозначен и кроме целевых отношений употребляется для выражения временных, определительных и объектных значений и т.д.: من که آمدم او رفته بود  Когда я пришел, он уехал. (временное отношение).

В том, случае, когда студенты-иностранцы не учитывают значение, выражаемое в данном контексте, могут употребить иные союзы вместо союза когда в том числе, что, чтобы, который, какой, как и т.д.

Кроме сложноподчиненных предложений с простыми союзами, в персидском языке, наблюдаются сложноподчиненные предложения с придаточными цели, присоединяемыми при помощи сложных союзов. К таким союзам отнесен برای اینکه (آنکه) (для того чтобы); например:

دوستم پیش من آمد، برای اینکه با هم به سینما برویمМой друг пришел ко мне, чтобы (для того, чтобы) пошли в кино.

برای اینکه به تو کمک کنم اینجا آمده ام.Я пришел сюда для того, чтобы томочь тебе.                  

Кроме сложного союза برای اینکه (آنکه) для выражения интенциональности в персидском языке используются союзы به منظور این که (آنکه),به جهت اینکه (آنکه) с той целью чтобы, и تا اینکه чтобы.

این کتاب به این منظور نگاشته شده است که دانش آموزان مقاطع پایین بتوانند آن را به تنهایی بخوانند.

Настоящая книга была написана с той целью, чтобы ученики младших классов смогли прочитать ее самостоятельно.

این مذاکرات به منظور اینکه طرفین بر سر این موضوع به توافق برسند، برگزار شد.

С той целью, чтобы стороны договорились по этому вопросу, эти переговоры состоялись.

به جهت اینکه فعالیت های اقتصادی در کشور شدت یابد، دولت شرایط مناسب را برای سرمایه گذاری فراهم می نماید.

С той целью, чтобы увеличились экономические деятельности в стране, государствто создает благоприятные условия для капиталовложения.

من باید با استاد راهنمای خود ملاقات کنم تا اینکه راجع به موضوع پایان نامه با او صحبت کنم.

Я должен встретиться с научным руководителем, чтобы обсудить с ним тему диссертации.

Кроме вышеизложенных союзов в персидском языке в сложноподчиненных предложениях, выражающих целевые отношения употребляется союз به خاطر اینکه (ради того чтобы /из-за того чтобы).

Рассмотрение большого количества примеров показывает, что данные союзы чаще используются при выражении каузативных отношений; например:

ما به این خاطر که تمام روز باران می بارید در خانه ماندیمМы остались дома из-за того, чтобы весь день шел дождь.

Сравните с нижеследующими:

مردم به خاطر اینکه کشور خود را از دشمن پس بگیرند، زندگی خود را به خطر انداختند.

Люди рисковали своей жизнью ради того, чтобы отбить свою страну у врага.

او به خاطر اینکه بی گناهی پدرش را به اثبات برساند، از هیچ تلاشی دریغ نکرد.

Ради того, чтобы доказать невиновность своего отца, не жалел усилий.

او به این خاطر که شهرت زیادی کسب کند و پولدار بشود، شبانه روز کار می کند.

Он работает весь день из-за того, чтобы приобрести популярность и жить при деньгах.

В приведенных примерах выражено значение интенциональности союзом اینکه به خاطر.

С точки зрения стилистической в персидском языке союзы неоднородны. Союз برای اینکه стилистически неокрашен и распространяется как в разговорной, так и в книжной речи. Целевые союзы تا и که относятся к разговорному стилью речи, и союз تا اینکه имеет более разговорный оттенок. целевые союзы به منظور اینکه иبه جهت اینکه  обладают официальной окраской и характерны только для книжной речи. Причино-целевые союзы اینکه به خاطر и اینکه محض خاطر очень экспрессивны и будут употреблены в том случае, когда главная часть предложения указывает на действие, совершаемое не в пользу субъекта действия, а в интересах другого предмета. Кроме того, следует отметить, что указанные союзы выражают приложение субъектом максимума усилий для достижения цели. В персидском языке как в русском языке собственно целевые союзы малочислены; Можно перечислять только союз به منظور اینکه и его синонимы  با هدف اینکه,به قصد اینکه и т.д.

