В статье рассматриваются метафоры и сравнения, которые создают определенные образы и настроения для читательской аудитории, передающие авторский замысел и отношение к описываемым событиям в художественном произведении «1984».
Целью исследования является анализ используемых автором изобразительно-выразительных средств, а именно метафор и сравнений, создающих определенные эмоционально-чувственные читательские ассоциации.
Теоретико-методологической базой в данной статьи являются труды русских и зарубежных ученых и исследователей в области филологии и лингвистики, таких как Л. А. Новиков, А. П. Чудинов, В. В. Виноградов, Н. Д. Арутюнова, И. Р. Гальперин, И. В. Арнольд, Т. А. Знаменская, М. Блэк, Д. Дэвидсон, Дж. Лакофф и другие. Для проведения исследования были выбраны такие лингвистические методы, как метод наблюдения, метод сплошной выборки и метод интерпретации.
Результаты исследования. В статье был проведен лингвистический анализ, который показал, что использованные автором метафоры и сравнения демонстрируют негативное отношение Джорджа Оруэлла к общественно-политическому строю в романе «1984».
Область применения результатов . Материалы и результаты исследования могут быть использованы на практических и семинарских занятиях по лексикологии, филологии, языкознанию, стилистики, по дисциплинам «теория коммуникации», «теория и практика перевода».
Ключевые слова : метафора, сравнение, общественно-политический строй, читательские ассоциации, Джордж Оруэлл, «1984».
В настоящее время особое внимание уделяется изучению метафоры и сравнения, поскольку посредством создаваемых данными средствами когнитивно-ассоциативных связей происходит более яркое и точное осмысление и понимание языковой картины мира. Метафора и сравнение являются частыми элементами в художественных произведениях, встречающиеся особенно в описании тех или иных персонажей, предметов или событий и позволяющие тексту придать экспрессивность и особую значимость. Поэтому дальнейшее изучение и углубление в данную тематику остается актуальным сейчас.
Любое произведение представляет собой особую картину мира, отличающуюся по своим характеристикам от других произведений, и передает читателям определенные настроения и атмосферу. Аудитория посредством различных стилистических приемов и изобразительно-выразительных средств перенимает образы, выстраивает ассоциации, основанные на эмоциях и чувствах. В романе Джорджа Оруэлла «1984» изображен тоталитарный и диктаторский общественный и политический строй, где жизнь людей строго контролируется партийной властью. Далее представлены примеры сравнений и метафор, демонстрирующих данный строй.
In the far distance a helicopter skimmed down between the roofs, hovered for an instant like a bluebottle . Постоянная слежка и контроль с помощью воздушного транспорта, в данном случае вертолет сравнивается с трупной мухой. «Трупная муха», скорее всего, вызывает негативные ассоциации, и в данном случае читателям представляется образ чего-то назойливого, мешающего, надоедающего. Вертолет — трупная муха, то есть то, что постоянно надоедает и стремится завладеть «тобой, твоей плотью, твоей жизнью». Из этого сравнения, в котором происходит перенос признаков животных, в частности насекомых, на неживой объект природы, вырисовывается отрицательная атмосфера, сопровождающаяся чувствами брезгливости, страха, настороженности и опасности.
Even the streets were roamed by gorilla-faced guards . В данном случае представители охраны сравниваются с гориллой, что передает нам образ неодолимой, свирепой, устрашающей силы, которая в случае неповиновения и неподчинения может нанести сокрушительный удар. Данный образ гориллы нередко ассоциируют с чем-то большим и мощным, глупым и немыслящим, действующим по чьему-то приказу. Так, в англоязычном словаре Макмиллан у этого слова есть неформальное значение — abig man who seems stupid or violent . В формировании данного сравнения происходит перенос физического признака объекта, в частности животного, на человека, а его употребление зависит от языковой ситуации и общекультурных событий. Так, из этого примера формируется отрицательная атмосфера, которая вызывает у читателей тревожные, напряженные, беспокойные эмоции и чувства, дополняемые страхом, ужасом и стрессом.
The myriad of windows of the Ministry of Truth looked grim as the loopholes of a fortress . Здесь окна сравниваются с бойницами крепости, за счет чего читателям представляется образ чего-то непреступного, закрытого, узкого, недосягаемого, тайного. Тем самым вырисовывается особенная, больше отрицательная атмосфера, показывающая мрачность и напряженность ситуации, ведь крепость характеризуется как мощное, хорошо укрепленное сооружение, использующееся в целях защиты от врагов. Так и в данном примере само здание отожествляется с крепостью, что дает возможность читателям отожествлять Министерство Правды с силой, защитой и мощью, готовое дать отпор и атаковать в случае необходимости.
