Особенности перевода общественно-политических выступлений американских и британских политиков | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 13 июля, печатный экземпляр отправим 17 июля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №22 (521) май 2024 г.

Дата публикации: 31.05.2024

Статья просмотрена: 16 раз

Библиографическое описание:

Мушникова, М. А. Особенности перевода общественно-политических выступлений американских и британских политиков / М. А. Мушникова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 22 (521). — С. 533-535. — URL: https://moluch.ru/archive/521/115071/ (дата обращения: 30.06.2024).



В данной научной статье рассматриваются тонкости перевода общественно-политических выступлений с английского на русский язык, особое внимание уделяется лексико-грамматическим, синтаксическим и стилистическим проблемам, присущим процессу перевода. Исследуя выступления выдающихся американских и британских политиков, таких как Дональд Трамп, Хиллари Клинтон, Маргарет Тэтчер, Барак Обама и Кондолиза Райс, в статье освещаются конкретные стратегии перевода, используемые для сохранения эмоционального воздействия и связности оригинальной речи в различных языковых и культурных средах. Исследование подчеркивает важность понимания политического жаргона, идиоматических выражений и культурных отсылок, а также адаптации структуры предложений, порядка слов и стилистических приемов для русскоязычной аудитории.

Ключевые слова : общественно-политическая речь, перевод, политический дискурс, переводческие трансформации, стратегии перевода, культурная адаптация, культурные отсылки, структура предложения.

Перевод общественно-политических выступлений с английского языка на русский сопряжен с различными трудностями и нюансами, особенно с учетом различий в риторических стилях, культурных ориентирах и политических контекстах, заложенных в таких выступлениях. В данной статье рассматриваются лексико-грамматические, синтаксические и стилистические аспекты перевода речей американских и британских политиков с упором на перевод политических речей Дональда Трампа, Хиллари Клинтон, Маргарет Тэтчер, Барака Обамы и Кондолизы Райс.

На лексико-грамматическом уровне перевод общественно-политических выступлений требует глубокого понимания политического жаргона, идиоматических выражений и культурно-специфических отсылок. Американские и британские политики часто используют термины и фразы, встречающиеся исключительно в соответствующих политических контекстах, и их точная передача на русский язык может оказаться сложной задачей.

Политические речи изобилуют терминологией, которая может не иметь прямых эквивалентов в русском языке. Например, такие термины, как «filibuster» (продолжительная речь, препятствующая продвижению в законодательном собрании) или «gerrymandering» (манипулирование границами избирательных округов в политических целях), требуют тщательного объяснения для точной передачи заложенного в них смысла. Переводчикам иногда приходится использовать описательные фразы или заимствовать термины, чтобы сохранить точность и ясность.

Кроме того, в политическом дискурсе часто используются идиоматические выражения и коллоквиализмы или просторечия. Например, когда Дональд Трамп использует такие фразы, как «drain the swamp» (буквально «высушить болот»), переводчик должен найти такой эквивалент в русском языке, который передавал бы метафору искоренения коррупции и при этом резонировал бы с русской аудиторией. Часто для этого требуется творческая адаптация, а не дословный перевод [1, с. 34].

Часто речи общественных и политических деятелей содержат культурные отсылки, которые могут быть незнакомы российской аудитории. Например, фраза Хиллари Клинтон «American Dream» требует не только перевода, но и объяснения социокультурного значения этого понятия для того, чтобы было оказано то же воздействие на русскоязычную аудиторию, что и на англоязычную [3, с. 56].

Если говорить о синтаксический уровень, то следует подчеркнуть, чтодляграмматической связности и сохранения воздействия оригинальной речи, при переводе требуются значительные изменения в синтаксисе.

Предложения на английском языке могут быть сложными и длинными, содержать несколько придаточных частей, что реже встречается в русском синтаксисе. Переводчикам необходимо разбивать такие предложения на более короткие и понятные сегменты, сохраняя при этом логику. Например, Маргарет Тэтчер достаточно часто использует такого рода конструкции, и чтобы сохранить советующую силу эмоционального воздействия на русскоязычную аудиторию, эти предложения требуется разделять на более короткие.

Что касается порядка слов, в английском языке часто используется структура предложения существительное -> глагол-> определение, в то время как русский язык более гибок в отношении порядка слов, для выделения важной части предложения часто используется структура существительное -> определение -> глагол или нужный сегмент помещается в конец предложения [16, с. 90]. Переводчикам приходится корректировать порядок слов в соответствии с синтаксическими нормами русского языка, сохраняя при этом акценты и нюансы оригинальной речи.

В английском языке часто используются пассивные конструкции, которые менее распространены в русском. Переводчики должны преобразовывать пассивные предложения в активные там, где это необходимо, чтобы повысить ясность и прямоту изложения в соответствии с привычными для русского языка способами построения предложения. К примеру, в дипломатических выступлениях Кондолизы Райс можно увидеть формальный язык с множеством пассивных конструкций. При переводе ее речи переводчикам следует прибегать к перефразированию, в обратном случае речь политика будет звучать неестественно для русскоязычной аудитории.