Отметим, что союзы как в русском, так и в персидском языке имеют разные значения и выражают разные понятия. Один и тот же союз в русском и персидском языках может обозначать разные синтаксические отношения. Разные значение союзов находят выражение в контексте.

Следует отметить, что в персидском языке в отличие от русского, неопределенная форма глагола (инфинитив) не может использоваться в позиции предиката придаточной части сложноподчиненных предложений. В придаточной части сложноподчиненных предложений с целевым отношением в персидском языке также предикат употребляется только в спрягаемой форме настоящего-будущего времени Стоить инфинитив в качестве предиката в придаточной цели в персидском языке невозможно: من به کتابخانه می روم تا درس بخوانم. (форма настоящего-будущего времени) Я йду в библиотеку, чтобы заниматься. (инфинитив)].

Иным средством выражения целевых отношений в русском языке являются бессоюзные сложные предложения. Даные конструкции с целевым значением употребляются только в разговорной речи. Бессоюзные сложные предложения с целевым значением не имеют никаких специальных средств для выражения целевых отношений:

Садись, будем смотреть новый фильм. (بشین، می خواهیم فیلم جدید را نگاه کنیم.); Подойдите к доске, напишите новые слова.(بیا پای تخته کلمات جدید را بنویس.); Мы бежали и все время оборачивались – не идет ли кто-то за нами. (ما می دویدیم و تمام وقت پشت سر خود را نگاه می کردیم که کسی به دنبال ما می آید یا نه.)

Как показывают иллюстрации, в русском языке при выражении целевых отношений в главной части данных конструкциях чаще употребляются глаголы в форме повелительного наклонения, а в придаточной части возможно как употребление форм повелительного наклонения, так и форм будущего времени, выражающих жедание и намерение в ближайщем будущем. Последний пример в русском языке малочислен.

Бессоюзные сложные предложения в персидском языке также могут выражать целевые отношения. В персидском языке в данных конструкциях также не существуют никаких специальных средств для обозначения целевых отношений; например:آمده بودم موزه ی این مدرسه را تماشا کنم. (Я пришел, чтобы посетить музей этого школа.); من می روم به دانشگاه او را ملاقات کنم. (Я иду в университет, чтобы встретить его.);برو مغازه، شیر و نان بخر. (Иди в магазин, купи молоко и хлеб.);

Исходя из приведенных примеров, следует отметить, что в отличие от русского языка в персидском качестве предиката в главной части могут быть употреблены глаголы в разных формах времени и наклонения. В бессоюзных сложных предложениях с целевым отношением в персидском языке кроме форм повелительного наклонения, глаголы могут быть использованы в формах прошедшего и бубущего времени. Последние не свойственны русскому языку.

Одним из способов выражения целевых отношений в русском языке являются инфинитивные конструкции. Данные конструкции представляют собой очень распространенный способ выражения целевых отношений. Приведем примеры такого типа: Мать уехала на вокзал покупать билеты на вечерний завтрашний поезд.مادر به راه آهن رفت تا برای فردا عصر بلیط بخرد.; Я пришел помочь тебе من آمدم به تو کمک کنم.; Они остановились отдохнуть آنها ایستادند که استراحت کنند.; Отправьте детей погулять в парк. بچه ها را به پارک بفرستید تا کمی گردش کنند.

Я уеду учиться в Лондон. من برای تحصیل به لندن می روم

Исходя из иллюстраций инфинитивные конструкции с целевым значением можно выделить на две группы: одни инфинитивные конструкции могут выражать действие, желаемое для субъекта главной части и совершающееся им же (пример 1, 2, 4), а другие – действие объекта главной части, совершаемое им по воли или по просьбе субъекта главной части предлажения (пример 3).

Как показывают иллиюстрации, инфинитивные обороты в вышеуказанных конструкциях могут быть упортеблены с предикатом главного компонента, используемым в формах повелительного наклонения и формах будущего и прошедшего времени.

