Библиографическое описание:

Мехтиханлы С. Г., Захраи С. Х. О роли и методе обучения русским пословицам и поговоркам в иранской аудитории // Молодой ученый. — 2012. — №7. — С. 173-177.

Каждый язык обладает определенным количеством пословиц и поговорок, придающих ему особый колорит, но затрудняющих его усвоение. При обучении русскому языку иранских студентов уделяется большое внимание лексике, расширению словарного запаса, а одним из действенных средств обогащения лексики является работа с пословицами и поговорками. Усвоение любого иностранного языка, в том числе и русского, непременно предполагает знакомство с его пословично-поговорочным фондом. Кроме того, необходимость изучения русских пословиц и поговорок вне языковой и культурной среде, объясняется тем, что данные единицы, являясь источником богатой страноведческой и культуроведческой информации, не только удовлетворяют познавательный интерес иранских студентов, но и являются сильным мотивационным фактором на этапах обучения.

Ключевые слова: русский язык, персидский язык, пословица, поговорка, обучение, этап.

Key words: Russian, Persian, proverb, saying, teaching, a stage.

Обучение пословицам и поговоркам персоговорящих студентов, изучающих русский язык в Иране, сопровождается трудностями, поскольку они не находятся в языковой среде и это приводит к ограничению коммуникативных возможностей.

Принцип коммуникативности является одним из ведущих принципов обучения, который предполагает практическое овладение языком как средством общения [7, с.33].

В процессе общения большинство людей активно используют в своей речи пословицы и поговорки.

Рожденные народной мудростью пословицы и поговорки – это не просто сочетание слов, а художественный образ, художественная картина в миниатюре. Как всякий художественный прием, пословицы и поговорки требуют умелого и даже искусного их применения в речи.

Пословицы и поговорки называют «золотыми зернами», «золотыми россыпями», «жемчужинами мысли». Умелое употребление пословиц и поговорок в речи у русских свидетельствует о начитанности, развитости, находчивости и остром уме говорящего [7,с. 93].

Незнание данных единиц ведет к коммуникативным неудачам в процессе общения на русском языке. Следовательно, для полноценного общения на данном языке знание пословиц и поговорок необходимо.

Другими словами, пословицы и поговорки являются обязательной частью того лексического и культурного минимума, который подлежит усвоению иранскими студентами в целях адекватной коммуникации на русском языке.

Студент-филолог должен быть знаком с культурой, обычаями, колоритом страны, язык которой изучает, а так же иметь необходимые сведения о стране и народе той страны. Изучение иностранного языка, в том числе и русского, не может быть самоцелью, оно всегда сопровождается постижением национальных реалий: обычаев, поверий, истории и т.д. Пословицы и поговорки русского языка, как и любого другого, отражают его национальную специфику и самобытность. В пословицах и поговорках отражены представления, связанные с трудовой деятельностью этого народа, бытом, культурой. Следовательно, ознакомившись с пословично-поговорочным богатством русского языка, иранские студенты будут иметь представление о культуре, быте, обычаях и т.п. страны, язык которой изучают.

Пословицы и поговорки являются и одним из важнейших компонентов художественного слова. Используясь в речи персонажей литературных произведений, данные единицы способствуют разностороннему раскрытию характеров этих героев.

Многие писатели, чтобы более ярко передать остроту своего слова, используют в произведениях пословицы и поговорки. Художественные произведения насыщены этими единицами.

Именно эти произведения в первую очередь дают нам наиболее полное представление об огромной роли "метких" слов и фраз в образной речи.

Из этого следует, что, прежде всего чтение художественных текстов, которое является очень важным для иранских студентов-филологов, а так же говорение и понимание чужой речи, т.е. аудирование, требует знания и понимания пословично-поговорочного богатства русского языка.

В методике преподавания русского языка иностранцам не раз выдвигалась мысль о составлении наряду с лексическим также и фразеологический минимум, в состав которого входят пословицы и поговорки, соответствующий определенной аудитории и уровню знаний обучающихся.