Как уже было сказано ранее, в романе общество государства подвергается строгому диктаторскому контролю, и люди разделяются тем самым на две стороны: те, которым приходится мириться с режимом, тайно выступая против него, как главный герой Уинстон Смит, и те, которые слепо верят всем партийным убеждениям, готовые выполнять все абсурдные указания власти, с гордостью отожествляя себя с частью идеального, по их мнению, тоталитарного режима. The little beetlelike men who scuttle so nimbly through the labyrinthine corridors of Ministries they, too, would never be vaporize. В данном примере men сравнивают с beetle , то есть осуществляется перенос признаков насекомых на человека, что дает представление о чем-то многочисленном, мелком, кишащем везде и всюду, грязном и назойливом. В большинстве случае слово жук имеет отрицательную оценку, ассоциируясь с вредительством и с чем-то противным. В этой ситуации, когда люди сравниваются с жуками, вырисовывается образ массового, уступающего в количестве скопления, стремящегося к постоянному бессознательному движению и выполнению любых требований. Употребление данного коннотативного сравнения зависит прежде всего от языковой ситуации и общекультурных событий. Также следует отметить возникающие настроения, а именно чувства тревоги, беспомощности и отчаяния перед всей этой многочисленной и кишащей силой.
В предложении выше встречается глагол to vaporize , который подвергается метафоризации. В произведении to vaporize a person означает процесс ликвидации не только самого человека, но и всех существующих документов, подтверждающих его существование. После испарения человек становится «нелицом». Главная задача испарения не просто убить человека, а навсегда стереть его из истории и всеми способами сделать так, словно человека никогда не существовало. То есть помимо значения «испарять» — to become a vapour, or to change something into a vapour — слово принимает значения «исчезать, убивать, уничтожать», из чего следует возникновение отрицательных чувств и эмоций у читателей, а именно страха, тревоги и ужаса.
Одним из представителей, выступающих за партийную власть, является Parsons , которого в романе отожествляют с the eyeless creature with the quacking voice . Опять же вырисовывается неприятный, мерзкий образ человека, слепо верующего в идеологию и глубоко заблуждающегося в своей правоте. Eyeless — unable to see because of not having eyes, согласно англоязычному словарю Макмиллан, то есть человек без глаз — ассоциация с чем-то дефектным и больным. Следовательно, здесь идет проявление отрицательной атмосферы. Также следует отметить, что в данном сравнении, употребление которого зависит от языковой ситуации, происходит перенос признаков и действий некого живого существа с изъяном, скорее всего, животного, на человека.
Говоря об общественном строе государства в романе, нельзя не отметить the proles (пролы — сокращение от «пролетариат») — рабочий класс, находящийся за гранью бедности и использующийся для тяжёлого физического труда. Пролы не имеют должного образования и презираются другими социальными классами. В тексте встречается много сравнений, характеризующих данный класс общества. … the proles were natural inferiors who must be kept in subjection, like animals; Proles and animals are free; Left to themselves, like cattle turned loose upon the plains . Здесь идет сравнение людей с animals и cattle , реализуется парадигма «человек — животное», происходит перенос признаков и действий животных на человека. Использование слов «животное» и «скот» в отношении людей связано с намерением оскорбить и унизить. Из всего этого читательская аудитория может воспроизвести определенный образ пролов, являющихся униженными, презренными, второсортными, грязными, недостойными существами и тем самым подтверждающими свою социальную нишу. Использование таких лексических средств ведет к созданию негативной, отрицательной атмосферы. Употребление данных сравнений связано прежде всего с языковой ситуацией, историей и культурными традициями носителя языка и общекультурными событиями, ведь пролетариат во многих странах считался низшим слоем общества и ассоциировался с бедностью, грязью, болью и страданиями.
The poorer quarters swarmed with women who were ready to sell themselves; the sordid swarming life of the streets was going on. В данном примере кварталам и улицам приписывают действие to swarm (кишеть, роиться, толпиться), что дает возможность представить переполненное и плотное место с постоянно и беспорядочно движущейся массой чего-либо, чаще всего чего-то неприятного и противного. В англоязычном словаре Макмиллан данный глагол ассоциируется с насекомыми — if insects swarm, they fly together in a large group. Из этого следует, что люди, в частности женщины, подобно многочисленным насекомым переполняют кварталы улиц. У читателей вырисовывается отрицательная атмосфера с чувством отвращения, брезгливости и неприязни. В данной метафоре происходит перенос признаков животных, в частности насекомых, на неодушевленный объект, а употребление метафоры зависит от языковой ситуации и национальных особенностей носителя языка.
