Сопоставительный анализ временных отношений в сложноподчиненных предложениях с отношением разновременности в русском и персидском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 30 ноября, печатный экземпляр отправим 4 декабря.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: , , ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №5 (28) май 2011 г.

Статья просмотрена: 3523 раза

Библиографическое описание:

Набати, Шахрам. Сопоставительный анализ временных отношений в сложноподчиненных предложениях с отношением разновременности в русском и персидском языках / Шахрам Набати, Моазами Мохсен, Мансуре Агаева, Эстири Маджид. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2011. — № 5 (28). — Т. 2. — С. 39-47. — URL: https://moluch.ru/archive/28/3221/ (дата обращения: 19.11.2024).

Временные предложения с отношением разновременности обычно передают информацию об очередности ситуаций; это значение, в зависимости от семантики того или иного союза, может осложняться добавочными семантическими компонентами. Конкретизация признака очередности состоит в указании на порядок следования тех ситуаций, о которых говорится в главной и придаточной частях. В одних случаях очередность конкретизирована как предшествование, в других - как (следование за). Дифференцирующая способность союза обусловлена его семантикой. Временные специализированные союзы могут быть носителями таких частных значений, как ограничительность, прерванность, опережение, преждевременность, внезапность, либо указание на отсутствие интервала между ситуациями или на минимальность этого интервала1.

В конструкциях с отношением разновременности сам союз выполняет функцию квалификатора: он однозначно определяет, какова временная последовательность ситуаций, соотнесенных в рамках сложного предложения.

Ключевые слова: сложноподчиненные предложения, отношение разновременности, значение предшествования, значение следования.

Введение

В персидском языке состояние изученности синтаксических явлений по ряду причин кажется еще сложнее: во-первых, сущность персидского языка (а он принадлежит к числу флективно-аналитических языков) не допускает его всестороннего синтаксического рассматрения; во-вторых, в персидском языке в противоположность русскому языку до сих пор нет ни одного полного справочника по грамматике, в котором заодно разбирали бы все грамматические вопросы и на который могли бы ссылаться студенты-филологи, изучающие персидский язык. Освоение синтаксических вопросов для инофоноф намного труднее морфологических. В связи с этим одной из серьезных проблем инофонов при изучении иностранного (и конкретно русского) языка является выражение времени в сложных предложениях. Здесь речь идет о выборе студентом самого подходящего для данного контекста подчинительного союза, наилучшим образом передаваемого временное значение сложного предложения исходного языка.

При этом, проблемы, связанные с недостаточным овладением временными конструкциями и способами их выражения, особенно могут происходить при переводе сложноподчиненных предложений с персидского языка (как родного языка) на русский (как изучаемый иностранный язык). А когда перевод осуществляется с русского языка на персидский, сравнительно меньше трудностей наблюдается, хотя здесь тоже надо учитывать ряд тонких оттенков в значении союзов, чтобы не перепутывать их с другими союзами.

Основная часть

Сложноподчиненное предложение состоит из двух неравнозначных предикативных частей; это его элементарная структура: господствующая часть – "главное предложение", подчиненная (зависимая) часть – "придаточное предложение". Связь частей и выражение отношений между ними осуществляются с помощью формальных показателей – подчинительных союзов и союзных слов. Они принадлежат форме зависимой части, которая в русской грамматике обозначается термином "придаточная": Когда мы вышли с вокзала, синеватый свет уже брезжил над Феодосией (Пауст.); Мальчик осторожно прошёл между камнями, где мелькали змеи (А. С.). Одновременно союз или союзное слово является важнейшим структурным компонентом сложноподчиненного предложения, показателем его грамматической формы1. Характеристика сложноподчиненного предложения затрагивает и его содержательную сторону, и формальную. Обе они важны и обе учитываются в классификации. В русской синтаксической науке и в школьной практике разрабатывались и применялись различные принципы классификации сложноподчиненных предложений. В них или отдавалось предпочтение одной из сторон – содержательной, формальной, или по возможности учитывались обе.

Предложения со значением предшествования, следования и предложения фразеологической структуры выражают временные отношения с отношением разновременности.

1. Предложения со значением предшествования

Предложения со значением предшествования содержат информацию о том, что ситуация, представленная в главной части, предшествует ситуации, представленной в придаточной части. Специальным средством оформления этого отношения служат союзы до того как, перед тем как, прежде чем (раньше чем, устар. прежде нежели), пока не (до тех пор пока не, прост. покуда не, покамест не), как вдруг.

Конструкции, построенные при участии отрицания (общего или частного), представляют очередность ситуаций в обратном виде:

Никуда я не пойду, прежде чем не доложу (Симон.)2.


Союзы до того как, перед тем как, прежде чем

Предложения с союзами до того (,) как, перед тем (,) как, прежде чем (раньше чем) объединены формальным признаком, отличающим их от предложений с союзом пока не: при обозначении ситуаций ожидаемых, предстоящих позицию придаточного в них может занимать инфинитивная конструкция:

По слухам, до того как сделаться корреспондентом промышленной американской печати, гость был крупным инженером (Леон.);

Прежде чем выступать в большой и незнакомой аудитории, мне надо было поговорить с самим собой (А. Крон)1.

Значение предшествования в наиболее общем виде пере­дается союзом до того как:

Она входила, здоровалась, но до того как посадить класс, имела привычку внимательным обра­зом осматривать почти каждого из нас (В. Распутин).

Союз до того как может употребляться в тех случаях, когда между событиями главной и придаточной части допускается воз­можность временного интервала.

Непосредственное предшествование одного события дру­гому, их временная сближенность, соприкосновение во вре­мени выражаются союзом перед тем как:

Перед тем как изло­жить па бумаге свои воспоминания, Репин рассказывал их своим гостям (К. Чуковский).