Минимизация фразеологического состава должна осуществляться с ориентацией на конкретные условия обучения иранских студентов, что предполагает необходимость учета целого комплекса специфических лингвистических и экстралингвистических факторов.

А также, фразеологический минимум должен быть хорошо согласован с грамматическим, лексическим, тематико-ситуативным, страноведческим минимумами, созданными для тех же условий обучения.

Любое организованное обучение иностранному языку разбивается на определенные этапы. В согласии с этим определяются и средства обучения, обеспечивающие эти этапы.

Другими словами, речь идет о создании минимумов фразеологических единиц, в состав которых входят пословицы и поговорки, ориентированных на конкретный этап обучения в иранской аудитории.

На начальном и среднем этапах обучения русскому языку как иностранному лексический и грамматический материал строго ограничен, и использование в учебном процессе единиц фразеологии может показаться излишним.

Как правило, фразеологические единицы вводятся на продвинутом этапе обучения, так как не владея в достаточной степени грамматической системой русского и имея ограниченные фоновые знания, иранские студенты, возможно, с трудом воспримут их.

Но руководствуясь основными методическими принципами от легкого к трудному, от известного к неизвестному, от простого к сложному, введение пословиц и поговорок можно начать и на начальном этапе обучения.

Так например, на начальном этапе можно ввести пословицы и поговорки, связанные со средой или с ситуацией, в которой находятся иранские студенты. Например, пословицы и поговорки об учебе:

Век живи, век учись; На ошибках учатся; Повторенье – мать ученья;

Учиться – всегда пригодится; Ученье-свет, а неученье – тьма; Ученье лучше богатства и т.д.

Так как студенты оказываются в новой среде и заводят себе друзей, можно ввести пословицы и поговорки о дружбе и друзьях:

Друг познается в беде; Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Новых друзей наживай, а старых не теряй; Нет друга – ищи, а нашел – береги; Старый друг лучше новых двух и т.д.

Таким образом, мы делаем вывод, что на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному в иранской аудитории, можно вводить пословицы и поговорки в программу обучения с условием, что:

1) изучаемые единицы должны быть широко распространены в русской разговорной речи;

2) изучаемые единицы должны обладать ситуативной ценностью;

3) следует учитывать общеупотребительность изучаемых единиц.

Средний этап обучения можем начать с пословиц и поговорок, структура которых проста и понятна студентам, т.е. одновременно с изучением разных грамматических и синтаксических структур языка. Например, при изучении простого и сложного предложений.

Простое предложение: всему свое время; золото и в грязи блестит; аппетит приходит во время еды; ищи ветра в поле; не видеть дальше своего носа; Москва не сразу строилась.

Сложное предложение: все хорошо, что хорошо кончается; где много слов, там мало дела; бедность не грех, а до греха доводит; больше делай, да меньше говори; человек предполагает, а бог располагает.

На среднем этапе обучения в иранской аудитории целесообразно также вводить как полные, так и частично эквивалентные пословицы и поговорки, как например:

Не продавай шкуры не убитого медведя, букв.: Херси ке шекар накарди пусташ ра нафруш;

Кто ищет, тот всегда найдет, букв.: Джуйаде, йабанде аст и т.п.

Данные выше пословицы легко переводятся на персидский язык, их перевод совпадает в обоих языках и поэтому легко осваиваются иранскими студентами.

Дело мастера боится, адекв. перев. на перс.яз.: Кар ра байад бе кардан сепорд;

Не учи рыбу плавать, адекв. перев. на перс.яз.: Мадар мордэ ра шиван майамуз;

Мудрость в голове, а не в бороде, адекв. перев. на перс.яз.: Бозорги бе агл аст, на бе сал;

Одна ласточка не делает весны, адекв. перев. на перс.яз.: Ба ек гол бахар немишавад и т.п.

В случае с частично эквивалентными пословицами и поговорками преподаватель объясняет значение данных единиц, студенты находят похожие единицы в персидском языке и вместе анализируют русские и персидские пословицы и поговорки (сравнивают как говорится в русском языке, а как в персидском, какие слова употребляются в русской пословице или поговорке, а какие в персидской и т.д.).