Целевые отношения в персидском языке так же, как в русском могут выражаться при помощи инфинитивых конструкций в качестве зависимого компонента. инфинитивы в персидском языке отличаются от русского по характеру сочетаемости. В отличие от русского языка они связаны с имеными формами. Для выражения целевых отношений инфинитив упоребляется с соответствующими предлогами в данных конструкциях; например: برای نوشتن مقاله به من کمک کنید. Помогите мне, чтобы написать статью; برای خاتمه دادن به جنگ از هیچ تلاش و کوششی دریغ نخواهیم کرد. Для прикращения войны мы не пожалеем никаких усилий.

Другим способом обозначения целевых отношений являются деепричастные обороты. В данных конструкциях деепричастным оборотом выражаются целевые отношения и предложение с спрягаетой формой глагола обозначает ситуацию-стимул. Деепрчастные обороты с целевым значением указывают на длительность достижения цели; приведем примеры такого типа: Археолог всматривался в надпить, стараясь прочитать то, что написано на ней.باستان شناس به کتیبه چشم دوخته بود، در حالی که سعی می کرد آنچه روی آن نوشته بود را بخواند.; Мы с ним много беседовали, предупреждая о возможных последствиях его путешествия. ما برای اینکه درباره خطرات احتمالی سفرش به او گوشزد کنیم،  با او خیلی صحبت کردیم.

В отличие от русского языка, в персидском языке не существуют деепричастий, выражающих целевые отношения. В персидском языке образовать деепричастие от всех семантических групп глаголов невозможно. В персидском языке в отличие от русского деепричастие образуется только от глаголов с эмоциональным значением خندان/خنده کنان смеясь,گریان/گریه کنان плача, ترسان боясь и некоторых других глаголов دوان دوان бегая/бегом. Следует обратить внимание на то, что вышеуказанные деепричастия в персидском языке относятся к наречиям образа действия; например: او گریه کنان پیش ما آمد Она пришла ко мне плача.

Кроме вышеизложенных способов, для выражения целевых отношений как в русском, так и в персидском языке употребляются предложно-падежные конструкции. Данные конструкции с целевым значением не менее распространены, чем сложноподчиненные с целевыми союзами. Исходя из иллюстраций основным средством выражения целевых отношений в русском языке служат предложно-падежные конструкции с предлогом для. Данный предлог характерен для родительного падежа и употребляется как в разговорной, так и в книжной речи. Предлог для упоребляется в значении дестинатива:

·           при указании на действие, совершаемое в пользу лица и предмета: Я купил книгу для товарища.من برای دوستم کتاب خریدم.      ; В комнате для гостей не было никакой мебели.در اتاق برای مهمانان هیچ مبلی نیست.

·           при указании на назначение предмета: Моя мать принесла бутылку для молока.مادرم ظرفی برای شیر آورد.

Кроме значения дестинатива предлог для с целевым значением обладают значением финитива. Данный союз употребляется для обозначения цели и назначения действия. В значении финитива предлог для чаще всего сочетается с отвлеченными существительными: Вы созданы природой для служения науке.شما برای خدمت به علم بدست طبیعت خلق شده اید.; Туристы остановилися для отдыха.توریست ها برای استراحت ایستادند.;

В персидском языке так же, как в русском, предложно-падежные конструкции являются одним из очень распространенными и употребительными способами выражения целевых отношений. Предлог برای представляет собой наиболее употребительный в персидском языке предлог с целевым значением. Данный предлог является эквивалентом целевого предлога для. Предлог برای в этом значении могут сочетаться как с отвелеченными (пример 3,4), так и с предметными существительными (пример1,2). В отличие от русского языка в персидском языке возможно сочетание целевого предлога с инфинитивом (пример 5,6). Это не характерно для русского языка; من برای دیدن دوستم به خوابگاه شما آمده ام. Я пришел в ваше общежитие встретить своего друга.; خانواده مرا برای درس خواندن به مسکو فرستادند. Моя семья отправила меня в Москву,чтобы я учился.

Следует отметить, что целевой предлог برای в персидском языке обладает теми же значениями, что и предлог для со значением цели. Данный предлог употребляется для выражения дестинатива и финитива.