… accepting the Party as something unalterable, like the sky, not rebelling against its authority but simply evading it, as a rabbit dodges a dog. Здесь речь идет о положении людей и общества в целом, сравнивающихся с кроликом, под режимом партийной власти, который сравнивается с собакой и чье постоянство и неизменность отожествляется с небом. Следовательно, также реализуется парадигма человек-животное, где человек — кролик, а партия — собака, таким образом, в данном сравнении происходит перенос признаков и действий животных и природы на человека как ячейку общества и как часть партии. Тем самым вырисовывается образ некого подчинения, и представляется ситуация охоты, где собака (партия) является охотником, имеет высшее положение в сравнении с кроликом (люди), который по силе и мощи уступает собаке, являясь при этом добычей. Как кролик пытается убежать и увернуться от собаки, так и люди пытаются всеми силами избежать диктаторской власти партии, которая вечно будет подчинять и контролировать подобно небу, под всеобъемлющим пространством которого находится все человечество. При прочтении данного примера у читателей могут возникнуть чувства опасности, тревоги, страха, стресса, отчаяния и беспомощности, что является характеристиками отрицательных эмоций и негативной атмосферы. Стоит отметить, что употребление сравнения (партия — небо) и метафоричных образов (кролик и собака) зависит от языковой ситуации, истории и культурных традициях носителя языка и общекультурных событий, так как партия раньше во многих тоталитарных странах считалась верховной и важнейшей частью жизни людей, которые находились в ее подчинении и порабощении.
If you want a picture of the future, imagine a boot stamping on a human face — for ever. Здесь представлен еще один пример, подтверждающий политический режим в произведении. Будущее сравнивается с действием, когда сапог наступает на лицо. Под будущим понимается та же партийная власть, которая подчиняет и будет подчинять и порабощать всех всегда с той силой, жестокостью, злобой и давлением, с какой сапог воздействует на лицо человека. Сам процесс является совсем неприятным и вызывает у читателей негативные настроения, связанные с болью, оскорблением, уничижением и угнетением. Из этого следует реализация отрицательной атмосферы.
The Thought Police had watched him like a beetle under a magnifying glass. В данном примере реализуется сравнение, где его уподобляют с жуком под лупой, то есть происходит перенос действий и признаков насекомого на человека. При этом возникает ассоциация, что за каким-либо объектом пристально следят, детально рассматривают и изучают. Человек подобно маленькому насекомому, в частности жуку, является целью научного или экспериментального наблюдения, итогом которого, вероятнее всего, будет уничтожение. Также здесь изображается мощь, сила и контроль всей партийной власти через орган тоталитарной системы, а именно через Мыслеполицию. За счет этого сравнения у читательской аудитории могут возникнуть негативные ощущения, ассоциирующиеся с дискомфортом, беспомощностью, подчинением и угнетением.
Подобные чувства и эмоции могут возникнуть и при прочтении следующего предложения, демонстрирующего ответную реакцию Мыслеполиции: Whatever he said, the swift answer crushed him like a bludgeon. Политика системы такова — что бы ты ни сказал, ни подумал, ни спросил, ни предположил, на все сказанное есть заранее продуманный и подготовленный ответ, который «сокрушает», словно дубина. Здесь ярко вырисовывается морально-чувственное состояние персонажа после полученного ответа, а именно неприятное и болевое ощущение после нанесенного удара тяжелым предметом. После прочитанного у читателей могут возникнуть также негативные эмоции, которые ассоциируются с болью, отчаянием, угнетением и страхом.
Далее последующие два примера, демонстрирующие реализацию метафоры и сравнения, не только описывают душевное состояние главного героя, в итоге попавшего в тюрьму за неподчинение партийному режиму, но также отображают общее плачевное положение всех неугодных власти людей, испытывающих схожие с главным героем эмоции и состояние. He became simply a mouth that uttered, a hand that signed, whatever was demanded of him. Здесь персонажа полностью обезличивают и превращают в рот и руку, которые свою очередь наделяются действиями за счет глаголов to utter (болтать) и to sigh (подписывать), характерные для человека. Человек — рот, то есть человек представляет собой ничто иное, как простейшее существо, единственной способностью которого является постоянно извергаться бесконечными речами. Человек — рука, то есть человек есть примитивный и ограниченный объект, все время необдуманно подписывающий то, что угодно верхушке власти. Во втором примере демонстрируется тождество «человек — пятно»: You are a stain that must be wiped out. Как и всех неугодных диктаторскому режиму, главного героя уподобляют с пятном, тем самым показывая унизительное, бедственное и печальное положение людей, выступающих против установленного общественно-политического строя. Как от каждого пятна стремятся избавиться, так и каждого неугодного власти стремятся уничтожить. Таким образом, представляются ассоциации с беспомощностью, угнетением, подавлением, ненужностью, страхом и безнадежностью, что вызывает образ гнетущей атмосферы. Употребление данной метафоры и сравнения зависит от языковой ситуации, истории и культурных традиций носителей языка и общекультурных событий.