На контактность двух событий указывают лексические конкретизаторы типа непосредствен­но, как раз, в последний момент, в самую последнюю минуту и т. п.:

Шаляпин совер­шенно спокойно вышел, на сцену и занял свое место за столом непосредственно перед тем, как взвился занавес (Н. Черкасов)2.

Информация об отсутствии временного интервала, т. е. о непосредственном соприкосновении ситуаций, может быть передана и в предложениях с союзом до того как при помощи лексического конкретизатора вплоть:

Федор Иванович был крепкий мужик, бессменный председатель нашего маленького колхозика вплоть до того, как он влился в укрупненное хозяйство большого колхоза (В. Пришвина).

В отличие от предложений с союзами до того как, перед тем как в предложениях с союзом прежде чем предшествование не конкретизируется указанием на интервал:

Ему необходимо, прежде чем класть руки на локотники, рассмотреть и понять, куда он их кладет, на что опирается (Станисл.);

В тех предложениях, в которых отношение предшествования не осложнено добавочным значением, союз прежде чем (раньше чем) синонимичен союзам до того как, перед тем как:


И еще раньше чем Сережа мог рассмотреть, что это такое, он понял по наполнившему степь стрекоту, что это движется отряд мотоциклистов (Фад.)3.

В персидском языке в сложноподчиненных предложениях, в которых действие главного предше­ствует во временном плане действию придаточного времени, употребляются слож­ные союзы (اینکه ) پیش از آنکه pish az an-ke (in-ke), قبل آنکه (اینکه ) از qabl az an-ke (in-ke) 'прежде чем':

قبل از آنکه مهر مرا به دل بگیرد اصلا مزه عشق و مهربانی را نچشیده بود.

Gabl az an-ke mehr-e ma-ra be del begirad, aslan maze-ye esq-o mehrebani-ra naceside bud

(Прежде чем испытать мою любовь, он вообще не знал, что такое любовь (Аляви. Ее глаза));

پیش از آنکه مهربانو بتواند بر اضطرابی که به او دست داده بود غلبه کند من پیشدستی کردم و گفتم... Pish az an-ke Mehrbanu betavanad bar ezterab-i-ke be и dast dade bud, qalabe konad, man pisdasti kardam va goftam...

(Прежде чем Мехрбану смогла перебороть в себе волнение, которое ее охватило, я, опередив ее, сказала...' (Аляви. Ее глаза))1.

В некоторых случаях персидское предложение, в противоположность русскому, является простым (где временной союз принимает форму предлога):

قبل از حرف زدن باید فکر کرد.

Qabl az harf zadan bayad fekr kard

(Прежде чем говорить, надо думать.)

В сложноподчиненных преложениях с союзами прежде чем, до того как, перед тем как обычно глаголы-сказуемые придаточного предложения употребляются в форме настояще-будущего времени (аориста):

پیش از اینکه او به اینجا بیاید، در یکی از کا رخانه های بزرگ این منطقه کار می کرد.

Pish az in-ke u be inja biayad dar yeki az karkhane-haye bozorg-e in mantaghe kar mikard

(Прежде чем (до того как, перед тем как) приехать сюда, он работал на одном из больших заводов этого района.)

Союз пока не

Значение предшествования может выражать союз пока не, специфика которого состоит в том, что он подчеркивает конеч­ную границу действия, содержащегося в главной части:

Илюшин ходил по перрону, пока не пришел поезд (Ю. Яков­лев).

Событие, обозначенное в главной части, длится до того момента, когда возникает событие, выраженное в придаточ­ной части:

Четыре дня шел он к юго-востоку, пока, наконец, не вышел на открытое место (Ю. Казаков) — действие, вышел прерывает длящееся действие шел: оба высказывания соприкасаются во времени, но то, которое содержится в главной части, происходит раньше.

Поскольку событие, названное в главной части, обла­дает признаком длительности, процессности, глагол-сказуе­мое обычно имеет форму НСВ, а в придаточной части, на­оборот,— форму СВ. Признак протяженности, длительности может подчеркиваться лексическими конкретнзаторами сою­за до тех пор пока не:

И опять они целые сутки ждали, пока не стали за ними съезжаться из окрестных деревень санные подводы (Г. Семенов);

В главной части возможно упот­ребление глаголов СВ, но только тех, которые содержат в своей семантике значение длительности, хотя и ограниченной; это обычно глаголы типа постоять, поговорить, попры­гать, погулять, помолчать и т. п.:

Мы помолчали, пока их силуэты не поглотились темнотой (А. Куприн);

Коврин постоял минут двадцать, пока не начала тускнеть вечерняя заря (А. Чехов).

Значение повторяемости в предложениях с союзом пока не создается при помощи форм НСВ в обеих частях предложения:

Шевченко выходил с вечера к стенамукрепленияи бродил всю ночь вокруг этих стен, пока не появлялась на чистом небе утренняя Венера (К. Паустовский).

Частица не может отделяться от союза и стоять непосредственно перед глагольным сказуемым, она входит в состав союза и не имеет отрицательного значения:

Онегин едет на бульвар И там гуляет на просторе, Пока недремлющий брегет Не прозвонит ему обед (А. Пушкин)1.

В персидском языке самыми распространенными предложениями с союзом пока не являются те, в которых событие, обозначенное в главной части, длится до того момента, когда возникает событие, выраженное в придаточ­ной части:

اعتصاب معدنچیان تا زمانی که خواسته های آن ها انجام نشد ادامه داشت.

Etesabe maadanchian ta zamani ke khastehaye anha anjam nashod edame dasht

(Забастовка шахтеров продолжалась, пока их требования не были выполнены.)