Кроме предлога для в русском языке предлог ради также употребляется при выражении целевых отношений. Предлог ради является стилистическим синонимом целевого предлога для и имеет семантический оттенок. Данный предлог употребляется в том случае, когда предикат главной части выражает действие, совершаемое не в пользу субъекта, а в интересах другого лица или предмета. Кроме того, предлог ради указывает на особую и высшую степень цели совершаемого действия: Он жил и боролся ради светлых идеалов человечества.او به خاطر آرمان های روشن بشریت زندگی و مبارزه می کرد..

Следует отметить, что предлог ради обозначает максимум усилий субектом для достижения своей цели. Стоило обратить внимание на то, что эти значения не свойственны предлогу для со значением цели; например: Его отец работал до поздной ночи ради удобства своей семьи. پدرش تا دیروقت به خاطر رفاه خانواده ی خود کار می کرد..

Как продемонстрируют иллюстрации, эквивалентами целевого предлога ради в персидском языке являеются предлоги به خاطر, محض خاطر.

Предлог ради в русском языке так же, как предлог для при обозначении цели сочетается и с отвлеченными, и реже с предметными существительными. Однако, его эквиваленты в персидском языке - به خاطر  محض خاطر – для варажения целевых отношений могут употребляться как в сочетании с отвлеченными (пример 1,2), и реже с предметными (пример 5) существительными, так и с неопределенной форме глагола (пример 3, 4): مادر به خاطر نجات دادن پسرش در دریا غرق شد. Мать ради спасения своего сына утонула в море; او محض دیدن تو به اینجا.می آید. Он приходит сюда ради встречи с тобой. او به خاطر تو اینجا آمده است. Он пришел сюда ради тебя.

Иным средством выражения целевых значений в русском языке служить предлог во имя. Целевой предлог во имя употребляется в сочетании с существительными в форме родительного падежа. Предлог во имя стилистически окрашен и распространен в книжной стиле речи. Данный предлог обладает теми же значениями, что и его синонимичный предлог ради. Он указывает на высшую степень цели совершаемого действия не в интересах субъекта, а в интересах другого лица или предмета. Производные предлоги به نام и به عنوان в персидском языке представляют собой эквиваленты предлога во имя в русском языке: Они отняли многие страны мира во имя свободы и демократии.آن ها بسیاری از کشورهای جهان را به نام آزادی و دموکراسی اشغال کردند.; Во имя поддержки детей с онколгическими заболеваниями организовали благотворительное общество. با عنوان حمایت از کودکان سرطانی انجمن خیریه ای تاسیس کردند..

Следует обратить внимание на то, что целевой предлог во имя в отличие от его синонима- предлога ради сочетается только с отвелеченными существительными.

Целевые отношения в русском языке могут выражать при помощи многозначного предлога за. Целевое значение является одним из выражаемых значений предлогом за. Данный предлог употребляется с существительными и предментными и отвелеченными. Предлог за сочетается и со существительными в винительном и в творительном падежах.

Предлог за употребляется для обозначения цели борьбы или действия, совершающегося в пользу кого-л. или чего-л.; В данном значении предлог за сочетается с существительными в форме винительного падежа: Изо дня в день в западных странах распространяются движения борцов за мир.جنبش های مبارزان به خاطر صلح در کشورهای غربی روز به روز گسترش می یابد.; Все народы сражаются за мир без ядерного оружия.همه ی ملت ها به خاطر جهانی بدون سلاح هسته ای مبارزه می کنند..

Кроме того, предлог за используется при выражении цели движения, чаще предметной. Данный предлог в этом значении указывает на направленность движения на определенный пункт назначения. Для обозначения такого значения предлог за сочетается со существительными в форме творительного падежа; например: Мой отец отправил водителя за доктором. پدرم راننده را پی پزشک فرستاد., Мама ушла в магазин за хлебом. مادر برای خرید نان به مغازه رفت. .

Как показывают приведенные примеры, эквивалентами целевого предлога за являются предлоги به خاطر (за в винительном падеже) и به دنبال, در پی (за в творительном падеже) в персидском языке.