Итак, на среднем этапе обучения русскому языку как иностранному в иранской аудитории мы предлагаем ввести:

1) пословицы и поговорки, структура которых должна быть проста и понятна на том этапе, когда они вводятся;

2) полно и частично эквивалентные пословицы и поговорки.

После освоения и закрепления определенного количества пословиц и поговорок начального и среднего этапов можно приступить к изучению безэквивалентных пословиц и поговорок на продвинутом этапе.

В случае с безэквивалентными пословицами и поговорками преподаватель дает толкование единицы на русском языке, объясняет в какой ситуации может употребляться данная единица, и после всего этого студенты находят пословицу или поговорку в персидском языке, соответствующую русской. В свою очередь, при чтении классических русских произведений, следует обращать внимание иранских студентов на пословицы или поговорки, употребляющиеся в гениальных творениях художественного слова.

В данном случае преподаватель поручает студентам выделять, выписывать, анализировать пословицы или поговорки из литературных произведений, а так же приводить примеры пословиц и поговорок из персидской литературы и объяснить них значение.

Не следует избегать пословиц и поговорок, требующих национально-культурного, исторического или иного комментария. Если рассказать студентам, какие обстоятельства дали жизнь тому или иному выражению, можно познакомить их не только с национально-культурной семантикой языкового знака, но и с самой культурой народа, зафиксированной в этом знаке.

Откладывать в долгий ящик – отложить на неопределенно долгое время: Происхождение этого оборота объясняют так: при царе Александре, отце Петра I, на стене дворца был прикреплен длинный («долгий») ящик, в который население могло опускать свои прошения, жалобы и т.д. Эти письма проходили через руки бояр (в древней Руси крупный земледелец), которые их отбирали и решение по ним откладывали надолго, т.е. в «долгий ящик».

В данном случае пословица или поговорка становится еще одним источником страноведческой информации на занятиях по языку, а рассказ преподавателя о том, почему так говорят русские, – текстом для аудирования, не только способствующим запоминанию данных единиц, но и повышающим познавательную ценность урока, ибо речь в сущности идет о национальных особенностях русского народа, отраженных в языке.

Такие истолкования, связанные с каким-либо историческим или национально-культурным фактом, сюжетом, во первых, всегда интересны, во вторых, будут помогать студентам правильно использовать в своей речи подобные единицы.

На продвинутом этапе обучения русскому языку как иностранному в иранской аудитории, лучше всего не переводить пословицы и поговорки на родной язык студентов, а давать объяснения на русском языке, избегать частого употребления родного персидского языка. Так как на занятиях по русскому языку в иранской аудитории, очень важным является употребление русского языка, потому что обучение данному языку ведется вне языковой среды, и мы должны сами создавать среду, как можно максимально приближенную русской.

Таким образом, на продвинутом этапе обучения русскому языку как иностранному в иранской аудитории в программу обучения можно ввести:

1) безэквивалентные пословицы и поговорки;

2) пословицы и поговорки, встречающиеся в произведениях художественной литературы;

3) пословицы и поговорки, требующие национально-культурного или исторического комментария.

Сравнительно-сопоставительный анализ образного смыслового содержания пословиц и поговорок русского языка и соответствующих единиц в персидском языке, имеет большое значение для практики преподавания русского языка как иностранного в иранской аудитории.

Для практического изучения пословиц и поговорок в иранской аудитории необходимо предлагать единицы, наиболее традиционные и частотные в русской речи. А также пословицы и поговорки, которые употребляются в произведениях художественной литературы, интерес к которым необычайно возрос со стороны изучающих русский язык.

А так же, при чтении классических произведений следует поручать студентам выделять, выписывать, анализировать пословицы и поговорки, встречающиеся в данных произведениях.

На практических занятиях по обучению студентов русскому языку, преподаватель обязан вести фразеологическую работу: растолковывать встречающиеся в текстах пословицы, поговорки, выражения, предлагать выписать, запомнить, употребить их в разных ситуациях, сопоставлять их с близкими по смыслу единицами в персидском языке и т.д.