Если действие или событие обоих предложений (придаточного и главного) относится к будущему, то глаголы-сказуемые придаточного и главного предложений употребляются в форме СВ:

تا این را نگویی، من با تو نمی آیم.

Ta in ra naguee man ba to nemiayam

(Пока не скажешь об этом, я не пойду с тобой.)

Здесь тоже значение повторяемости в предложениях с союзом пока не создается при помощи форм НСВ в обеих частях предложения:

زمان بچگی تا صبحانه نمی خوردم از منزل بیرون نمی رفتم.

Zamane bachegi ta sobhane nemikhordam az manzel birun nemiraftam

(В детстве пока я не завтракал, не выходил из дому).


Союз как вдруг

В предложениях с союзом как вдруг отношения предшествования осложнены значением внезапности, неожиданности или немотивированности последующей ситуации:

Долго я глядел на него с невольным сожалением, как вдруг едва приметная улыбка пробежала по тонким губам его (Лерм.);

Для употребления предложений с союзом как вдруг характерен контекст, в котором внезапность наступления ситуации, представленной во второй части, сопровождается прерванностью того, что ей предшествовало. Это может быть или прерванность того, что уже реализуется (1), или неосуществленность намерения (2).

1) Я стал уже засыпать, как вдруг услышал шорох (Гонч.);

Они поворачивались, чтобы идти назад, как вдруг услыхали уже не громкий говор, а крик (Л. Толст.).

2) В изнеможении готов уже был он упасть на землю, как вдруг послышалось ему, что сзади кто-то гонится за ним (Гоголь);

Француз что-то хотел сказать, как вдруг над самою головой их низко и страшно просвистело ядро (Л. Толстой)1.

В персидском языке союзы که یکدفعه , که ناگهان , که یکمرتبه употребляются в значении союза как вдруг :

ما داشتیم در جاده می رفتیم که ناگهان گرگ گرسنه به ما حمله ور شد.

Ma dashtim dar jadde miraftim ke nagahan gorge gorosne be ma hamlevar shod

(Мы шли своей дорогой, как вдруг голодный волк напал на нас.)

Другой вариант этого союза ( که یهو)носит разговорный характер:

همه چیز خوب پیش می رفت که یهو سر وکله او پیدا شد و کار را خراب کرد.

Hame chiz khub pish miraft ke yeho sar-o kalleye u peyda shod va kar ra kharab kard

(Все шло хорошо, как вдруг он появился и испортил все дело.)


2. Предложения со значением следования

В предложениях, выражающих значения следования, со­бытие, представленное в главной части, следует за событием, указанным в придаточной. Основными средствами передачи этого значения являются союзы после того как, с тех пор как, как только (и его синонимы).

Иногда значение следования событий может быть пере­дано союзом когда при наличии в обеих частях сложного предложения глаголов-сказуемых в форме СВ:

Когда окон­чилась репетиция, я пошел за кулисы.

В персидском языке среди сложных предложений с отношениями разновременности наибольшее распространение имеют сложноподчиненные предложения, в которых действие главного следует за действием придаточного времени.

В таких сложноподчинен­ных предложениях придаточное вводится союзами وقتیکه vaqt-i-ke, موقعی که mowqe'-i-ke, زمانیکه zaman-i-ke, هنگامیکه hangam-i-ke (когда), (اینکه) بعد از آنکه bad az an-ke (in-ke), (اینکه)پس از آنکه pas az an-ke (in-ke) (после того как), همینکه hamin-ke, محض آنکه (اینکه) به (как только) be mahz-e an-ke (in-ke), از زمانیکه az zaman-i-ke, از وقتیکه az vaqt-i-ke (с тех пор как) и др.:

وقتی به خود آمدم و مادرم و طبیب خانواده را بالای سرم دیدم دانستم که بیمارم.

Vaqt-I be xod amadam va madar-am va tabib-e xanevade-ra bala-ye sar-am didam, danestam-ke bimaram

(Когда я пришел в себя и увидел над собой мать и семейного врача, по­нял, что я болен (Хеджази. Слеза));

اما وقتیکه کتاب را به دست گرفت و خواندن را آغاز کرد، از نخستین لحظه دچار اشکال می شود.

Amma vaqt-i-ke ketab-ra be dast gereft va xandan-ra aqaz kard, az noxostin lahze dochar-e eshkal mishavad.

(Однако, когда он берет (букв. взял ) в руки книгу и приступает (букв. приступил ) к ее чтению, он с первого же момента сталкивается с трудностями’ (Хеджази. Слеза)).

В послед­нем примере отношения разновременности поддерживаются также постановкой глаголов-сказуемых в разных временных формах.

В тех случаях, когда высказывание относится к будущему и в нем имеется оттенок предположительности, глагол-сказуемое придаточного предложения ста­вится в форме одного из времен сослагательного наклонения (чаще всего аориста), а глагол-сказуемое главного предложения — в настояще-будущем или будущем категорическом времени. Такие сложноподчиненные предложения по своему зна­чению и употребляемым в них глагольным формам приближаются к сложным предложениям с условными придаточными. Поэтому вместо аориста в придаточных времени, как и в соответствующих условных придаточных, часто употребляют про­стое прошедшее время:

زحمت مادرم راکه مجبور به کار کردن شده وقتی تحصیلم تمام شد جبران خواهم کرد.

Zahmat-e madar-am-ra-ke majbur be kar kardan shode, vaqt-i tahsil-am tamam shod jobran xaham kard

(Когда я закончу учение, я полностью возмещу все труды моей матери, которая была вынуждена работать из-за меня (Хеджази. Слеза))1.

وقتی امتحاناتم را دادم به شیراز می روم.

