В данной статье рассматривается русская поэзия и его влияние на таджикскую литературу. Процесс влияние и место русской поэзии, автор изучает на примере творчества Фарзоны Худжанди, величайшей таджикской поэтессы новатора ХХ вв.
In this article Russian poetry and its influence on the Tajik literature is considered. Process influence and a place of Russian poetry, the author studies on an example of creativity of Farzona KHudjandi, the greatest Tajik poetess of the innovator of the 20 centuries.
Ключевые слова: поэзия, литература, русская, романтизм, влияние, творчество.
Keywords: poetry, literature, Russian, romanticism, influence, creativity.
После русской революции 1917 г. округ персидского языка Центральной Азии стала частью республик Советского Союза. Среди различных влияний также округ литературы начало свое развитие на основание влияние русской литературы. С самого начало этой революции обзорная поэзия стало способом изложение надежд, усиление страстей и эмоции народа. В целом содержание стихов русских поэтов состоит из следующего: жизнь рабочего класса, сельские события и опыт, влечение и проявление интерес к прошлому, восстановление строя. Используя слова и фразы наиболее распространенные среди народа, стало основным фактором для взаимосвязей с массой. В ХХ в. таджикская поэзия при развитии эстетической критерии, а также влияние русской литературы, продолжает свое развитие современная таджикская литература. Одним из основных трактат таджикской современной литературы – обращающая внимания является то, что поэзия должна служить содержанию. Современные таджикские поэты с целью изображение сущности, начинают сочинять стихи и литературные сочинения. С точки зрения Х. Асозода связи этой теме заключается следующем: «Информация новой поэзии в персоязычной литературы ХХ в., следовательно, поэзия которое обрела новый смысл, новое содержание, образовалось в ХХ в., а в персидско-таджикской литературе формировалось позднее, именно 1960 году, данные образцы можно встретить в персидско-таджикской литературе ХХ годов. Содержание аналогичной поэзии, больше всего содержит революционные события октября 1917 года» (2, 31). На основании переводов на азербайджанский, татарский, узбекский, таджикский язык, русские произведение поэтов и писателей нашёл свои путь в Центральную Азию. Но более глубокое влияние на литературу этого региона при посредстве произведений, послужили личные встречи, письма, теоретические выступления. В связи с этим в размышлениях большинство из современных таджикских литераторов наблюдается влияние и распространение русской литературы. Таджикские поэты и мастера первоначально имели внешнее влияние, с течением времени таджикские литераторы последующие годы приобрели успех в народности своей литературы, также поставили наряду с влиянием. По мере того, что русская литература могла формировать в литературе, политике, философской культуре обширное движение. Эта школа представила народу литературу аристократического круга и слоя. Данный вид литературы заинтересовал поэтов и писателей различных стран. Присутствие Фарзоны Худжанди поэтессы новатора и имеющий свой стиль является достойно, среди основанных и популярных современных мастеров Таджикистана. В данной статье рассматривается влияние русских поэтов на творчество Фарзоны, в частности поэтов романтиков.
Фарзона Худжанди является одной из ярких личностей современной литературы Таджикистана. Своим появлением в литературе ХХ в. она внесла новый блеск. Фарзона вошла в мир поэзию вначале десятилетие 1980 г. и до сегодняшнего дня опубликовала десятки сборников стихов в Таджикистане, Иране и в других соседних стран. Ее следует признать выдающей представителей просветительского поколения Таджикистана со страной сформированной поэзии. Отличительные общие особенности языка ее поэзия заключается в простате изложения, ее близости различным диалектом. Фарзона в поэзии с поэтическим взглядом и проницательностью предпочитает, мысленно путешествуя, изобразить внутренний мир и нечто другое. Во всей ее поэзии отмечается романтическое чувство и толкование.
Она в числе трудоёмких поэтов, которая показала свое мастерство на основе различных текстов, также имеющая академическое образование она хорошо знакома с метрикой. Ее творчество является восходящей и наполненной новыми поисками. В своих сочинениях систематически пытается сочинить стихи во всех метрических формах. В целом поэзия Фарзоны состоит из всех видов стихов: газель, маснави, рубаи (четверостишия), дубайти (двустишия), чорпора, поэзии нимои и белый стих (свободный стих). Вначале поэтесса сочиняла стихи в классической и традиционной форме. Через некоторое время при ознакомлении новой поэзии ее направления заметно перешло на новую форму поэзии и тенденций. Среди перечитанных книг Фарзоны до сегодняшнего дня имеет особую расположенность к русской литературе и русским поэтам. По ее мнению русские поэты в большинстве имеют многие сюжеты, которые запоминаются. Они изображают конкретными и целевыми важными словами: когда русский поэт изображает одного человека, то в его описании больше наблюдается яркости и естественности.
