Временные отношения одновременности, выражаемые подчинительными союзами, в персидском языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №36 (222) сентябрь 2018 г.

Дата публикации: 11.09.2018

Статья просмотрена: 644 раза

Библиографическое описание:

Торкашванд, Хосро Эйноллах. Временные отношения одновременности, выражаемые подчинительными союзами, в персидском языке / Хосро Эйноллах Торкашванд. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 36 (222). — С. 134-137. — URL: https://moluch.ru/archive/222/52595/ (дата обращения: 17.12.2024).



В сложных предложениях с отношением одновременности действие главной и придаточной частей полностью и частично совпадают во времени.

При полной одновременностидействия главной и зависимой частей совпадают во времени, апри частичной одновременности — совпадают не полностью.

Системы передачи значения времени в русском и персидском языках во многом одинаковы с той разницей, что в составе многих из персидских союзов, передающих временное значение, присутствует универсальный союз کهke.

Доктор Хатиб Рахбар, описывая придаточные времени, называет союзکهke временным и относит его к числу простых союзов персидского языка. По его определению союз که ke передает три значения, одним из которых является временное:

و آلتونتاش با بنده نکته چند بگفته است در راه که می راندیم.

Va Altontash ba bande nokte chand begofte ast dar rah ke mirandim

когда мы ехали, Алтунташ со мной поговорил о нескольких вопросах.)

وتو ای خواجه دست بمن ده تا مرا از خدای بپذیری... و می گریست که این می گفت.

Va to ey khaje dast beman deh ta mara az khoday bepaziri …va migerist ke in migoft

(И ты, господин, протяни мне руки, чтобы Бог благодаря тебе принял меня... и он плакал, когда об этом говорил.) [6, с. 437–439].

В данных предложениях одновременность действий главной и придаточной частей выражена союзом کهke.

В русском языке для выражения одновременности (полной или частичной) используются разные союзы, основными из которых являются союзы когда, пока, в то время как, по мере того как.

Детализации временных отношений способствует употребление (при союзах) частиц только, лишь, точно, как раз, даже и др., а также наречий почти, сразу, непосредственно и др.:

Самгин подвинулся к решётке сада, как раз в тот момент, когда солнце... осветило на паперти собора фиолетовую фигуру протоиерея Словороссова (М. Горький) [3, с. 517–518].

«Для выражения одновременности в персидском языке употребляются союзы وقتیکهvaqt-i-ke, موقعی کهmowqe'-i-keهنگامیکه hangdm-i-ke, زمانیکه zaman-i-ke 'когда', در حالیکه dar hal-i-ke, (اینکه) درضمن آنکه dar zemn-e an-ke (in-ke) 'в то время, как', 'в то время, когда', تاta 'пока', هر وقت که har vaqt-ke 'всякий раз, когда' и др.

Одновременность действий наблюдается в любом естественном и грамматическом времени — настоящем, будущем и прошедшем:

وقتیکه شیرین را به شهر آوردند، یازده سال بیشتر نداشت.

Vaqt-i-ke Sirin-ra be sahr avardand, yazdah sal bistar nadast

(Когда Ширин привезли в город, ей было не более одиннадцати лет (Оховват. Красное яблоко));

من تا مدتی که در اروپا هستم یک زندگی شاهانه برای شما ترتیب می دهم.

Мan tamoddat-i-ke dar Orupa hastam, yek zendegi-ye shahane baraye soma tartib mideham

До тех пор пока я буду в Европе, устрою для вас шахскую жизнь (Аляви. Ее глаза)» [5, с. 536].

Несмотря на отсутствие категории вида глагола в персидском языке (согласно мнению некоторых иранских лингвистов), видо-временные формы глаголов-сказуемых частей сложносочиненного предложения в русском и персидском языках почти соответствуют: для прошедшего времени значение одновременности опирается на глаголы несовершенного вида в обеих частях сложного предложения.

Комбинация видо-временных форм глаголов с союзомкак только همینکه (и его синонимами) разнообразна и допускает его употребление в прошедшем, настоящем и будущем временах.