Vaghti emtehanatam ra dadam be Shiraz miravam

(Когда я сдам все экзамены, я поеду в Шираз).


Союз после того как

Значение следования в наиболее общем виде выражается при помощи союза после того как:

Разойтись по домам после того, как отряд остановился в центре города и стал раз­мещаться по квартирам (Н. Островский).

В предложениях с этим союзом может указываться на наличие временного ин­тервала между двумя событиями при помощи лексических конкретизаторов: Через четверть часа после того, как она покинула меня, ко мне в окно постучали (М. Булгаков).

В предложениях с союзом после того как наблюдается временная одноплановость обеих частей, в них всегда употребляются одинаковые видо-временные формы глаголов-сказуемых, чаще всего прошедшего вре­мени. Исключение составляют те предложения, в которых на временные отношения наслаиваются оттенки условного или причинного значения:

После того как ввели новую авто­матическую линию, увеличится производительность труда.

В персидском языке наиболее отчетливо следование действия главного предложения за действием придаточного проявляется при наличии сложных союзов پس از آنکه (اینکه) pas az an-ke (in-ke), اینکه) ) بعد از آنکه ba'd az an-ke (in-ke) 'после того, как'. Придаточные времени с этими союзами обычно располагаются перед главными предложениями:

پس از آنکه لحظه ای ساکت بودیم گفت...

Pas az an-ke lahze-I saket budim goft...

(После того как некоторое время мы оставались в молчании, она сказала... (Хеджази. Слеза));

Доктор Хатиб Рахбар в книге «Кетаб-е- хоруфе эзафэ ва рабт» приводит следующие варианты союза после того как:

بعد از آنکه : (после того как)

بر گردنش بایستاد، بعد از آنکه سرش بلگد پست کرد.

Bar gardanash beistad baad az an ke sarash be-lagad past kard

(После того как ударом ногой он опустил его голову, он стоял на его шее.)

تالیف علم نجوم از وی خاست ... بعد از آنکه ادریس علیه السلام بدست آورد.

Taalife elme nojum az vey khast baad az an-ke Edris alayhe-salam bedast avard

(Об астрономии он начал писать ... после того как Эдрис (мир ему) освоил ее.)

بعد ما که : (после того как)

بعد ما که چند روزی کوششها کردند، عاقبت بقهر گرفتند1.

Baade ma ke chand ruzi kusheshha kardand aqebat be-qahr gereftand

(После того как несколько дней они предприняли попытки, наконец их охватила ярость.)


Союз с тех пор как

Значение следования одного события за другим может выражаться также союзом с тех пор как, и в этом случае он выступает как синоним союза после того как; ср.:

Прошло всего полчаса с тех пор, как его подняли сонного с постели (Г. Семенов) = Прошло всего полчаса после того, как его подняли сонного с постели.

Однако эти союзы не всегда сино­нимичны, союз с тех пор как обладает специфическим оттен­ком значения. Событие, о котором сообщается в главной части, в своем начале соприкасается с событием, обозначенным в при­даточной части, действие придаточной части отнесено в про­шлое, оно как бы «тянется» оттуда, а его конечная гра­ница совпадает с моментом речи, таким образом, оба события соприкасаются, происходит их «наложение»:

С тех пор как мы знаем друг друга, ты ничего мне не дал кроме страданий (М. Лермонтов).

Наиболее характерными для предложений с союзом с тех пор как являются сочетания глагольных форм про­шедшего времени в придаточной части с формами настоящего пли прошедшего в главной, возможно сочетание формы на­стоящего в придаточной с формами прошедшего в главной. Не исключаются формы будущего времени в придаточной части, что вполне допустимо для предложений с союзом после того как; ср.:

Вот эти-то места, или, как он выра­зился, фрагменты, после того как я над ними еще поработаю, наверно, можно будет включить в сборник (К. Симонов).

Значение повторяемости событий может быть выражено в предложениях с союзом с тех пор как только в главной ча­сти:

С тех пор как он уехал на Дальний Восток, на имя его матери стали поступать довольно часто письма и посыл­ки;

ср.: После того как он уезжал на Дальний Восток, на имя его матери часто поступали письма или посылки1.

В персидском языке союз с тех пор как имеет несколько вариантов: از وقتی که , از زمانی که (которые по стилистике являются нейтральными), از هنگامی که (который употребляется в книжном стиле речи), и режеاز موقعی که . Здесь тоже самыми распространенными среди предложений с союзом с тех пор как являются те, глаголы-сказуемые придаточной части которых употреблены в форме прошедшего времени, а в главной части – в форме прошедшего или настоящего времени:

از وقتی که پسرمان بدنیا آمده، روحیه همسرم از این رو به آن رو شده است.

Az vaghti ke pesareman be-donya amade ruhuie hamsaram az in ru be an ru shode ast

(С тех пор как наш сын родился, у моей жены появилось совсем другое настроение).

از زمانی که پدرم مرحوم شد، خواهر کوچکم بندرت لبخند می زند.

Az zamani ke pedaram marhum shod khahare kuchekam be-nodrat labkhand mizanad

(С тех пор как мой отец скончался, моя младшая сестра редко улыбается).


Союз как только и его синонимы

Отношения следования с оттенком быстроты и непосредственности чередования собы­тий передаются предложениями с союзом как только и его синонимами, при этом акцентируется минимальность ин­тервала между двумя событиями, т. е. отсутствие разобщен­ности во времени:

Как только мы уселись в шалаше, все замер­ло, будто по команде (Ю. Нагибин).