По мнению Фарзоны, ни один из русских поэтов по сравнению с Пушкином не имел большого влияния. Лучшие стихи Пушкина посвящены любви и природе. Его называют поэтом истины. Особенность поэзии его заключается в духовности, приобретаемой от природы, горных красот, сельской жизни, интерес к религиозным мышлениям. Исследователи уверены в том, что поэзия Пушкина полна силой музыкальности слов, которое влияет на глубину мышлений читателя.
Пример из его стихов:
Если вы хотите быть свободным
Чтобы укрыться в глубокий темный лес
И небеса покрыто белой шелкам,
Будем сидеть, наблюдая за счастливым
Могущественный и спасенный
Подобно пыли ветра, которая равнины сметает. (11, 54).
(Подстрочный перевод).
В поэзии Фарзоны такой же смысл перечислено в ее сочинении на подобие:
Саду опечалился от философии дождя
Эй, тот, который тянет в русло моих дум от дождя к солнцу
Забери меня к себе
В тот самую кайму зари охваченной фуксией
В далекое озарение. (11, 65).
(Подстрочный перевод).
Недавно Фарзона по просьбе матери перевела с русского языка на персидский язык стихи Пушкина «Следование Корану», которое помещено в новом разделе своей тетради поэзии «Себарга» («Три лепестка» о листе). Фарзона в этом сборнике переводя поэзию великих поэтов мировой литературы, в особенности русских поэтов романтиков Лермонтова, Есенина повлияло на ее творчество. Особая значимость заключается в способности Фарзоны в переводе величественных и важных творчеств поэтов романтиков и восприятия их чувств и благосклонность этой группы поэтов.
Один из русских поэтов, которому Фарзона относилась с особым уважением, известен под именем Сергей Есенин. Его признают как последним деревенским поэтом и одним из основателей школ изображений. Его творчество основано на размышление фольклора. Критики разделили его творчество на три группы: 1- жизнь рабочего класса; 2- опыт жизни в сельских районах; 3- проявления интереса к прошлому и установление порядок напевов. Можно отметить много общего взаимодействие среди размышлений этих двух поэтов, Фарзоны и Есенина. Фарзона признает Есенина как один из величайших русских поэтов. Относительно Есенина она уверена, что: «Когда Есенин рассказывает о своей жизни, атмосфере, он говорит о своем деревянном доме, хотя у нас в Таджикистане или в Иране не имеем. Тайно пшеницы, ячменное поле, высокие берёзы, сосны. Все эти вещи принадлежат только русскому народу, для нас кажутся чужими. Однако, когда великий поэт изображает их придает им другую сущность. Зажигает в них огонь и новый смысл, боль, горечь и значение. Таким образом, их имущество становится нашей, все становится общим. Больше мы не можем чувствовать отчуждённость между нами и таинственность русского леса». Также очень популярна «Модарнома» («Письма матери») Есенина, которое очень сильно оказало влияние на творчество таджикских поэтов. Он признается одним из поэтов романтиков, имеющий чуткое размышление и в его творчестве целиком и полностью наблюдается доброта. В стихе Есенина «Письмо к матери» относительно писем матери Фарзоны замечается соответствие и изящество в их словах:
Ты жива еще моя старая?
Жив и я, привет тебе, привет!
И хоть в твоем деревянном доме войдет
Тот сияние вневписанное вечернею пору
(Подстрочный перевод).
Фарзона:
Останься мать
Останься, эй в твоих руках начало зари и ласки
Останься, эй нежные твои дела создающие ласки
Не собирайся уходить, солнце моей кровли
Останься со мною.
Останься, эй существование созданной зари
продление радости моих писем. (13, 253).
(Подстрочный перевод).
Среди современных русских поэтесс имена двух из них известны из числа великих в литературе ХХ века: Анна Ахматова (1889-1966) и Марина Цветаева (1892-1941). Фарзона в своих трудах отдает предпочтения переводу творчества этих двух поэтесс. Ею переведено более 100 стихов этих двух поэтесс. В переводах Фарзоны более 49 китъа посвящено теме госпоже Анне Ахматовой. Стих «Бессонница» связанные с Анной. Фарзона многие годы страдает от бессонницы и это она признает, как удобным случаем чтение художественных иранских и мировых книг. Сама признается в своих беседах, о том, что: Я сама очень люблю Анну Ахматову, она является поэтессой моей души». Пример из поэзии Анны:
Ты снова возвратилась как всегда бессонница?
Возвратилась вторично в образе неподвижности
Посмотри нильское протекание в сумерки,
Увидев мрак в окне
Сердце моё разве нашло в дали утешение,
Потому как тобою нашла утешение, эй светлое надежда.(11, 274).
(Подстрочный перевод).
Фарзона под большим влиянием Анны Ахматовы сочинила стих «Нуш бод бе шароб» («Пейте без вина») последовательно поэзии Ахматовой «Нуш боди дигар» («Другое питье»). Фарзона говорит:
Выпиваем вино
За здоровье цветов
За счастья тополей
За жизни солнце
Также за здоровье дождя. (11, 126).
