Особенности перевода общественно-политических текстов | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №51 (393) декабрь 2021 г.

Дата публикации: 18.12.2021

Статья просмотрена: 1008 раз

Библиографическое описание:

Саркина, Д. В. Особенности перевода общественно-политических текстов / Д. В. Саркина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 51 (393). — С. 513-514. — URL: https://moluch.ru/archive/393/87032/ (дата обращения: 25.04.2024).



Статья исследует особенности общественно-политических текстов в общем и их перевод — в частности, а также трудности, которые могут возникнуть у переводчиков в процессе перевода.

Ключевые слова: общественно-политический текст, общественно-политический перевод, неологизм, сокращение, метафора, фразеологические единицы, реалии.

The objective of this article is to examine specific features of socio-political texts in general and their translation in particular and also difficulties that translators may face during the translation process.

Keywords: socio-political text, socio-political translation, neologism, shortening, metaphor, phraseological units, realia.

Политическая сфера в настоящее время несет особую важность ввиду постоянного роста международных контактов в первую очередь благодаря развитию информационных технологий и возможности в кратчайшие сроки информировать большую часть населения мира о тех или иных происходящих в нем событиях.

Общественно-политический нарратив представляет собой широкий список текстов, включающий себя различные выступления (политические дебаты, обсуждения законопроектов, инаугурационные речи, обращения и т. д.) государственных, партийных, а также оппозиционных деятелей (спикер, министр, президент и т. д.), на посвященных общественно-политическим вопросам мероприятиях (партийные съезды, совещания, конференции, митинги и т.д), и связанные с ними публикации и передачи в периодических изданиях и Интернете, на радио и телевидении, которые освещают глобальные проблемы общества.

Такие тексты жанрово разнообразны — а потому по своей комплексности вполне могут составить конкуренцию художественным произведениям с небольшой поправкой: различные средства художественной выразительности перекликаются в них с терминами узкой направленности, объединяющими в себе не только политические понятия, но также экономические, социологические и даже философские. Кроме того, в общественно-политических текстах нередко присутствует и разговорная лексика — многие политические фигуры с намерением быть «ближе к народу» используют именно такой подход.

Цель общественно-политических текстов помимо изначального сообщения определенной информации на первый взгляд довольно простая — это направленное воздействие на реципиента, выражение позиции представителей власти по обсуждаемым политическим вопросам, отражение их деятельности и дальнейших планов. Агитация и пропаганда, экспрессивность и эмоциональность, таким образом, идут в политическом дискурсе рука об руку, находятся в отношениях созависимости, а направлены они могут быть на формирование у получателя определенной позиции по отношению к поднятому вопросу, на убеждение и побуждение к тем или иным действиям (изменить отношение к экологии, проголосовать за конкретного кандидата и т.д.).

Перевод вместе с тем также стал важной частью международных отношений — переговоров, конференций, дебатов, форумов, — поэтому он играет большую роль в поддержке авторитета политической власти. На плечи переводчиков, служащих проводниками массовой межъязыковой и межкультурной коммуникации, ложится большая ответственность по правильной, точной передаче изложенной информации. Переводчику необходимо не только владеть языком оригинала, но и разбираться в смежных областях, таких как экономика, социология, культурология и право, а также тонко улавливать неологизмы, речевые штампы и афоризмы, которыми полнятся общественно-политические тексты — и передавать их в правильной в рамках контекста форме для достижения коммуникативной интенции текста.

В общественно-политических текстах присутствуют лексические единицы, так или иначе представляющие сложности при переводе:

1) политическая терминология (президент, impeachment, propaganda);

2) терминология из смежных областей;

3) неологизмы, описывающие общественно-политические процессы ( Obamacare — неологизм, означающий реформу здравоохранения Б. Обамы; Brexit — выход Великобритании из Европейского союза; trumpianity — политическая позиция Д. Трампа; Quasident — псевдопрезидент);

4) сокращения (MP — член парламента);

5) разговорная лексика («развалюха», «зажравшаяся Москва»);

6) сложные слова (профсоюз, дипмиссия) и компрессивные слова (above-the-law, tough-but-fair);

7) образные сравнения, метафора, метонимия, элементы иронии («Как теперь называть Городской Отдел Полиции? ГОП? А гаишников? ГОП-СТОП?» — Г. Зюганов; “Now, that spirit of discovery is in our DNA.” Б. Обама);

8) цитаты, пересказ чужих высказываний: («Думаю, глубоко проник в понимание предмета Семен Слепаков, когда он написал текст, начинающийся словами «Америка нас не любит»», — С. Лавров);

9) фразеологические единицы («Нечего на зеркало пенять, когда рожа крива»).

Не меньшую сложность при переводе общественно-политических текстов представляют реалии, отражающие национальные особенности, историю и традиции народа, говорящего на том или ином языке, и не имеющие тем самым эквивалентов в другом язык, что и вызывает трудности у переводчиков.

Таким образом, перевод общественно-политических текстов можно представить как один из сложнейших видов перевода наряду с художественным переводом. Он требует владения целевым и исходным языками точно так же, как и наличия большой базы компетентных фоновых знаний из смежных областей, понимания реалий страны, на языке которой написан текст оригинала, а также исключительной разборчивости в стилистических фигурах.