При помощи частиц только, лишь и наречий едва, чуть образуются составные специализированные союзы: лишь только, только лишь, чуть только, едва только, едва лишь только. В качестве аналогов выступают союзные частицы только, лишь, едва, чуть:

Лишь только мы вступили в этот очаровательный сад... усталость была забыта (А. Керн);

Едва только раздались первые выстрелы ожила безлюдная степь (Л. Толстой);

Я всегда начинал любить свою маму, чуть только мы с ней разлучались (Ф. Достоевский);

Но едва я оставался один, сразу наваливалась тоска по дому, по деревне (В. Распутин).

Значение непосредственного следования может подчер­киваться лексическими конкретнзаторами сразу же, тотчас, мгновенно, сейчас же, уже: Как только я сделал несколько шагов от крыльца, сразу же был окликнут высунувшимся в окно отцом (Ю. Олеша);

Едва я спустил его (пса) с поводка, как он уже исчез в темной норе (В. Бианки).

В предложениях непосредственного следования наиболее частотными являются сочетания однотипных видо-временных форм глаголов-сказуемых — прошедшего времени СВ. При наличии форм НСВ в обеих частях предложение выражает повторяемость, но значение быстрой сменяемости событий благодаря семантике союза сохраняется; ср.:

Едва я вступил на опушку леса, как сразу наткнулся на кабанов (В. Арсеньев);

Как только наставало утро, пение птиц раздавалось по всему лесу.

Возможны разновидовые комбинации глагольных форм, но при этом предполагается завершенность предшествующего события, поэтому в придаточной части не может быть форм НСВ при наличии форм СВ в главной:

Он только проснется у себя дома, как у постели его уже стоит Захарка (И. Гон­чаров);

Как только собака забежит во двор, кошка бросается на нее и яростно царапается (В. Бианки)1.

В персидском языке сложноподчиненные предложения с союзами همینکه hamin-ke, (اینکه ) به محض آنکه be mahz-e an-ke (in-ke), (اینکه ) به مجرد آنکه be mojarrad-e an-ke (in-ke) как только’, ‘едва только’, ‘лишь только’ всегда имеют главные предложения, дейст­вия которых следуют за действиями придаточных времени.

При этом названные союзы указывают на быстрое наступление действия главного предложения вслед за действием придаточного. Как правило, придаточные, вводимые этими союзами, находятся в начале сложноподчиненного предложения:

همینکه استاد قلم مویش را به رنگ آغشته کرد و می خواست روی پرده بکشد، نگاهش به صورت وزیر افتاد.

Hamin-ke ostad qalammu-yas-ra be rang aqeste kard va mixast ru-ye parde bekeshad, negah-ash be surat-e vazir oftad

(Как только художник обмакнул кисточку в краску и хотел провести ею по полотну, его взгляд упал на лицо министра (Аляви. Ее глаза)(;

مادرم به محض اینکه سر و صداها راه افتاد از ایران فرار کرد...

Madar-am be mahz-e in-ke sarosedaha rah oftad, az Iran farar kard...

(Едва только началась смута, моя мать бежала из Ирана... (Аляви. Ее глаза))2.

Комбинация видо-временных форм глаголов с союзом همینکه как только (и его синонимами) разнообразнее, чем с союзом از وقتیکه с тех пор как:

Возможно употребление форм прошедшего времени глаголов СВ в обеих частях:

همینکه این را گفتم او عصبانی شد.

Hamin-ke in ra goftam u asabani shod

(Как только я сказал об этом, он рассердился.)

Возможно употребление форм настоящего времени глаголов НСВ в обеих частях:

به محض اینکه تو را می بینم، یاد دوران خدمت می افتم.

Be mahze in ke to ra mibinam yade dorane khedmat mi-oftam

(Как только я вижу тебя, я вспоминаю о военной службе.)

И реже с названными союзами употребляются формы прошедшего времени глаголов НСВ как повторяющихся действий:

به محض اینکه مادرم وارد می شد، ما ساکت می شدیم.

Be mahze in-ke madaram vared mishod ma saket mishodim

(Едва только моя мать входила, мы замолкали.)

Иногда в значении союза همینکه (как только) и его синонимов употребдяется союз تا ta, который характерен для разговорного стиля речи:

تا رسید، شروع به گیتار زدن کرد.

Ta resid shoru be gitar zadan kard

(Как только он пришел, начал играть на гитаре.)

3. Предложения фразеологизированной структуры

В сфере временных предложений особое место занимают фразеологически связанные (фразеологизированные) конструкции. Они имеют ряд формальных и смысловых ограничений, не свойственных временным предложениям свободной структуры.

В оформлении фразеологизированных конструкций принимают участие подчинительные союзы как, чтобы; однако эти конструкции лишены существенных признаков сложноподчиненного предложения:

1) подчинительный союз в них не является самостоятельным выразителем отношений, а выступает в качестве компонента двухместного соединения: не успел... как; не проходило дня, часа... чтобы не;

2) в позиции подчинительного союза здесь возможен сочинительный союз; 3) в них нет четкого противопоставления главной и придаточной части.

В предложениях фразеологизированной структуры очередность ситуаций определяется как следование - в соответствии с композиционным расположением частей: ситуация, представленная во второй части, следует за ситуацией, представленной в первой части.

Характерным свойством фразеологизированных конструкций является также тенденция к идиоматизации компонентов, т. е. к их семантическому преобразованию: при идиоматизации конструктивно необходимый компонент имеет значение, не обусловленное прямым значением образующих его слов; так, например, сочетание частицы не с глаголом успеть (не успел, не успевает) в составе соединения не успел... как передает информацию (едва успел), (только успел) (такая идиоматизация не является, однако, необходимым признаком всех фразеологизированных конструкций с не успел... как)1.