Другим средством выражения цели действия в русском языке служит предлог из-за. Предлог из-за чаще употребялется для обозначения причины действия. Однако, в редких случаях, когда субъект ситуации установится в необычном для него состоянии или совершает действие необычное для достижения своей цели [6, С. 129]. Данный предлог обозначает цель действия: Бедные люти всю жизнь работают из-за куска хлеба.مردم همه ی عمر به خاطر یک تیکه نان کار می کنند.; Я работаю не из-за денег, а только из любви к своей профессии. من نه به خاطر پول، بلکه به خاطر عشق به حرفه ام کار می کنم.. Эквивалентами предлог из-за в пресидском языке являются предлоги به خاطر  محض خاطر; например:او از دوست من خوشش نمی آید، اما به خاطر کارگردان محبوبش با ما به سینما آمد. Им не нравится мой друг, но из-за его любимого режиссера он пошел c нами в кино.

Целевые отношения в русском языке выражаются также при помощи предложно-падежных форм с предлогами по, под, к. Целевой предлог по сочетается и с отвлеченными существительными, и с предметными. Предлог по с предметными существительными употребляется в форме винительного падежа и можно заменять коррелляты с конструкциями в форме творительного падежа с целевым значением за. Целевой предлог по в винительном падеже указывает на цель действия (финитив): Старуха затопила печь, а старик стал снаряжаться в лес по дрова.پیرزن بخاری را روشن کرد و پیرمرد در پی هیزم آماده رفتن به جنگل شد.. Такие конструкции с целевым значением характерны для разговорной речи. Эквивалентами предлога по с существительными в форме винительного падежа в персидском языке являются предлоги به دنبال, در پی, برای. Мама послала своего сына в лес по грибы и ягоды. مامان پسرش را برای جمع آوری قارچ و میوه های جنگلی به جنگل فرستاد; Для выражения целевых отношений в русском языке предлог по может употребяться с существительными в форме дательного падежа. Предлог по в данных конструкциях обозначает цель действия (финитив): Моя сестра пришла ко мне по какому-л. делу.خواهرم برای کاری پیش من آمده بود..

Предлог под с целевым значением употребляется в сочетание с предметными существительными в форме винительного падежа. Данный предлог употребляется для указание на назначение предмета (дестинатив); например: мой сосед отдал свой дом под ясли.همسایه ما خانه خود را برای شیرخوارگاه اختصاص داد.. Эту комнату отвели под читальный зал. این اتاق برای سالن مطالعه در نظر گرفته شد.. Эквивалентом целевого предлога под в персидском языке является предлог برای.

Другим средством обозначения целевых отношений в русском языке являются конструкциями с предлогом к; например: В ноябре 1980 года открылся музей к столетнему юбилею поэта. نوامبر 1980 موزه ای به مناسبت صدمین سالگرد شاعر گشایش یافت.; Спортсмен принял приглашение к участию в соревнованиях по лыжным гонкам .ورزشکار دعوت برای شرکت در مسابقات اسکی را پذیرفت.. Эквивалентами целевого предлога к являются предлогамиبرای  (пример2) и به مناسبت (пример1).

Для выражения целевых отношений в русском языке используются также специальные целевые предлоги с целью и в целях. Целевые предлоги с целью и в целях сочетаются с отвелеченными существительными в форме родительного падежа. Эти предлоги употребляются для обозначения целевых отношений в официальной речи, т.е. данные предлоги распространенны в книжном стиле речи; например: В целях упорядочения торговой деятельности на территории города Астрахани государством проведено рабочее совещание. به منظور سرو سامان دادن به فعالیت های تجاری در آستاراخان جلسه ای کاری توسط دولت تشکیل شد.; С целью повышения энергоэффектиновсти зданий ученые предложили все возможные решения. به منظور (در جهت) افزایش بهره وری انرژی در ساختمان همه ی راه حل های احتمالی را پیشنهاد کردند..

Как показывают иллюстрации, эквивалентами целевых предлогов с целью и в целях являются специальные предлоги به منظور и در جهت в персидском языке.

Следует отметить, что целевой предлог с целью кроме отвлеченных существительных может сочетаться с неопределенной формой глагола: Новая технология была применена с целью увеличить выпуск продукции.تکنولوژی جدید به منظور افزایش میزان تولید محصولات بکار گرفته شده است.

