В статье рассматриваются основные подходы к классифицированию топонимов как вербализаторов пространственных отношений в рамках текстов художественных произведений, а также переводческих трансформаций, используемых в процессе работы с локационными маркерами. На основе проведенного анализа теоретических материалов, представленных в работах отечественных ученых по данной тематике, автор анализирует перевод романа Д. Брауна «Код да Винчи», выполненный переводчиком Н. В. Рейн, с точки зрения достижения адекватности и высокой художественности в процессе перевода топонимов — реальных наименований.
Ключевые слова : вербализаторы пространственных отношений, локационные маркеры, топонимы, переводческие трансформации, прецизионность, вариативность перевода, адекватность и художественность перевода.
Вербализация пространственных отношений в текстах литературных произведений иностранных авторов предполагает не только изучение языковых единиц, посредством которых происходит репрезентация художественной локализации, но также поднимает вопрос использования определенного набора переводческих трансформаций с целью создания адекватного и высоко художественного перевода, формирующего в читательском восприятии яркие пространственные образы.
Следует отметить, что среди современных отечественных ученых существуют разные подходы к изучению топонимов как маркеров художественных локаций литературных произведений.
Так, А. В. Суперанская, классифицируя топонимы, отмечает их «стройность и единство на всем земном шаре» [11, с. 186].
Таким образом, учитывая множество именуемых объектов, ученый предлагает типизировать их следующим образом:
- Учитывая неровный рельеф земной поверхности, состоящий как из сухопутной части, так и из водной, наземной и подводный / подземной, собственные имена гор и прочих возвышенностей следует относить к разряду оронимов , в то время как названия подземных систем (пещер, гротов) будут являться примерами спелеонимов , а элементы гидрографической системы (моря, океаны и т. д.) — гидронимов , которые, в свою очередь, будут включать в себя более мелкие категории ( пелагонимы, лимнонимы, гелонимы, потамонимы и т. д.);
- Участвующие в формировании географических имен названия лесных массивов и отдельных видов растений относятся к дримонимам . Подобное отнесение объектов флоры к топонимии может быть обусловлено тем, что их наименования могут служить топографическими ориентирами;
- Кроме созданных природой географических объектов, существует большая группа топонимов, связанных с человеческой жизнедеятельностью: ойконимы (названия населенных пунктов), астионимы (названия городов) и хорионимы (или комонимы ) — названия сельских поселений;
- Урбанонимия также относится к топонимике, а названия зданий и интерьеров представляют мельчайшие градации топонимов;
- Также к топонимике относится малоизученная на текущий момент область лунной топонимии, включающей в себя космонимы и астронимы [11, с. 186–188].
В данном контексте, считаем возможным согласиться с мнением В. С. Виноградова, полагавшего, что состав топонимов любого языка практически неисчислим и неоднороден [3, с. 57].
В то же время следует отметить, что ученый, говоря об ономастических реалиях, выделяет группу топонимов, включающих в себя реальные географические названия, которые можно подразделить на обычные и мемориативные топонимы, в то время как названия отелей, музеев, картинных галерей, аэропортов и других знаковых мест он, в отличие от А. В. Суперанской, относит к отдельной группе пространственных маркеров, содержащих в себе страноведческие сведения [3, с. 58]. Говоря о мемориативных топонимах, лингвист отмечает, что помимо указания на геообъект подобные топонимы содержат в себе дополнительную имплицитную информацию, которую необходимо учитывать при осуществлении перевода [3, с. 57].
Существует еще один подход к классификации пространственных маркеров в текстах художественных произведений. Так, М. К. Кабачи, анализируя специфику перевода топонимов в литературе, отмечает, что при наличии в современной практике перевода различных классификаций топонимов наиболее универсальной является классификация, позволяющая подразделять их на две условные группы: на реальные и вымышленные. Подобный подход основывается на работах других переводоведов (В. С. Виноградова, С. И. Влахова, С. П. Флорина, А. В. Суперанской и др.). В то же время особый интерес, по мнению ученого, представляют именно вымышленные топонимы, поскольку они несут в себе не только номинативную функцию, но также и характеристически-оценочную, что предполагает применение переводчиком особых техник при работе с данными пространственными вербализаторами с целью передачи их внутренней формы и образности [5, с. 348–349].