3.1. Предложения, построенные по схеме не успел ... как

В предложениях, построенных по схеме не успел... как, заключено отношение непосредственного следования: в них акцентируется минимальность интервала между ситуациями или отсутствие интервала, причем вторая ситуация противопоставляется первой как внезапная, неожиданная.

Не успел он сделать двух шагов, как увидел бегущих навстречу соседей (Д. Григорович);

Но не успел я этого сделать, как уже стал раскаиваться (Л. Толстой)2.

Особое место среди построений с не успел... как принадлежит таким предложениям, в которых в позиции инфинитива находится глагол или сочетание, специально предназначенное для указания на быстроту и неожиданность наступления чего-л.: ахнуть не успел (моргнуть, чихнуть, оглянуться, пикнуть, рот раскрыть, дух перевести, слово проронить не успел):

Оглянуться не успела, Как зима катит в глаза (Крыл.);

В таких случаях предшествующая ситуация представлена символически, поэтому значение очередности здесь ослаблено или совсем устранено.

Значение непосредственности следования, мини­мальности интервала между ситуациями в персидском языке передается схемой "هنوز... که ..." :

هنوز سخنرانی خود را تمام نکرده بود که سالن شروع به کف زدن کرد.

Hanuz sokhanranie khod ra tamam nakarde bud ke salon shoru be kaf zadan kard

(Не успел он закончить выступление, как зал начал аплодировать.)

هنوز سوال اول را جواب نداده بود که سوالات دوم و سوم را هم از او پرسیدند.

Hanuz soale aval ra javab nadade bud ke soalate dovom va sevom ra ham porsidand

(Не успел он ответить на первый вопрос, как ему задали второй и третий.)

هنوز رییس جمهور فرمان جدید را امضا نکرده بود که مخالفین درخواست لغو آن را کردند.

Hanuz reis jomhur farmane jadid ra emza nakarde bud ke mokhalefin darkhaste laqve an ra kardand

(Не успел президент подписать новый указ, как оппозиция потребовала его отмены.)

Иногда в разговорной речи вместо "هنوز... که ..." употребляется تا ... " " .

При этом союз که исключается:

تا آمدیم یک چیزی بخوریم، زنگ را زدند.

Ta amadim yek chizi bokhorim zang ra zadand

(Не успели что-нибудь поесть, как раздался звонок.)


3.2. Предложения, построенные по схеме не прошло и ..., как

В основе значения предложений, построенных по схеме не прошло и ..., как лежит отношение следования с акцентированием минимальности интервала между ситуациями; значение очередности здесь осложнено элементом внезапности, неожиданности или преждевременности:

Не прошло и часу после их разговора, как уже грянули в литавры (Гоголь);

Не прошел Никитин и двухсот шагов, как и из другого дома послышались звуки рояля (Чехов);

Как видно из примеров, это конструкция может употребляться как в безличных, так и в личных предложениях.

Здесь тоже подобно конструкциям с не успел, как... минимальность интервала между ситуациями в персидском языке передается схемой"هنوز... که ..." :

هنوز یک ساعت نگذ شته بود که از رادیو خبر اشغال شهر را دادند.

Hanuz yek saat nagozashte bud ke az radio khabare eshqale shahr ra dadand

(Не прошло и часа, как по радио передали сообщение о захвате города.)

Данное предложение в разговорной речи также имеет следующий вариант:

یک ساعتی نشده بود که از رادیو خبر اشغال شهر را دادند.

Yek saati nashode bud ke az radio khabare eshqale shahr ra dadand


3.3. Предложения, построенные по схеме не... как

Предложения, построенные по схеме не... как, в первой части всегда содержат информацию о незавершенности ситуации; эта информация не является самостоятельной, а формирует отношение опережения. Частица не здесь всегда сохраняет свое отрицательное значение. Временное несоответствие ситуаций поддерживается соотнесением наречий еще... уже; ситуация второй части предстает как несвоевременная или неожиданная:

Еще солнце не дошло до половины неба, как все запорожцы собрались в круг (Гоголь);

Еще солнце не закатилось, как уже все было готово (В. Шишк.).

В персидском языке конструкции, построенные по схеме не... как, подобно конструкциям двух предыдущих типов, употребляются по схеме "هنوز... که ..." :

هنوز مریضی اش رفع نشده بود که گرفتاری دیگری سراغش آمد.

Hanuz mariziash raf nashode bud ke gereftari digari soraqash amad

(Он еще не оправился от болезни, как на него обрушилось новое горе.)

3.4. Предложения с отрицанием и союзом чтобы не

Предложения с отрицанием и союзом чтобы не означают регулярность воспроизведения одной и той же ситуации. Обе части построены как отрицательные предложения. Однако частица не в обоих случаях лишена отрицательного значения: обе части содержат утверждение.

С той поры не проходило недели, чтобы не показалась на большой дороге его крепкая крашеная тележка, запряженная парой круглых лошадок (Тургенев);

Не проходит обеда и чая, чтобы вы не поднимали шума (А.Чехов);

В отдельных случаях некоторые персидские предложения по значению соответствуют конструкциям со схемой « не проходит ..., чтобы не »:

به ماه نمی کشد که او کارش را عوض می کند.

Be mah nemikeshad ke u karash ra avaz mikonad

(Не прохоит и месяца, чтобы он не поменил своего занятия.)

Такие конструкции в персидском языке, как правило, носят разговорный характер.

Помимо рассмотренных выше конструкций, в русском языке существует еще конструкция стоит (стоило)... как, которая, выражая значение следования, указывает на мгновенную смену действий (в главной части возможно употребление глаголов как СВ, так и НСВ):

Стоит ему высказать предложение, как его все поддерживают;

Стоило ему высказать предложение, как его все поддержали.