Малоупотребительность некоторых временных союзов в персидком языке по сравнению с русским ведет к тому, что в большинстве случаев какой-то русский сложный временной союз переводится при помощи одного из простых персидских предлогов, в результате чего полученный перевод является не сложным, а простым предложением. Например в значении союза по мере того как (هرچقدر که؛ هر قدر که) в персидском языке часто употребляется предлог با (ba), который превращает сложное предложение в простое.

Многозначный союз تاta способен передавать все оттенки временного значения. При этом, данный союз, передавая значение одновременности, употребляется в значении союза пока.

Союз когда

Союз когда служит для выражения отношений одновременности без подчеркивания совпадения во времени действий главной и придаточной частей. При этом, значение одновременности или очередности событий в большинстве случаев устанавливается на основе контекста, который выступает в качестве основного или дополнительного средства выражения временных отношений.

В определении данных значений большую роль играет сказуемое, которое может быть выражено не только глаголами, но и другими формами, в том числе и краткими страдательными причастиями прошедшего времени, имеющими значение перфектности:

Дела человеческие, когда они не выдуманы, вечно в движении, в неуловимом вечном, обновлении (В. Коробов) [4, с. 236–237].

«При соотнесении глаголов несов. вида прош. вр. в конструкциях со значением одновременности может передаваться информация двух типов: 1) информация типа (в тот момент когда): процессуальный признак в сказуемых при этом не осложнен значением повторяемости; 2) та же информация, осложненная значением (всякий раз когда): соотносимые ситуации представлены как повторяющиеся.

1) Когдаябылгимназистом, фамилия «Маяковский»быламнеужеизвестна (Олеша);

Когдаонвыходилиздому, ещетаялмесяцвнебе, тоненькийкакотнадрезаножичком (Леон.).

2) Когдакто-нибудьзаслоняллампочкуибольшаятеньпадаланаокно, товиденбыляркийлунныйсвет (Чехов);

Когдаподнималсяветер, тонаповерхностиозеравздувалисьибежалимелкиекороткиеволны (Купр.);

КогданасценепоявлялсяМордвиновАрбенин, рождалосьощущение, чтомывидимпередсобойльва (Ю. Завадский)» [1, с.2954].

В персидском языке способ передачи двух видов одновременности с помощью союза когда немного отличен от русского:

а) Полное совпадение действий во времени всегда наблюдается в сложноподчиненных предложениях в тех случаях, когда придаточное вводится сложным союзом, в состав которого входит определительное местоимение هرhar. Тогда в главных и придаточных предложениях выражаются повторяющиеся, совпадающие во времени действия:

هر وقت که گوشی تلفن را زمین می گذاشت مثل این بود که مته به جگر من می گذاشت

Har vaqt-ke gusi-ye telefon-ra zamin migozast, mesl-e in bud-ke matte be jegar-e man migozdst

(Всякий раз, когда он клал телефонную трубку на пол, я чувствовала, что мне как будто в печень вставляют сверло (Аляви. Ее глаза));

б) При частичном совпадении действий придаточного и главного предложений в главных предложениях действие начинается раньше, чем в придаточных, и его длительность ограничивается окончанием действия придаточных предложений [5, с.536]. (Это значение в основном передается посредством союза пока, которое дальше мы рассмотрим).

Другие варианты союза когда следующие:

1) آنگه که(букв. в ту пору,когда или тогда, когда)

پری آنگه که برده بود نماز بر سلیمان گشود پرده راز

Pari angah ke borde bud namaz / bar Soleyman goshud parde raz

(Ангел открыл тайну Солейману тогда, когда совершал намаз.)

2) اکنون که (теперь, когда)

اکنون که شد درست که تو دشمن منی نیز از دو دست تو نگوارد شکر مرا

Aknun ke shod dorost ke to doshmane mani / niz az do daste to nagovarad shekar mara

(Теперь, когда стало известно, что ты питаешь вражду ко мне, даже сахара не приму из твоих рук.)

3) راست که (букв. как только, когда)

راست که او برفت، فرزندان یعقوب درآمدند.

Rast ke u beraft, farzandane Yaghub dar amadand

(Когда (как только) он пошел, сыновья Йакуба вошли.)