Заключительным примером в этой главе будет образ, который рассматривался и анализировался ранее, но требует при этом большего углубления — это Big Brother . Словосочетание состоит из прилагательного big , значение которого «большой, крупный, значительный», но в сочетание с существительным brother также приобретает значение «старший». При начальных упоминаниях о Большом Брате у читателей возникает ассоциация, связанная с теплотой, товариществом, родством, близким и дружественными отношениями, то есть возникают положительные эмоции и атмосфера. Возможно, автор хотел создать такой образ, чтобы жители государства в романе считали его «своим», близким по духу, доверяли и полагались на него. Но при дальнейшем прочтении это представление трансформируется за счет метафоризации и сравнения. Big Brother seemed to tower up. За счет глагола to tower up (вздыматься) неодушевлённому предмету приписывается действие, больше характеризующее не человека, а некий массивный объект, являющийся творением человеческих рук, наделенный силой. Здесь можно представить влияние, могущество и власть Большого Брата. Также и в следующем примере, где происходит перенос физических качеств и признаков предмета на Большого Брата, читателям ярко вырисовывается ассоциация с данным образом, где идет сравнение его с колоссом: the colossus that bestrode the world. В англоязычном словаре Макмиллан colossus — someone or something that is very large or impressive , следовательно, создается образ чего-то выдающегося по своей величине, силе, значительности, образ гиганта и титана. Здесь у читателей возникают смешанные эмоции, а именно: нейтральные — чувства интереса и удивления, положительные — чувства гордости и восхищения, и отрицательные — чувства тревоги и страха. Из этого следует сочетание положительной и отрицательной атмосферы. В следующем примере реализуется прямое сравнение Большого Брата с силой, а также метафоричность, проявляющаяся в наделении силе действий с помощью глаголов to press down , to penetrate и to batter (сминать, проникать и давить): It was as though some huge force were pressing down upon you — something that penetrated inside your scull, battering against your brain . За счет этих глаголов у читателей выстраивается определённая картина, а именно некий процесс полного овладевания человеческим сознанием, подчинения, подавления и даже уничтожения. Ситуация несет в себе отрицательную коннотацию, следовательно, идет возникновение негативных чувств и эмоций, сопровождающихся страхом, тревогой, напряжением, ужасом и боли, что приводит к отрицательной атмосфере. Так, употребление данных сравнений в вышеприведенных примерах зависит от языковой ситуации, индивидуальных особенностей автора, ранее отрицательно высказывавшегося о сосредоточении диктаторской власти в руках единоличного правителя, истории и культуры носителя языка, а также от общекультурных событий во времена, когда на передний план всегда выставлялся образ и культ тоталитарного режима.
Таким образом, проанализировав и продемонстрировав случаи реализации метафоры и сравнения, можно сделать вывод, что во всех вышеупомянутых примерах создается отрицательная атмосфера от прочитанного, иллюстрирующая негативные эмоционально-чувственные читательские ассоциации. Метафоры и сравнения помогают читателям создавать определенные образы и, следовательно, воспринимать данное произведение именно в том ключе, в котором подтверждается и доказывается принадлежность романа к антиутопии, а именно изображение предполагаемого будущего и описание общественно-политического строя с пугающей, нежелательной и отталкивающей стороны.
Литература:
- Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
- Арутюнова, Н. Д. Метафоры и дискурс: [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/arutyunova-90.htm? (дата обращения: 17.03.2023).
- Блэк, М. Метафора: [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/black-90.htm?ysclid=l2q71qris5 (дата обращения: 20.03.2023).
- Виноградов, В. В. О языке художественной прозы: [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://bookree.org/reader?file=630724& (дата обращения: 22.02.2023).
- Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — 5-е изд., стер. — М.: КомКнига, 2013. — 144 с.
- Дэвидсон, Д. Что означают метафоры: [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/davidson-90.htm? (дата обращения: 13.03.2023).
- Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка: учеб. пособие. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: КомКнига, 2012. — 224 с.
- Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
- Новиков, Л. А. Художественный текст и его анализ. — 3-е изд. — М.: Издательство ЛКИ, 2017. — 304 с.
- Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 100000 слов, терминов и выражений / Под общ. ред. Л. И. Скворцова. — 28-е изд., перераб. — М.: Мир и образование, 2015. — 1375 с.
- Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. — Екатеринбург, 2011. — 238 c.
- Macmillan English Dictionary Online: [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Заглавная_страница (дата обращения: 15.03.2023).
- Lakoff, G., Johnson M. Metaphors We Live by / 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press, 2013. — 256 c.
- Orwell, G. 1984. — КАРО, 2018. — 381 с.