Преподаватель так же может приготовить простые тексты, в виде коротких рассказов, в которых употреблены русские пословицы и поговорки, затем поручить студентам выписать их и растолковать, или же написать короткое сочинение на определенную тему, данную преподавателем, с использованием русских пословиц и поговорок.

Очень много пословиц и поговорок встречаются в русских народных сказках (Царевна лягушка, Иван царевич и чудо-юдо, Василиса премудрая и т.д.). Преподаватель может прочитать на занятии студентам одну или две (в зависимости от времени) сказки, останавливаясь при пословицах или поговорках и анализируя их, затем поручить студентам пересказать сказку, не пропуская данных единиц и найти в персидском языке пословицу или поговорку, соответствующую русской, а также найти в персидском языке короткую сказку, в которой употреблялись бы найденные эквиваленты.

Преподаватель может поручить студентам выписать из словаря русских пословиц и поговорок единицы, включающие в себя названия животных или такие слова, как голова, глаза, рука и др., затем дать толкование и определить ситуацию, в которой они могут использоваться.

Также можно предложить студентам несколько пословиц, затем попросить у них рассказать о каком-нибудь случае, который подтверждал бы смысл той или иной пословицы.

Преподаватель может предложить студентам темы для докладов, которые они обязуются подготовить для чтения на занятии. Приведем примерную тематику докладов:

  1. Пословицы и поговорки, связанные с русским бытом.

  2. Пословицы и поговорки о труде.

  3. Пословицы и поговорки об учебе.

  4. Пословицы и поговорки о дружбе.

  5. Пословицы и поговорки, встречающиеся в русских народных сказках и т.д.

Многие из вышеуказанных заданий могут выполняться как во время занятий, так и дома, устно и письменно. Отбор материала и характер выполнения заданий зависит во многом от уровня развития иранских студентов, от их подготовленности, от этапа, на котором идет обучение русскому языку.

Изучение пословиц и поговорок расширяет знания иранских студентов о языке, формирует у них эстетический вкус, желание обогатить свой словарный запас. Посредством пословиц и поговорок повышается культура речи студентов. Активное освоение и умелое употребление этих единиц языка значительно обогащает их устную и письменную речь.

Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, образность и меткость. Поэтому изучение русского языка иранскими студентами невозможно без обращения к его образным единицам, которые представляют собой один из наиболее сложных для усвоения уровней русского языка.

Студенты, изучающие русский язык в иранской аудитории, должны владеть хотя бы минимумом пословиц и поговорок с тем, чтобы понимать русскую речь на слух, читать художественную литературу на русском языке, чтобы правильно употреблять эти единицы в речи- в диалоге, в рассказе, при пересказе и анализе изучаемых текстов.


Литература:

  1. Вульфсон Р.Е., Соколова М.В. Упражнения по лексике и фразеологии. – Москва: Просвещение, 1973.

  2. Введенская Л.А., Баранов М.Т. Методические указания к факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка». – Москва: Просвещение, 1983.

  3. Гаврин Г.С. К вопросу о постоянстве лексического состава фразеологических единиц. – «Уч. зам. Пермского гос. пед. ун-та», вып. 25, 1960.

  4. Короглу Х. Персидско-русский словарь пословиц и поговорок. – Тегеран: Готенберг,1993.

  5. Мокиенко В.М. Образы русской речи. – Ленинград: издательство Ленинградского ун- та, 1986.

  6. Фарсадманеш С.А. Русско-персидский словарь пословиц и поговорок. – Тегеран: изд-во Тегеранского университета, 2005.

  7. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Русский язык. 1990.

Основные термины (генерируются автоматически): иранской аудитории, иранской аудитории, русскому языку, русскому языку, обучения русскому языку, обучения русскому языку, иранских студентов, иранских студентов, этапе обучения, этапе обучения, русского языка, русского языка, русском языке, русском языке, этапе обучения русскому, этапе обучения русскому, русских пословиц, русских пословиц, персидском языке, персидском языке.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle
Задать вопрос