Эта конструкция в персидском языке имеет варианты:کافیست (کافی بود) ... تا (که)... и همین که ... ، ... :

کافیست یک جمله بگوید تا بلافاصله از او انتقاد کنند. (= همین که یک جمله می گوید، بلافاصله از او انتقاد می- کنند. )

Kafist yek jomle beguyad ta belafasele az u enteqad konand (Hamin ke yek jomle miguyad belafasele az u enteqad mikonand )

(Стоит ему высказать какое-либо предложение, как его сразу же начинают критиковать.)


Заключение

Среди разнообразных синтаксических отношений, характеризующих сложные предложения, наиболее важными являются временные. Это связано с тем, что обучение русскому языку требует специального знания передачи важнейших проблем выражения времени в разных языковых ситуациях. Более того, даже в других синтаксических отношениях следы вопроса времени очевидны. Например при рассматрении обстоятельственных отношений мы видим, что некоторые предлоги носят чисто временной характер.

С точки зрения количества подчинительных союзов, употребляемых в сложноподчиненных предложениях, тоже временные союзы по сравнению с другими подчинительными союзами занимают первое место. Это вызвано необходимостью согласования выражения времени в предложении с временными формами глаголов-сказуемых, что в свою очередь влияет на выбор говорящим подходящего временого союза.

Анализируя и рассматривая временные отношения в сложноподчиненных предложениях с отношением разновременности в русском и персидском языках мы пришли к следующим выводам:

1. Характер временной связи в сложноподчиненных предложениях так бывает: при подчинении действие одного предложения уточняет время действия другого.

2. В персидском языке, так же как и в русском, придаточные времени в сложноподчиненных предложениях могут занимать любую позицию (предпозицию, интерпозицию или постпозицию) по отношению к главному предложению.

3. Ввиду многочисленности сложных союзов в персидском языке иногда один и тот же сложный союз является коррелятом нескольких русских союзов.

4. В персидском языке временная соотнесенность опирается, главным образом, на смысловую сторону предложений и значение подчинительных союзов. Соотнесенность временных форм глаголов-сказуемых главного и придаточного предложений не имеет большого значения.

5. Многозначный союз تا ta, передавая временное значение, употребляется в следующих случаях:

а) Передавая значение предшествования, употребляется в значении союза пока не

б) Передавая значение следования, употребляется в значении союза как только

6. В персидском языке нельзя передать польностью все оттенки значения, характерные для каждого из союзов до того как, перед тем как, прежде чем, так как союзыپیش از آنکه и قبل از آنکه, употребляемые для передачи значения предшествования, почти синонимичны и лишены указанных оттенков значения.

7. В персидском языке, так же как и в русском, самыми распространенными среди предложений с союзом с тех пор как (از وقتی که) являются те, глаголы-сказуемые придаточной части которых употреблены в форме прошедшего времени, а в главной части – в форме прошедшего или настоящего времени.

8. Комбинация видо-временных форм глаголов с союзом как только همینکه (и его синонимами) разнообразна и допускает его употребление в прошедшем, настоящем и будущем временах.

9. Для предложений фразеологизированной структуры характерен ряд специфических черт, в том числе в них нет четкого противопоставления главной и придаточной части. В этих предложениях очередность ситуаций определяется как следование и в позиции подчинительного союза здесь возможен сочинительный союз.


Литература:

  1. Академия наук СССР. Академическая русская грамматика. –М., 1982.

  2. Академия наук СССР. Институт русского языка. Словарь русского языка в 4-х т.-М. 1981.

  3. Аникина М. Н. Синтаксис сложноподчиненного предложения. –М., 2004.

  4. Лекант П. А. Современный русский язык. -М. 2001.

  5. Метс Н. А. Практическая грамматика русского языка. –М., 1985.

  6. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. –М., 2001.

7. Ахмади Гиви Хасан, Анвари Хасан. Дастуре забанэ фарси. Тегеран. 1994

8. Хатиб Рахбар. Халил. Хруфе эзафэ ва рабт. Тегеран.1988

1 Академия наук СССР. Академическая русская грамматика. -М. 1982. -с. 2969.

1 Лекант П. А. Современный русский язык. -М. 2001. -с. 504

2 Академия наук СССР. Академическая русская грамматика. -М. 1982. -с. 2970

1 Академия наук СССР. Академическая русская грамматика. -М. 1982. -с. 2971


2 Практическая грамматика русского языка. под редакцией Н. А. Метс. -М. 1985. -с.239.

3 Академия наук СССР. Академическая русская грамматика. -М. 1982. -с. 2974.

1 Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. -М. 2001. -с.538.

1 Метс Н. А. Практическая грамматика русского языка. -М. 1985. -с. 240. 241.

1 Академия наук СССР. Академическая русская грамматика. -М. 1982. -с.2977.

1 Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. -М. 2001. -с.537.

1 Халил Хатиб Рахбар. Кетаб-е- хоруфе эзафэ ва рабт. -Т. 1367. -с.441. 442.

1 Практическая грамматика русского языка. под редакцией Н. А. Метс. -М. 1985. -с. 242. 243.

1 Метс Н. А. Практическая грамматика русского языка. -М. 1985. -с. 243. 244.

2 Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. -М. 2001. -с.537. 538.

1 Академия наук СССР. Академическая русская грамматика. -М. 1982. -с.2990.

2 Академия наук СССР. Академическая русская грамматика. -М. 1982. -с.2992.

Врезка1

Основные термины (генерируются автоматически): предложение, союз, персидский язык, придаточная часть, главная часть, значение предшествования, отношение разновременности, значение следования, событие, сложноподчиненное предложение.