На стилистическом уровне решающее значение для эффективной передачи намерения оратора и запланированного воздействия на аудиторию оказывают выбранный тон, стиль и риторические приемы. Переводчикам следует это учесть. Например, Дональда Трамп использует неформальный, часто разговорный тон речи. Перевод его речи — непростая задача, требующая соблюдения баланса между сохранением его отличительного стиля и уместностью в российском политическом дискурсе.

Еще одна неотъемлемая часть политических выступлений — такие стилистические приемы, как метафоры, аналогии и повторы. Например, при переводе анафоры (повторение слова или фразы в начале последовательных предложений), которую часто использует в речи Хилари Клинтон, переводчик должен найти способ повторить этот прием на русском языке, чтобы сохранить желаемое воздействие. Здесь могут возникнуть сложности из-за различий в лексике и синтаксисе языков. От переводчика потребуется активная творческая работа. Рассмотрим еще одного политика — Барака Обаму. Его вдохновляющая риторика часто содержит призывы к единству и надежде на светлое будущее. Такое содержание требует тонкого перевода, особенно при попытке вызвать у российских слушателей аналогичные чувства солидарности и единства.

Рассмотрим речь Дональда Трампа. Она характеризуется простотой, повторами и разговорным тоном. Переводчикам приходится держать баланс между прямолинейностью, и порой даже грубостью стиля политика и необходимостью обеспечить естественность стиля русского языка. Частое использование лозунгов и крылатых выражений (например, «Make America Great Again»), требует от переводчика поиска броских и емких эквивалентов на русском.

Рассмотрим речь Хилари Клинтон. С точки зрения стиля ее можно назвать формальной. Переводчики должны обеспечить точность ее высказываний, упростить сложные для восприятия политические идеи. Клинтон использует гендерно-инклюзивную лексику, что создает дополнительные трудности, учитывая различия в том, как гендер выражается в русском языке.

Риторика Маргарет Тэтчер отличается точностью и емкостью. Переводчикам следует стараться передать логичную аргументацию на русском языке, чтобы сохранить убедительную силу речи политика. Использование исторических отсылок и фактов британской культуры тоже требует адаптации для российских слушателей.

Речь Барака Обамы отличается красноречием и эмоциональностью. Политик использует анекдоты и личные истории, которые также приходится адаптировать, чтобы сохранить проникновенность и эмоциональность речи и для русскоязычной аудитории.

Кондолиза Райс использует в большей мере официальный стиль. Переводчикам необходимо сохранить ее тон, обеспечить при этом ясность и формальность языка. Использование технической и политической терминологии требует точного перевода.

Таким образом,перевод общественно-политических выступлений с английского языка на русский — сложная задача, требующая внимательного отношения к лексико-грамматическим, синтаксическим и стилистическим уровням. Уникальный стиль каждого политика создает свои трудности, требуя от переводчиков соблюдения баланса между точной и полной передачей содержания оригинальной речи и культурной и языковой адаптацией. Понимая эти нюансы, переводчики могут эффективно передать российским слушателям предполагаемый смысл, тон и воздействие англоязычной политической речи.

Литература:

1. И. Н. Артемьева. Теория и практика перевода: учеб. пособие. — СПб.: РГГМУ, 2020. — 130 с

2. M. Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, 2018

3. B. Hatim, & I. Mason. The Translator as Communicator. Routledge, 1997, p. 2013

4. D. Crystal. The Cambridge Encyclopedia of the English Language . — Cambridge: Cambridge University Press, 2003. — 582 p.

5. L. Venuti. The Translator's Invisibility: A History of Translation . — London: Routledge, 1995. — 368 p.

6. E. A. Nida, C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation . — Leiden: Brill, 1969. — 226 p.

7. J. House. Translation Quality Assessment: Past and Present . — London: Routledge, 2015. — 236 p.

8. R. Fowler. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press . — London: Routledge, 1991. — 259 p.

9. Р. Якобсон. О лингвистических аспектах перевода. — М, 1978. p. 239.

10. C. Schäffner. Political Texts as Sensitive Texts for Translation. In K. Malmkjær (Ed.), Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation. — Clevedon: Multilingual Matters, 1997. — pp. 135–146

11. M. Snell-Hornby. Translation Studies: An Integrated Approach . –Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1988. — 240 p.

12. N. Fairclough. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language . — London: Longman, 1995. — 270 p.

13. R. Fowler. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. — London: Routledge, 1991. — 259 p.

14. P. Chilton, C. Schäffner (Eds.). Politics as Text and Talk: Analytic Approaches to Political Discourse. — Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2002. — 344 p.

15. В. Н. Комиссаров. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие; под ред. Д. И. Ермоловича. — 2-е изд., испр. — М.: Р. Валент, 2011. — 407 с.

16. Я. И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст]; доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. — 4-е изд., стер. — М.: Р. Валент, 2010. — 240 с.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, английский язык, переводчик, русскоязычная аудитория, оригинальная речь, перевод, порядок слов, политический дискурс, политический жаргон, сложная задача.


Похожие статьи

Задать вопрос