Целевые предлоги منظور به и در جهت в персидском языке так же, как предлог с целью могут сочетаться и с отвлеченными существительными (пример2,3,4,5) и с инфинитивом (пример1).

Другими средствами выражения целевых отношений в русском языке являются конструкциями в форме винительного падежа с предлогами в и на. Целевой предлог на употребляется для обозначения цели действия и назначения предмета. В первом значении предлог на чаще сочетается с отвлеченными существительными, а во втором значении чаще употребляется с предметными существительными: На эту работу мне нужно десять дней. برای این کار به ده روز نیاز دارم; Во двор привезли доски на простройку сарая. برای ساخت انبار چوب ها را داخل حیاط آورند..

Как показывают примеры, эквивалентом предлога на в персидском языке служит целевой предлог برای.

Целевой предлог в употребляется для выражения цели действия. Данный предлог при обозначении целевых отношений сочетается с отвлеченными существительными в форме винительного падежа; например: В исполнение данных обещаний она подавила в себе щемящее чувство одиночества (Леон.) او برای عمل به این وعده ها احساس دل خراش تنهایی در خود را سرکوب کرد.; Моя мать дала мне эти часы в подарок.مادرم این ساعت را به عنوان هدیه به من داد.. Мой брат отдал часы в ремонт.برادرم ساعتش را برای تعمیر برد..

Целевые отношения как в русском языке, так и в персидском языке также могут выражаться с уступительными и определительными сложноподчиненными предложениями. Данные конструкции с целевым значением и в русском и в персидском языке малочислены:

Отец объяснил ему все возможные, пусть сам выберет свою цель.پدر همه ی احتمالات را برایش توضیح داد، بگذار خودش راهش را انتخاب کند.  Надо одобрить его работу, пусть получит первую премию.باید کار او را تایید کنم، بگذار او جایزه ی اول را دریافت کند.. Лесник предложил нам пойти напрямик к реке через дорогу, что должно было сократить нам путь.جنگلبان به ما پیشنهاد کرد که از راه میان برو به سمت رودخانه برویم، برای اینکه مسیر ما را کوتاه تر می کند..

Другим средством выражения цели действия и в русском и в персидском языке являются наречия цели. Количество данных наречий как в русском, так и в персидском языке малочислено:назло (از روی لجبازی), нарочно (عمدا), так просто (همین جوری), т.д. Он нарочно толкнул стол.او عمدا میز را هل داد..

Проанализировав средства выражения целевых отношений в русском и персидском языках можно сделать следующие выводы:

- Целевые отношения как в русском, так и персидском языке выражается при помощи разных средств. Для выражения целевых отношений как в русском, так и в персидском языке выделяются грамматические и лексические средства. К лексическим относяться наречия цели, а грамматическими являются сложноподчиненные предложения с целевыми, уступительными и определительными отношениями (последние характерны к русскому языку), предложно-падежные конструкции и т.д.

- Сравнительный анализ целевых отношений в русском и персидском языке помогает выявить частотность тех или иных конструкций в современном русском и персидском языках. Наиболее употребительным средством для выражения целевых отношений в русском языке являются сложноподчиненные предложения с союзом чтобы. Наиболее распространенное в пресидском языке представляют собой союз برای اینکه.

- При сопоставлении целевых отношений в русском и персидском языках наблюдается, что грамматические и лексические средства для выражения цели в русском и персидском языке во многих случаях одинаковы. Однако есть и случаи различия.

- Отличительная черта средстсв выражения целевых отношений в русском и персидском языках относится к инфинитивом. По характеру сочетаемости инфинитивы в персидском языке связаны с именной формой и для выражения целевых отношений не могут употребляться без целевых предлогов, а в русском отнесены к глагольной форме.

- Количество средств выражения целевых отношений в русском языке больше, чем в пресидском языке. в персидском языке не найдены деепричастные конструкции с целевым значением.

- Предложно-падежные конструкции в русском и персидском языках делятся на две группы: первая группа включает незначительное количество предлогов (напрмер: в целях به منظور), имеющих чисто целевые значения, а вторая группа состоит из предлогов (например: на в русском, برای в персидском), относящихся к разным функционально-семантическим полям.

