В статье исследуется семантика и прагматика нормативного речевого поведения на примере речевых этикетных формул обращения к собеседнику в военной сфере. В статье показаны отличия в системах обращения вьетнамской и русской армии, а также вне военной сферы.
Ключевые слова: речевой этикет, обращение, военная сфера.
Обращение — одна из важнейших форм русского речевого этикета. В любом речевом этикете обращение — это явление незаменимое. Можно сказать, что есть общение, значит есть обращение. Следовательно, в любом языке слова, используемые для обращения людей друг к другу, всегда играют важную роль в коммуникации и являются одним из факторов, создающим богатство словарного запаса каждой этнической группы.
Обращение также является психологической проблемой в общении, которая интересует большинство членов общества. Обращение связано с прагматикой общения, поскольку придает общению особый модус: серьезный или иронический, нейтральный или юмористический, вежливый или агрессивно-грубый. Оно является необходимым принципом поведения в социальных отношениях.
В определенных контекстах в сочетании с интонационными факторами можно определить семантику адресных слов. С помощью обращения можно передать слушателям гамму чувств: радость, печаль, любовь, ненависть...
Обращение, как прагматико-семантическая категория, является средством выражения многих языковых функций. С функциональной точки зрения обращения выполняют не только конативную функцию, но они очень часто выполняют и другие языковые функции, особенно эмотивную (выражение чувств говорящего, личное отношение к собеседнику) и оценочную функцию. В качестве средства установления и поддержания коммуникации вокативы реализуют фатическую функцию, то есть проверки канала коммуникации.
Обращение как прагматико-семантическая категория связано с регулированием выбора выражения между собеседниками, этикой поведения и прагматикой отношений.
На выражение обращения влияет характер взаимоотношений собеседников (формальные, полуформальные, дружеские, семейные, степень вежливости, возраст, пол, социальный статус и т. д.)
Остановимся на традиции обращения в Вооруженных силах. В российском и во вьетнамском воинском этикете порядок обращения к военнослужащему отличается от этикетных форм гражданской сферы. Воинское обращение является воплощением товарищеской сплоченности военнослужащих, свидетельством взаимного уважения, а также проявлением вежливости и особой выучки.
В этикетной форме гражданской сферы русского языка имеются две формулы обращения к одному лицу: на «ты» и на «Вы». Употребление ты/Вы-формы зависит от возраста собеседников, социального положения, степени знакомства и обстановки общения. Во вьетнамской лингвокультуре этот принцип употребления ты/Вы-формы также строго соблюдается. Вместе с тем во вьетнамской лингвокультуре принято использовать немалое количество синонимичных слов для обозначения первого и второго лица , т. е. собеседников (например, tôi, tớ, mình, con, em, tao … указывающие на первое лицо ; или bạn, cậu, mày, anh, chị …указывающие на второе лицо ), в зависимости от социального статуса и возраста собеседников. Вьетнамцы очень доброжелательны. Они предпочитают обращаться к другим людям, как к членам семьи, поэтому родственные существительные имеют тенденцию вытеснять личные местоимение, как отец, мать, сын, дочь, брат, сестра и д. р.. используются очень часто. Когда обратились к взрослому человеку, как «дедушка», «бабушка», «старший дядя/старшая тётя», «младший дядя» или «младшая тётя», использовали соответствующие обращения как «ông», «bà», «bác», «chú» и «cô» и ссылались на себя через местоимение «cháu» (буквально: племянница/племянник или внук/внучка). Местоимениями для «я» и «ты» являются «em» и «anh» (ровесник мужского пола, буквально: старший брат) или «chị» (ровесник женского пола, буквально: старшая сестра) в случае, если адресант моложе собеседника и наоборот, «я» и «ты» являются «anh», «chị» и «em» (младший брат/младшая сестра) когда адресант старше собеседника. «Тао» и «mày» — это пара общих личных местоимений во вьетнамском языке, «тао» представляет первое лицо, а «мày» представляет второе лицо. Эти два местоимения часто появляются в контексте равенства первого и второго лица или когда первое лицо занимает более высокое положение, чем второе лицо. Для многих людей это местоимение используется для обращения к близким друзьям, чтобы показать близость и привязанность. Однако в наше время такое обращение считается невежливым и вульгарным, используется только для не очень уважительного обращения к людям с низким социальным статусом.
Но в воинском этикете военнослужащим запрещено произвольно обращаться друг к другу по желанию. Взаимоотношения между военнослужащими строятся на основе взаимного уважения. По этикету военнослужащие должны обращаться друг к другу только на «Вы». Обращение «товарищ» ко всем категориям военнослужащих. По Уставу Вооруженных Сил РФ, порядок обращения к военнослужащему на «Вы» с употреблением слова «товарищ» как символа войскового товарищества. Например: Товарищ старший лейтенант! Товарищ полковник!