Так, М. К. Кабакчи предлагает следующие модели переводов вымышленных географических наименований, целью которых является не столько перевод, сколько их художественное воспроизведение: чистая основа или чистая основа с ономастическим формантом. Исходя из этого, переведенные топонимы будут конверсионными (как правило, это имена собственные) или смоделированными (подобные названия представляют собой видоизмененные русские слова или фразеологизмы) [5, с. 349]. Если рассматривать данную концепцию в рамках классификации переводческих трансформаций, разработанной В. Н. Комиссаровым [8, с. 159–166], то считаем возможным предположить, что конверсионные топонимы будут результатом лексических трансформаций, в то время как смоделированные топонимы — лексико-грамматических приемов.
Анализируя переводы вымышленных пространственных маркеров на основе произведений детской художественной литературы, В. Н. Карпухина отмечает в качестве одного из самых распространенных приемов замену топонима с основным локальным компонентом в тексте оригинала на топоним с основным темпоральным компонентом в тексте перевода, что может привести к изменению смыслового значения, но с точки зрения когнитивной семантики противопоставление фона и фигуры нарушено не будет. Также ученый отмечает применение переводчики при работе с пространственными номинациями в рамках детской художественной литературы приема языковой игры [7, с. 212–213]. Однако, учитывая тот факт, что языковая игра относится к области стилистики текста, смеем предположить, что в данном контексте речь идет о приеме компенсации при передаче пространственных отношений.
Изучение особенностей передачи в переводе реальных географических названий также находит отражение в научных публикациях отечественных исследователей. Так, И. Я. Канафина отмечает следующие приемы перевода топонимов: транскрибирование, транслитерация, калькирование и перевод смешанным способом. Автор отмечает, что выбор способа перевода задается, как правило, словарем, однако, в случае работы с редкими географическими названиями, которые не зафиксированы в справочных изданиях переводчикам следует транскрибировать подобные наименования или использовать дословный перевод [6, с. 1–2].
Особенностью топонимических наименований романа Д. Брауна «Код да Винчи» является их реальность. Автор помещает героев своего произведения в реально существующие географические локации, делая происходящие события настолько правдоподобными и будоражущими читательское воображение, что описываемые события начинают вызывать вопросы и приводят к построению гипотез, выходящих за рамки художественного произведения и вызывающих тревогу у представителей католической церкви [2].
В рамках проведения исследования способов вербализации пространственных номинаций в романе было принято решение придерживаться точки зрения А. В. Суперанской, относящей к топонимам не только географические локусы (страны, континенты, названия рек), но и созданные человеком локации (города, парки, улицы, аэропорты, музеи, картинные галереи и названия организаций, в составе которых содержатся географические наименования), поскольку все данные пространственные маркеры не только имеют определенное географическое положение, но и содержат в себе набор имплицитной информации преимущественно страноведческого и культурологического характера, посредством которого происходит формирование художественного пространства произведения.
Наиболее часто используемым переводчиком Н. В. Рейн приемом перевода топонимов (географических названий и названий объектов культурного наследия) является калькирование ( Central Park — Центральный парк, Grand Gallery — Большая галерея, Hotel Ritz — Отель «Ритц »).
Однако данный тип трансформации не всегда способствует созданию адекватного перевода, отличающегося художественностью, поскольку может как расширить или, наоборот, сузить пространственное восприятие локации в зависимости от того, было ли в переводе передано внутреннее содержание пространственного маркера, присущего тексту оригинала, или нет.
В качестве примера можно привести перевод топонима Paris ' s Biblioth è que Nationale : In 1975 Paris ' s Biblioth è que Nationale discovered parchments known as Les Dossiers Secrets, identifying numerous members of the Priory of Sion, including Sir Isaac Newton, Botticelli, Victor Hugo, and Leonardo da Vinci [1, p. 2] — В 1975 году в Парижской национальной библиотеке обнаружены рукописные свитки, известные под названием «Секретные досье», где раскрывались имена многих членов Приората Сиона, в их числе сэр Исаак Ньютон, Боттичелли, Виктор Гюго и Леонардо да Винчи [1, с. 5].
Как можно заметить, в тексте оригинала автор использовал в названии библиотеки частичный перевод с французского языка на английский, сузив, таким образом, восприятие пространственных границ того места, где происходит событие, но оставляя элемент культурологического содержания, что позволяет читателю мысленно перенестись во Францию. В процессе перевода на русский было принято решение использовать прием калькирования сразу с двух языков, в процессе чего, на наш взгляд, была утрачена имплицитная стилистическая утонченность оригинала при сохраненном смысловом содержании.
Достаточно часто используемыми приемами переводческих трансформаций при переводе топонимов являются транслитерация и транскрипция. Со временем подобные наименования приобрели устоявшуюся форму, зафиксированную с справочных изданиях, что позволило говорить об их прецизионности (например, Fleet Street — Флит-стрит, St.James’s Park — Сент-Джеймсский парк, Florence — Флоренция, Buckingham palace — Букингемский дворец, the Sein — Сена, etc .).