Ключевые слова

сложноподчиненные предложения, отношение разновременности, значение предшествования, значение следования

Похожие статьи

Способы выражения категории ирреальности на уровне простого предложения

В данной статье анализируется способ выражения категории ирреальности на уровне простого предложения. Категория ирреальности передается не только сложными предложениями, но и выражается самыми разнообразными способами на уровне простого условного пре...

Типы лексических превращений

Перевод фразеологизма непрост и зависит от нескольких факторов: различная сочетаемость слов, омонимия, полисемия, синонимия фразеологических единиц и наличие ложно идентичных единиц, что делает необходимым принимать во внимание контекст. Кроме того, ...

О неоднозначности экспликации логической категории «дизъюнкция» в немецком языке

В статье изучаются и устанавливаются союзные и бессоюзные средства выражения строгой и слабой дизъюнкции в немецком языке. Материал статьи ограничен уровнем словосочетания, дается собственное определение разделительной связи, которое подтверждается в...

Сочетаемость таджикских и русских глаголов состояния, отношения и восприятия (на примере «Мактаби кӯҳна» («Старая школа») С. Айни)

В статье рассматривается сочетаемость таджикских и русских глаголов состояния, отношения и восприятия (на примере «Мактаби кӯҳна» («Старая школа») С. Айни). Отмечается, что глагол является основным компонентом предложения, от него зависит его организ...

Категория условности и способы ее выражения в современном французском языке

В данной статье рассматривается категория условности, которая выражается в языке самыми различными способами. Существует ряд точек зрения на способы выражения семантической категории условности на уровне простого предложения, которые можно объединить...

Номинативные особенности языковых единиц

В статье рассматривается проблема перехода языковых единиц в речь, анализируются вопросы номинативного аспекта предложения. Известно, что номинативное содержание, формируемое в рамках предложения, резко отличается от лексической номинации.

Градационные отношения в синонимических рядах русских качественных имён прилагательных с семантикой звука или звучания

В статье описаны градационные отношения в синонимических рядах качественных имён прилагательных, обозначающих звук или звучание в современном русском языке. Отмечается важность выстраивания векторных синонимико-антонимических комплексов данных имён п...

Сопоставительный количественный анализ семантических классов фразем и паремием, передающих одинаковые суждения и умозаключения на латинском, английском и русском языках

В статье приводятся результаты количественного анализа распределения фразем (устойчивых непредикативных словосочетаний) и паремием (устойчивых предикативных словосочетаний) по семантическим классам, дефиниции которых были переформулированы авторами, ...

Префиксация и вид глагола

В статье описана префиксация как избирательный процесс по отношению к предельным бесприставочным глаголам, приведены примеры образования видовых пар ряда приставок.

Слово о категории падежей в немецком и узбекском языках

Падеж есть форма имени, выражающая его отношение к другим словам в составе предложения или словосочетания. Между языками, располагающими падежной системой, есть много общего. Вместе с тем, характер и группировка падежей в каждом языке своеобразны.

Похожие статьи

Способы выражения категории ирреальности на уровне простого предложения

В данной статье анализируется способ выражения категории ирреальности на уровне простого предложения. Категория ирреальности передается не только сложными предложениями, но и выражается самыми разнообразными способами на уровне простого условного пре...

Типы лексических превращений

Перевод фразеологизма непрост и зависит от нескольких факторов: различная сочетаемость слов, омонимия, полисемия, синонимия фразеологических единиц и наличие ложно идентичных единиц, что делает необходимым принимать во внимание контекст. Кроме того, ...

О неоднозначности экспликации логической категории «дизъюнкция» в немецком языке

В статье изучаются и устанавливаются союзные и бессоюзные средства выражения строгой и слабой дизъюнкции в немецком языке. Материал статьи ограничен уровнем словосочетания, дается собственное определение разделительной связи, которое подтверждается в...

Сочетаемость таджикских и русских глаголов состояния, отношения и восприятия (на примере «Мактаби кӯҳна» («Старая школа») С. Айни)

В статье рассматривается сочетаемость таджикских и русских глаголов состояния, отношения и восприятия (на примере «Мактаби кӯҳна» («Старая школа») С. Айни). Отмечается, что глагол является основным компонентом предложения, от него зависит его организ...

Категория условности и способы ее выражения в современном французском языке

В данной статье рассматривается категория условности, которая выражается в языке самыми различными способами. Существует ряд точек зрения на способы выражения семантической категории условности на уровне простого предложения, которые можно объединить...

Номинативные особенности языковых единиц

В статье рассматривается проблема перехода языковых единиц в речь, анализируются вопросы номинативного аспекта предложения. Известно, что номинативное содержание, формируемое в рамках предложения, резко отличается от лексической номинации.

Градационные отношения в синонимических рядах русских качественных имён прилагательных с семантикой звука или звучания

В статье описаны градационные отношения в синонимических рядах качественных имён прилагательных, обозначающих звук или звучание в современном русском языке. Отмечается важность выстраивания векторных синонимико-антонимических комплексов данных имён п...

Сопоставительный количественный анализ семантических классов фразем и паремием, передающих одинаковые суждения и умозаключения на латинском, английском и русском языках

В статье приводятся результаты количественного анализа распределения фразем (устойчивых непредикативных словосочетаний) и паремием (устойчивых предикативных словосочетаний) по семантическим классам, дефиниции которых были переформулированы авторами, ...

Префиксация и вид глагола

В статье описана префиксация как избирательный процесс по отношению к предельным бесприставочным глаголам, приведены примеры образования видовых пар ряда приставок.

Слово о категории падежей в немецком и узбекском языках

Падеж есть форма имени, выражающая его отношение к другим словам в составе предложения или словосочетания. Между языками, располагающими падежной системой, есть много общего. Вместе с тем, характер и группировка падежей в каждом языке своеобразны.

Задать вопрос