В России обращения «товарищ», «гражданин» и «гражданка», вначале употреблявшиеся по отношению к товарищам по партии, во время и после Великой Отечественной войны стали использоваться как общепринятое обращение. Однако после распада CССР обращение «товарищ» потеряло популярность и сейчас практически нигде не используется, кроме российской армии. [11]
Нормы обращения в русской армии до буржуазной революции 1917 года четко регламентировались Уставом внутренней службы (глава 1 — «Общие обязанности воинских чинов», раздел 26), называть нижних чинов на «вы» не полагалось. Устоявшаяся за века система была резко изменена 4 марта 1917 года, сразу же после Февральского переворота. Приказ № 1 Петроградского совета, предназначенный изначально для столичного военного округа, но быстро сделавшийся законом для всей армии, упразднял понятие «нижний чин» и запрещал называть солдат на «ты».
Во всех выступлениях на торжественных собраниях, конференциях в воинской части, когда обращаются к конкретным военнослужащим, обращение вместе с воинским званием и должностью — это обязательные. Например: «Уважаемый товарищ Генерал-майор Данг Хонг Чиен — Генеральный директор российско-вьетнамского тропического центра» . Если обращаются к неконкретным людям, можно использовать слова «начальник», «товарищ» и т. д. Например: «Уважаемые начальники», «Дорогие товорищи»...
В России, можно легко сократить имя или поменять местами фамилию и имя. Например, Иванов Михаил — Михаил Иванов, Подполковник Романов Иван Иванович — Подполковник И.И Романов . Однако совершенно недопустимо поменять местами имя и фамилию вьетнамца, а также сократить его имя на русский манер: это сделает его неотличимым от тысяч других вьетнамцев. Например, старший лейтенант Нгуен Суан Тхань — старший лейтенант Нгуен. С.Т.
Если в России обращение по имени или фамилии вполне популярно, то во Вьетнаме обращение к старшим просто по имени совершенно исключено, особенно в военной среде. Вьетнамцы чувствуют неловкость из-за такого проявления неуважения или недостаточного уважения к другими. Например, когда начальник приказывает солдату, в России можно сказать «Антон, иди сюда», а во Вьетнаме это нельзя, хотя воинское звание адресата ниже, чем адресанта.
Во Вьетнаме есть еще одна форма официального обращения к старшему по званию, которая соответствует слову «шеф» и в российском военном общении не применяется.
Вьетнамцы часто употребляют вокативы родства вне семьи для обращении к известным и выдающимся людям, чтобы выразить благодарность. Так, мы всегда обращаются к президенту Хо Ши Мину, генералу армии Во Нгуен Зиапу при помощи вокатива «старший дядя».
Президент Хо Ши Мин всегда проявлял теплоту и любовь ко всем офицерам и солдатам, поэтому в своем обращении он проявил особое доброжелательное отношение. В разговоре с офицерами и солдатами он использовал личные местоимения дядя-племянник [Bác-cháu] (вне семьи). В этом контексте этот показывает не только близость и любовь, как отец и дядя, к своим детям и внукам, а также показывает глубокую привязанность и непоколебимую веру лидера в армейских офицеров и солдат.
В военных агентствах Вьетнама легко увидеть лозунги со словами: «ЖИТЬ, БОРОТЬСЯ, ТРУДИТЬСЯ И УЧИТЬСЯ ПО ПРИМЕРУ ВЕЛИКОГО ДЯДИ ХО»
В военное время обращения в поэзии и песне стали боевым оружием, выражающим призывы, лозунги, приказы к наступлению. Мы часто видим изображения людей, отдавших жизнь за защиту Отечества. Солдаты отправляются в путь с желанием сражаться и побеждать.
Обращение используется для поощрения и поднятия боевого духа солдата:
— «Давай за жизнь, давай, брат , до конца», «Давай поднимем, старина », «Ты потерпи, браток , не умирай пока» (Любэ, «Давай за…»)
Обращение в песне «Прощание Славянки» — пронзительное прощание с Родиной из уст тех, кто уходит защищать родную землю и уже не надеется на возвращение:
«Прощай, отчий край ,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд ,
Прости — прощай, прости — прощай»...