В то же время в романе встречаются лакуны, которые на текущий момент не представлены в страноведческих словарях и энциклопедиях, что дает переводчику возможность выбора наиболее оптимального способа перевода, в результате которого будет сохранен как культурологический, так и пространственный характер переводимой реалии.
В качестве примера считаем возможным рассмотреть перевод топонима Murray Hill Place , переведенного как Мюррей-Хилл-плейс. Учитывая малое количество информации по данному локационному маркеру (название места расположения штаб-квартиры религиозной организации «Опус Деи» [10]), Н. В. Рейн приняла, на наш взгляд, оптимальное решение использовать прием транскрибирования, что позволило сохранить пространственный характер данного топонима.
Отдельно следует отметить, что несмотря на упомянутый выше прецизионный характер ряда топонимов, встречаются случаи двойственного перевода пространственных вербализаторов. Подобным примером может служить перевод названия моста XVIII века через Темзу Blackfriars, который в романе переведен как Блэкфрайарз (You said Fleet Street is near Blackfriars Bridge? [1, p. 287] — Вы вроде бы говорили, что Флит-стрит находится неподалеку от моста Блэкфрайарз ? [1, с. 405]), но также существует несколько иное написание данного топонима: мост Блэкфрайерс [9].
Еще один интересным, на наш взгляд, случаем отхождения при переводе от установленной нормы является работа с топонимом The Temple Church . Если обратиться к Англо-русскому лингвострановедческому словарю, то в нем представлен следующий перевод данной реалии: Церковь Темпла [14]. Однако, в данном случае читатель воспринимает данную локацию лишь как некую точку на карте, в то время как в случае использования в качестве перевода номинацию Церковь Храмовников [4], переводчики, привнося исторический контекст путем вкладывания в перевод имплицитной информации страноведческого характера, способствуют расширению пространственного восприятия данного маркера, что, в свою очередь, придает данному переводу большую степень художественности и усиливает читательский интерес.
Таким образом, считаем возможным предположить, что отход от классических канонов перевода топонимов — наименований географических наименований и исторических достопримечательностей позволяет говорить об определенной степени вариативности данных прецизионных вербализаторов пространственных номинаций. В то же время принятие переводчиками подобного решения в процессе работы над текстом художественного произведения должно быть обусловлено стремлением создания не только адекватного, но и высокохудожественного перевода, выдержанного в авторской стилистике.
Литература:
- Браун Д. Код да Винчи [роман] / Дэн Браун; пер. с англ. Н. В. Рейн. — М.: АСТ, 2013. — 542, [2] с.
- Ватикан против «Кода да Винчи». — URL: https://www.inopressa.ru/article/15Mar2005/times/kniga.html (дата обращения 30.12.2022)
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. — М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. — 117 с.
- Забо А., Гавин И., Целе С., Цицтльшпергер Ф. Лондон. Путеводитель. — URL: https://www.litmir.me/br/?b=199346 (дата обращения 01.08.2022).
- Кабакчи М. К. К проблеме способов перевода топонимов в художественном тексте. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-sposobov-perevoda-toponimov-v-hudozhestvennom-tekste/viewer (дата обращения 20.05.2022).
- Канафина И. Я. Особенности передачи географических названий при переводе с английского языка на русский язык. — URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=41563117 (дата обращения 28.04.2022)
- Карпухина В. Н. Трансформации пространственных характеристик текстов художественной литературы в процессе перевода // Лингвистика и межкультурные коммуникации. — 2012. — № 4. — С. 210–217. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsii-prostranstvennyh-harakteristik-tekstov-hudozhestvennoy-literatury-v-protsesse-perevoda (дата обращения 28.04.2022).
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 3-е изд., стер. — М.: Р.Валент, 2017. — 408 с.
- Мост Блэкфрайерс в Лондоне [Статья]. — URL: https://londonme.ru/blackfriars-bridge/ (дата обращения 05.08.2022).
- Опус Деи [Официальный сайт]. — URL: https://opusdei.org/ru-ru/ (дата обращения 24.08.2022)
- Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М.: Издательство «Наука», 1973. — 360 с.
- Brown Dan. The Da Vinci Code. — US: Doubleday, 2003. — 454 p.
- Murray Hill Place. Opus Dei [Статья]. — URL: https://www.mhplace.org/information (дата обращения 17.07.2022).
- Temple Church [Статья] — URL: https://en-rus-linguistic-dict.slovaronline.com/8546-temple_church (дата обращения 05.08.2022)