- В отличие от персидского языка только целевой предлог с целью способен сочетаться с неопределенной формой глагола.

- Целевые союзы и предлоги в русском языке во многом имеют несколько эквивалентов в персидском языке.

- Количество бессоюзных сложных предложений с целевым отношением в русском языке меньше, чем такие конструкции в персидском языке.

- В русском языке в отличие от персидского языка в позиции предиката придаточной части сложных предлжений могут быть употреблены как инфинитив, так и прошлая форма глаголов. Однако, в персидском языке в качестве предиката придаточной части сложных предложений можно использовать лишь формы настоящего-будущего времени глаголов.

- Различие в употреблении целевых союзов и предлогов в русском и персидском языках, кроме редких случаях относится не к их семантической области, а они имеют отличия в стилистической окраске и употребляются в разных стилях речи.

Литература:

1.      Бондарко А.В. (2002). Теория значения в системе функциональной грамматике. Москва: «языки славянской культуры».

2.      Золотова Г.А. (2006). Синтаксический словарь. Москва: «УРСС».

3.      Крючков С.Е. , Максимов Л.Ю. (1977). Современный русский язык. Москва: «просвещение».

4.      Пулькина И.М. (1968). Учебник русского языка. Москва: «Высшая школа».

5.      Рубинчик Ю.А. (2001). Грамматика современного персидского литературного языка. Москва: «восточная литература».

6.      Хосейни Амир. (1999). Выражение целевых отношений в русском и персидском языках. Москва: «язык, сознание, коммуникация».

7.      Шведова Н.Ю.(1980). Русская грамматика. Т.2. Москва: «наука».

Основные термины (генерируются автоматически): персидский язык, русский язык, предлог, целевой предлог, отношение, целевое значение, союз, конструкция, русский, винительный падеж.


Ключевые слова

русский язык, персидский язык, , предлоги, целевые отношения, союзы, сложные предложения, простые предложения

Похожие статьи

Сопоставительный анализ пассивных конструкций в русском и персидском языках

Работа посвящена сопоставительному анализу пассивных конструкций в русском и персидском языках. Глаголы в русском и персидском языках, в зависимости от самого глагола и способности его в сочетании с дополнением, делятся на две разновидности: пассивны...

Рассмотрение русского предлога "в" в винительном падеже и способы его передачи на персидский язык

Предлоги как служебные слова, с одной стороны служат для соединения слов, а с другой стороны подчиняют одни слова другим. Предлогу "в" свойственна многозначность. Этот предлог в винительном падеже в русском языке связан с широким кругом разнообразных...

Язык в русских и вьетнамских пословицах: образы и смыслы

Проведен тематический выбор и аналитическое сопоставление русских и вьетнамских пословиц о языке, их перевод и толкование, сопоставление их образов и смыслов на основе учения В.В. Виноградова о фразеологической эквивалентности. Учитывались также рабо...

Сравнительный анализ простого условного предложения в русском и персидском языках

Данная статья посвящена рассмотрению реального и нереального условия в простом предложении и способам их выражения на персидский язык. Условные предложения, служат для выражения обусловленности действий и явлений. Они указывают на условие, которое яв...

Абсолютные синонимы в диалектах русского и персидского языков в сопоставлении

Несмотря на многочисленные исследования, посвященные синонимам в русском и персидском языках, абсолютные синонимы не нашли достойного внимания. Многие филологи считают, что в обоих языках они составляют незначительную группу слов и даже не считают их...

Проявление лексико-семантической и грамматической интерференции при употреблении немецких глаголов носителями русского языка

Отрицательное влияние родного языка может проявляться на различных этапах изучения иностранного языка. Интерференция может иметь место не только при употреблении отдельных слов и устойчивых словосочетаний, но и при построении предложений и даже текст...

Семантические особенности предлога «в» в предложном падеже (на материале русского и персидского языков)

Данная работа посвящена сопоставительному анализу русского предлога «в» в предложном падеже и способов его передачи на персидский язык. Поскольку в персидском языке отсутствует система падежей, предлоги оказываются функционально более нагруженными по...

Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов на материале перевода романа Бенуа Дютертра с французского языка на русский

Данная статья посвящена проблеме передачи англицизмов при переводе. Рассмотрены причины возникновения англицизмов, а также варианты их использования как средств выразительности в художественном тексте. Также рассматриваются подходы различных переводо...

Особенности паремиологических словосочетаний с компонентом числительных в английском языке

В статье рассматривается проблема положения числительных в паремиологических словосочетаниях, а также функции в рамках контекста их использования. Подчеркивается связь между паремиологическими единицами и обществом, а также значение подобных языковых...

Некоторые особенности семантики местоимения «нечто» (на материале романов «пятикнижия» Ф. М. Достоевского)

Цель исследования — выявить семантические и референциальные свойства местоимения «нечто». В статье рассматриваются семантические роли и референциальные статусы абсолютивного «нечто» в текстах романов «пятикнижия» Ф. М. Достоевского («Преступление и н...

Похожие статьи

Сопоставительный анализ пассивных конструкций в русском и персидском языках

Работа посвящена сопоставительному анализу пассивных конструкций в русском и персидском языках. Глаголы в русском и персидском языках, в зависимости от самого глагола и способности его в сочетании с дополнением, делятся на две разновидности: пассивны...

Рассмотрение русского предлога "в" в винительном падеже и способы его передачи на персидский язык

Предлоги как служебные слова, с одной стороны служат для соединения слов, а с другой стороны подчиняют одни слова другим. Предлогу "в" свойственна многозначность. Этот предлог в винительном падеже в русском языке связан с широким кругом разнообразных...

Язык в русских и вьетнамских пословицах: образы и смыслы

Проведен тематический выбор и аналитическое сопоставление русских и вьетнамских пословиц о языке, их перевод и толкование, сопоставление их образов и смыслов на основе учения В.В. Виноградова о фразеологической эквивалентности. Учитывались также рабо...

Сравнительный анализ простого условного предложения в русском и персидском языках

Данная статья посвящена рассмотрению реального и нереального условия в простом предложении и способам их выражения на персидский язык. Условные предложения, служат для выражения обусловленности действий и явлений. Они указывают на условие, которое яв...

Абсолютные синонимы в диалектах русского и персидского языков в сопоставлении

Несмотря на многочисленные исследования, посвященные синонимам в русском и персидском языках, абсолютные синонимы не нашли достойного внимания. Многие филологи считают, что в обоих языках они составляют незначительную группу слов и даже не считают их...

Проявление лексико-семантической и грамматической интерференции при употреблении немецких глаголов носителями русского языка

Отрицательное влияние родного языка может проявляться на различных этапах изучения иностранного языка. Интерференция может иметь место не только при употреблении отдельных слов и устойчивых словосочетаний, но и при построении предложений и даже текст...

Семантические особенности предлога «в» в предложном падеже (на материале русского и персидского языков)

Данная работа посвящена сопоставительному анализу русского предлога «в» в предложном падеже и способов его передачи на персидский язык. Поскольку в персидском языке отсутствует система падежей, предлоги оказываются функционально более нагруженными по...

Сохранение прагматического аспекта при передаче англицизмов на материале перевода романа Бенуа Дютертра с французского языка на русский

Данная статья посвящена проблеме передачи англицизмов при переводе. Рассмотрены причины возникновения англицизмов, а также варианты их использования как средств выразительности в художественном тексте. Также рассматриваются подходы различных переводо...

Особенности паремиологических словосочетаний с компонентом числительных в английском языке

В статье рассматривается проблема положения числительных в паремиологических словосочетаниях, а также функции в рамках контекста их использования. Подчеркивается связь между паремиологическими единицами и обществом, а также значение подобных языковых...

Некоторые особенности семантики местоимения «нечто» (на материале романов «пятикнижия» Ф. М. Достоевского)

Цель исследования — выявить семантические и референциальные свойства местоимения «нечто». В статье рассматриваются семантические роли и референциальные статусы абсолютивного «нечто» в текстах романов «пятикнижия» Ф. М. Достоевского («Преступление и н...

Задать вопрос