4) نخستین که(сначала, когда)

نخستین که از پیغمبر فارغ شدند، اسامه را بغزو فرستادند.

Nokhostin ke az peyghambar faregh shodand, Osame ra be ghazv ferestadand

(Сначала, когда ушли от пророка, послали Осамэ на войну.)

5) هر گاه که (в тот момент, когда)

هر گاه که یکی از بندگان گنهکار پریشان روزگار دست انابت بامید اجابت بدرگاه حق جل و علا بردارد ایزد تعالی در وی نظر نکند، بازش بخواند باز اعراض کند.

Har gah ke yeki az bandegane gonahkare parishanruzegar daste enabat be omide ejabat bedargahe hagh jalla va ala bardarad izad taala dar vey nazar nakonad, bazash bekhanad baz eraz konad

(В тот момент, когда один из грешных божих рабов с надеждой на принятие покаяния кается перед всевышним Богом, всевышний Бог не смотрит на него; еще раз позовет — опять отказывается принять его.)

6) هر آنگه که (букв. в ту пору, когда; когда)

هر آنگه که سال اندر آمد بشست بباید کشیدن ز بیشیش دست

Har angah ke sal andar amad be shast / bebayad keshidan ze bishish dast

(Когда человеку исполнится шестьдесят лет, ему надо будет не думать об остальном жизни.) [6, с. 440–445].

Союз пока

В предложениях с союзом пока действие, обозначенное в главной части, ограничено временем протекания действий, выраженного в прйдаточной:

Пока я читал, он съел два яблока.

Союзы пока и когда различны по своей семантике; ср.: Пока доехали до дому, обо всем договорились —Когда доехали до дому, обо всем договорились; в предложении с союзом пока выражается полная одновременность двух событий, а в предложении с союзом когда — чередование их (следование), форма СВ указывает на завершенность одного действия к началу наступления второго [4, с. 237–238].

Соотношение видовых форм предикатов в главном и придаточном предложениях можно показать следующими схемами:

а) при полной одновременности:

пока + глагол НСВ — глагол НСВ:

Пока пушки стреляют, музы молчат.

пока + глагол НСВ — глагол СВ:

Пока стороны договаривались, ситуация вышла из-под контроля.

пока + глагол СВ — глагол СВ

Пока я собрал материал к курсовой работе, прошло два месяца.

б) при частичной одновременности:

пока + глагол НСВ — глагол СВ:

Пока я учился, на родине произошли большие перемены [2, с. 72–73].

«В персидском языке, при выражении одновременности союз пока употребляется как бы в особом значении (в таких предложениях союзы пока и до тех пор пока близки по значению). Такие придаточные времени вводятся союзами تا وقتیکهta vaqt-i-ke, (اینکه) تا آنکه ta an-ke (in-ke) 'до тех пор пока', 'пока', تاta 'пока' и другими (часто такими, в состав которых входит предлог تا ta 'до'):

سالها گذشت و یکدیگر را ندیده بودیم تا آنکه یک روز در روزنامه ای صورت زنی به چشمم خورد و به نظرم آشنا آمد.

Salha gozast va yekdigar-ra nadide budim ta an-ke yek ruz dar ruzname-i surat-e zan-i be cesm-am xord va be nazar-am asna amad

(Прошло много лет, и мы друг друга не видели, пока однажды в какой-то газете мне попалось лицо какой-то женщины, и оно мне показалось знакомым' (Хеджази. Слеза)).

Выражение одновременности действий, состояний в главном и придаточном предложениях может поддерживаться употреблением глаголов-сказуемых в форме прошедшего длительного времени:

تا از کسی خوشش نمی آمد، تا برای کسی احترام قائل نبود به دیدنش نمی رفت.

Ta az kas-i khoshash nemiamad, ta baraye kas-i ehteram qael nabud, be didan-as nemiraft

До тех пор пока ему кто-нибудь не нравился, пока он не относился с уважением к кому-нибудь, он не ходил к нему с визитом' (Аляви. Ее глаза)» [5, с. 536].