Литература:

  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. — 4-е изд. — М.: Издательство ЛКИ, 2013. — 240 с.
  2. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак.иностр.яз. — Репринтное воспроизведение издания 1990 г. [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: Альянс, 2013. — 253 с.
  3. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. — М., 1974. — 216 с.
Основные термины (генерируются автоматически): текст, DNA, перевод, разговорная лексика.


Похожие статьи

Особенности перевода разговорной речи в художественной...

Разговорная лексика занимает важное место в структуре художественных произведений. Она может встречаться в речах рассказчиков и авторов, однако, как правило, в основном она наблюдается в прямой, диалогической речи персонажей.

Способы передачи английской безэквивалентной лексики...

Здесь мы наблюдаем перевод текста оригинала при помощи модуляции. Переводчику пришлось использовать данный способ для корректной передачи значения исходного слова на русский язык, поэтому в тексте оригинала используется лишь одно слово, а в тексте перевода — два.

Анализ качества машинного перевода системами Google Translate...

В рамках данного исследования был проведён анализ ошибочно переведённых фрагментов машинного перевода на материале отрывка из научно-популярного издания о деменции. Мы выделили массив ошибок, допущенных системами Google Translate и Яндекс.Переводчик, и...

К проблеме перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ)

Данная статья посвящена проблемам перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский. В лингвистике не установлены все способы перевода такой лексики на другой язык. Если сопоставить языки и культуры разных народов, то можно выделить элементы...

Иноязычная лексика в современном русском языке

Библиографическое описание: Евтюгина, А. А. Иноязычная лексика в современном русском языке / А. А. Евтюгина, Я. А. Мурзинова.

С появлением таких социальных сетей, как Facebook и Вконтакте, в разговорной речи появились слова лайк (like от англ. нравиться), и образованные...

Пейоративная коннотация интернет-дискурса в современной...

Разговорные, просторечные слова, жаргонизмы, максимально приближая язык СМИ к... Разговорная и ненормативная лексика в фильме

3. Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. Пейоративная коннотация интернет-дискурса в современной...

Разговорная и ненормативная лексика в фильме Антона...

Разговорная лексика представляет собой главную часть функционального разговорного стиля речи. Для разговорной речи и разговорной

Разговорная лексика — это слова, которые употребляются в повседневной, обиходной речи, они неуместны в книжной и письменной речи.

Супраграфемные средства выражения оценки в жанре...

Разговорная лексика встречается в комментариях и обзорах, репортажах и интервью, а также в других видах журналистики. Однако разговорная лексика проявляется наиболее ярко в фильмах. Слова, относящиеся к разговорной речи, отличаются сниженной стилистической...

О месте пенитенциарного социолекта в стратификации английской...

Разговорная лексика используется в непринужденных беседах, для общения в неофициальной обстановке.

Разговорные, просторечные слова, жаргонизмы, максимально приближая язык СМИ к... Разговорная и ненормативная лексика в фильме.

Похожие статьи

Особенности перевода разговорной речи в художественной...

Разговорная лексика занимает важное место в структуре художественных произведений. Она может встречаться в речах рассказчиков и авторов, однако, как правило, в основном она наблюдается в прямой, диалогической речи персонажей.

Способы передачи английской безэквивалентной лексики...

Здесь мы наблюдаем перевод текста оригинала при помощи модуляции. Переводчику пришлось использовать данный способ для корректной передачи значения исходного слова на русский язык, поэтому в тексте оригинала используется лишь одно слово, а в тексте перевода — два.

Анализ качества машинного перевода системами Google Translate...

В рамках данного исследования был проведён анализ ошибочно переведённых фрагментов машинного перевода на материале отрывка из научно-популярного издания о деменции. Мы выделили массив ошибок, допущенных системами Google Translate и Яндекс.Переводчик, и...

К проблеме перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ)

Данная статья посвящена проблемам перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский. В лингвистике не установлены все способы перевода такой лексики на другой язык. Если сопоставить языки и культуры разных народов, то можно выделить элементы...

Иноязычная лексика в современном русском языке

Библиографическое описание: Евтюгина, А. А. Иноязычная лексика в современном русском языке / А. А. Евтюгина, Я. А. Мурзинова.

С появлением таких социальных сетей, как Facebook и Вконтакте, в разговорной речи появились слова лайк (like от англ. нравиться), и образованные...

Пейоративная коннотация интернет-дискурса в современной...

Разговорные, просторечные слова, жаргонизмы, максимально приближая язык СМИ к... Разговорная и ненормативная лексика в фильме

3. Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. Пейоративная коннотация интернет-дискурса в современной...

Разговорная и ненормативная лексика в фильме Антона...

Разговорная лексика представляет собой главную часть функционального разговорного стиля речи. Для разговорной речи и разговорной

Разговорная лексика — это слова, которые употребляются в повседневной, обиходной речи, они неуместны в книжной и письменной речи.

Супраграфемные средства выражения оценки в жанре...

Разговорная лексика встречается в комментариях и обзорах, репортажах и интервью, а также в других видах журналистики. Однако разговорная лексика проявляется наиболее ярко в фильмах. Слова, относящиеся к разговорной речи, отличаются сниженной стилистической...

О месте пенитенциарного социолекта в стратификации английской...

Разговорная лексика используется в непринужденных беседах, для общения в неофициальной обстановке.

Разговорные, просторечные слова, жаргонизмы, максимально приближая язык СМИ к... Разговорная и ненормативная лексика в фильме.

Задать вопрос