(Подстрочный перевод).
Марина Цветаева одна из тех поэтесс, сборник стихов, которое переведено Фарзоной. Марина подобно Фарзоне первое свое стихотворение сочинила в шестилетнем возрасте и поразила всех. Поэзия этих двух поэтесс полна жизни селения, нового размышления, стилевая новаторство, ясность и простота изложения. Значительная особенность в их поэзии заключается различность в стиле и в ритме, разговоре и в содержании, наряду с изложением обычных событий до общепринятых размышлений и идей.
Фарзона в сборнике «Себарга» («Три лепестка») более 52 китъа многие из них который сочинила влиянием творчества Марины. Выбранная тема связано с поэзией Марины. Аналогичные темы: «В пятнадцатилетие», «Во имя района», «Анне Ахматовой», «Тебе после столетия», «Есенину», «Первое солнце», «Окно», «Подходящий океан», «Подруга», «Жизнь», «Страна и … Марина, как и Фарзона больше всего связана с элементом зари и очень часто использует в своих сочинениях. Стих Марины:
Я знаю, что во время звука смеха зари умру,
Какой из двух зарей? Мне это не ясно.
Что во время заката или восхода солнца,
Как хорошо, если два раза умрет мой светильник.
(Подстрочный перевод).
Фарзона:
Эй, полна любви, сияешь ты,
Воспоминания зари покрытие мое
Раса твоих воспоминаний отряхивает столетия
В спальне луны измазанная мною.(12, 179).
(Подстрочный перевод).
Фарзона в 16 лет ознакомилась с мировыми поэтами и поэтами Ирана. Наполненная очень богатая библиотека матери в ее остроумии разума и поисках; стало основой ее ознакомлений с различными мыслями. Она за краткое время знакомится с русской литературой. Временами переключается по направлению поэзию предков, современную или же африканскую поэзию. Постоянно в поисках новых взглядов. Порой ее осведомление различных размышлений сводится к тому, что опубликовывает новые сборники, открывая дверцу читателю новое содержание. В книге «Себарга» («Три лепестка») в переводе стихов больше извлекает пользу из трех, при выборе которых использует смысл или значение.
В конце данной статье расскажем о взгляде Фарзоны про русскую поэзию. Она убеждена, что русские поэты наряду с его земными личностями разыскивают небесное свое семейство. По мнению Фарзоны: «Я очень люблю поэзию Анны Ахматовой. Сама Ахматова одобряет поэзию Блока. Я тоже люблю поэзию Блока. Есенин, таким образом, сочиняет стихи, что каждый обычный прохожий его деревню может считать своим. Также многое прочла о поэзии Цветаевой, непременно ее поэзия повлияло мне. Однако больше всего влияние Пушкина на меня». (11, 13).
По ее мнению поэзия русских поэтов больше имеет сюжет, который запоминается в памяти. В их поэзии наблюдается меньше абстракта и грёз. Русские поэты говорят, конкретно излагая основную цель.
Литература:
Ануша Х. Энциклопедия персидской литературы. – Т. 2, Тегеран: Изд– во «Полиграфия и издание», 1376.
Асозода Х. Таджикская литература 20 века. – Душанбе: Маориф, 1999.
Бечка И. Персидская литература в Таджикистане. (Перевод Мухаммад Ибодиён и Хиджрон Дуст).– Тегеран: Изд.- во «Наука и культура», 1372, 480с.
Вильферд Г. и др. Формирования литературной критики. (Перевод Фарзоны Тохири).– Тегеран: Изд.– во «Нилуфар», 1376 ш.
Дэвид Д. Диалект литературной критики. (Перевод Гулем Хусейн Юсуфи, Мухаммад Таки Сидкиени).– Тегеран: Изд.– во «Наука»,1366ш.
Ибрамз М. Дж. Джефри Голт Херфам – Толковый словарь литературных терминов. (Перевод Саиди Сабзиен). – Тегеран: Изд.– во «Рахнамо», 1366 ш.
Kadn, Дж Культура и литературный критик (Перевод Козим Фируз). – Тегеран, «Шодагон», 1380.
Масъуд Дж. Обозрение романтизма на Западе.– Тегеран: Издательский центр, 1378.
Мирсодики М. Словарь мастерство поэзии. Второе издание.– Тегеран: Изд. – во «Мехиноз», 1373. – 372 с.
Мусави Гаромруди Сейед Али. От верхушки стеблей, Тегеран, 1384.
Фарзона. Себарга. – Худжанд: Интишорот, 2011.-345с.
Фарзона. Муњри гули мино.- Душанбе: Интишороти Муштир, 2006.- 400.
Фурст Л. Романтизм (Перевод Масъуда Джафари).– Тегеран: Изд.– во «Центр», 1375.
Эмрико. Энциклопедия. (Перевод Махаммед Шахизада Шохони). – Тегеран,1360ш.