Союз по мере тогокак

Союз по мере тогокак указывает на постепенность и пропорциональность одновременных действий, поэтому он передает полную одновременность:

По мере того как развиваются наука и техника, растет поток информации.

Как видно из примера, в предложениях с союзом по мере тогокак глаголы-сказуемые обеих частей употребляются в форме НСВ или:

по мере того как + глагол НСВ — глагол НСВ

По мере того как растет инфляция, жизненный уровень народа снижается.

Коррелятом союза по мере тогокак в персидском языке является союз «هرچقدر که» или «هر قدر که». Однако при его переводе на персидский язык часто употребляются предлогباba или сочетание همزمان باhamzaman ba. При этом полученный перевод является простым предложением, а не сложным:

По мере того как производительность труда растет, себестоимость продукции снижается.

(همزمان) با افزایش بازده کار، قیمت تمام شده محصولات پایین می آید. (простое предложение)

или

هر قدر که بازده کار افزایش می یابد، قیمت تمام شده محصولات پایین می آید. (сложное предложение)

Союз вто время как

При выражении значения одновременности наряду с указанными союзами может употребляться равнозначный им союз вто время как. Этот союз равнозначен союзу когда, но более детально указывает на момент совпадения действия придаточной и главной частей.:

В персидском языке сложные временные союзы موقعی که mowqe -i-ke, آن وقتي كه anvaght-i-ke, زماني كهzamani-ke употребляются в качестве эквивалента данного союза.

Литература:

  1. Академия наук СССР. (1980). Русская грамматика. Москва.
  2. Аникина М. Н. (под ред.) (2004). Синтаксис сложноподчиненного предложения. Москва.
  3. Лекант П. А. (2001) Современный русский язык. Москва.
  4. Метс Н. А. (1985) Практическая грамматика русского языка. Москва.
  5. Рубинчик Ю. А. (2001) Грамматика современного персидского литературного языка. Москва.
  6. Хатиб Рахбар, Халил. (1988) Кетаб-е- хоруфе эзафе ва рабт (Книга по предлогам и союзам). Тегеран: Махтаб.
Основные термины (генерируются автоматически): персидский язык, союз, глагол, значение одновременности, предложение, выражение одновременности, полная одновременность, придаточная часть, простое предложение, сложное предложение.


Похожие статьи

Отношения одновременности и разновременности в сложноподчинённых предложениях с придаточными времени (на примерах текстов Л. Н. Толстого)

Семантические сферы сравнительных оборотов с компонентом-зоонимом во французском языке

Временные придаточные предложения с союзом wenn в немецком языке и их соответствия в узбекском

Сложноподчиненные предложения, оформленные персидским союзом ‘дар хали ке’ (в то время как), его многозначность и уступительное значение

Категории наклонения глагола в русском и казахском языках

Понятийная категория «признак предмета» и некоторые ономасиологические средства её выражения

О некоторых вариантах собирательного и раздельного представления количества в пределах одной лексемы-субстантива

Русские фразеологические единицы с соматическим компонентом «глаза» в сопоставлении с персидским языком

Глагол «говорить» с разными аффиксами и их значения в персидском языке

Антонимичные прилагательные, формируемые сочинительными рядами сказуемых

Похожие статьи

Отношения одновременности и разновременности в сложноподчинённых предложениях с придаточными времени (на примерах текстов Л. Н. Толстого)

Семантические сферы сравнительных оборотов с компонентом-зоонимом во французском языке

Временные придаточные предложения с союзом wenn в немецком языке и их соответствия в узбекском

Сложноподчиненные предложения, оформленные персидским союзом ‘дар хали ке’ (в то время как), его многозначность и уступительное значение

Категории наклонения глагола в русском и казахском языках

Понятийная категория «признак предмета» и некоторые ономасиологические средства её выражения

О некоторых вариантах собирательного и раздельного представления количества в пределах одной лексемы-субстантива

Русские фразеологические единицы с соматическим компонентом «глаза» в сопоставлении с персидским языком

Глагол «говорить» с разными аффиксами и их значения в персидском языке

Антонимичные прилагательные, формируемые сочинительными рядами сказуемых

Задать вопрос