Константин Симонов показал жестокость войны через свои стихи:
Ты , серый от пепла сожжённых селений (Горят города на пути этих полчищ)
Ты помнишь, Алёша , изба под Борисовом (Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины)
Подбадривание самых родных людей — обращение к мамам, которые всегда волнуются и не находится покоя вдали от сына, выражено Асадовым в стихотворении «Письмо с фронта»:
« Мама ! Тебе эти строки пишу я»
«Ты здесь, ты со мною, родная моя! »
Во Вьетнаме обращение в поэзии тоже сопровождало солдат на поле боя.
Чинь Хыу отмечал, что у солдатской жизни есть не только дым бомб и порох, но и сила дружбы и товарищества:
Quê hương anh nước mặn, đồng chua/ Твой родной город — соленая вода, кислые поля…
Làng tôi nghèo đất cày lên sỏi đá/ Мое село — бедное, бесплодная почва, только гравий…
Anh với tôi đôi người xa lạ/ Я и ты — незнакомые…
Tự phương trời chẳng hẹn quen nhau/ Встретимся здесь без предварительной записи…
Súng bên súng, đầu sát bên đầu/ Ружье рядом с ружьем, голова рядом с головой…
Đêm rét chung chăn thành đôi tri kỷ/ Холодная ночь вместе с одеялом, мы станем близкими друзьями.
Đồng chí!/ Товарищи!» [14]
То Хыу помогал людям выразить любовь к солдатам:
Anh vệ quốc quân ơi,
Дорогая национальная гвардия,
Sao mà yêu anh thế!
Почему я тебя так люблю! [15]
Таким образом, повседневной жизни способ обращения также должен соответствовать принципам, соответствующим каждому отношению, а в армии этот вопрос стоит гораздо строже. Обращение — культурная особенность, мера цивилизованности каждого человека и всего народа, выражается не только в разговорной речи, но и в действиях, приемах и правилах поведения и общения солдат в армии, показывая культурную красоту в обращении солдата к солдату, к начальнику и народу. Правильное использование обращения показывает как стиль, так и манеру поведения солдата и способствует поддержанию регулярности учреждения и подразделения.
На факторы, влияющие на выбор формы связи обращениях в военной сфере, как в русском, так и во вьетнамском языках, влияют отношения между начальниками и подчиненными. В русском языке обращение в основном выражается именами собственными, а во вьетнамском — местоимениями, преобразованными из существительных родства. Исходя из вышеперечисленных факторов, подбор и употребление правильных форм обращения в военно-профессиональной сфере дает возможность решения задач оптимизации речевого взаимодействия военнослужащих в данной сфере.
Литература:
- Н. И. Формановская. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. гл.Х Фактор адресата — С.174–183.
- Н. И. Формановская. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. гл.ХII Обращение как средство адресации: грамматика и прагматика. — С.193–217.
- Болтенкова В. А., Ищенко Т. А., Ряполова Е. Ф., Сотникова Г. Н., Фартучная Н. И. Обращение в русском языке/ Введение.
- Янко Т. Е. Русские обращения: словарная информация и вокативные конструкции // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды Международной конференции Диалог'2009 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. С. 574–579.
- Сеидомарова С. Н., Нурланбекова Е. К. ОБРАЩЕНИЕ В РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. — 2016. — № 7–5. — С. 907–911.
- Ле Тхи Фыонг Линь. Диссертация: лингвокультурологический аспект бизнес-коммуникации в условиях виртуальной среды общения/ Особенности выражения обращения — С.109–118.
- Нгуен Ву Хыонг Ти. Обращение в русском речевом этикете с точки зрения носителей вьетнамского языка // Русистика. — 2009. № 1. — С.26–31
- Тимошенкова Г. Ю. Обращение в русском и вьетнамском языках // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2014.
- Е. Л. Ачилова, И. А. Регушевская. Семантика и прагматика обращений в интернет-коммуникации — С.171–177
- Бондаренко Вячеслав Васильевич. Герои Первой мировой // От «Благородия» до «Высокопревосходительства»: система уставных обращений в русской армии и флоте накануне и во время Первой мировой войны — C.463–465
- Выходцева И. С. Функционирование слова «Товарищ» в советской словесной культуре // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. — 2014. № 13. — С.17–22
- URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=9986 (Дата публикации 28.07.2016)
- URL: https://videouroki.net/razrabotki/etikietnyie-formy-obrashchieniia-v-sovriemiennoi-russkoi-riechi.html (Дата публикации 02.12.2019)
- Чинь Хыу. Стихотворение “Товорищ”/ Луна висит на ружье/Литературное издательство. — 1966
- То Хыу. Стихотворение «Рыба — Вода»/Сборник стихов «Вьет Бак»/ Литературное издательство. — 1962.