Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Лексические особенности перевода политической публицистики

Филология, лингвистика
21.02.2023
229
Поделиться
Библиографическое описание
Соловьёва, В. И. Лексические особенности перевода политической публицистики / В. И. Соловьёва. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 7 (454). — С. 308-311. — URL: https://moluch.ru/archive/454/100093/.


В статье автор раскрывает суть известных лексических оборотов и особенности их перевода, которые используются в политической публицистике англоязычных СМИ.

Ключевые слова: лексические особенности, политическая публицистика,средства выразительности, перевод

Международные отношения неустанно развиваются, поэтому политическая сфера — одна из самых важных в обществе. Благодаря высокоразвитым современным технологиям гражданин максимально быстро получает информацию о происходящих в стране и мире событиях. Политическая публицистика в полной мере освещает самые важные мировые события. Тексты обычно посвящены политическим дебатам, обсуждению законопроектов, партийным съездам, митингам. Актуальные материалы периодические издания публикуют в Интернете, на радио, телевидении, в печатных изданиях.

В. В. Виноградов, лингвист, доктор филологических наук, классифицировал тексты на несколько стилей, которые чаще всего встречаются в человеческой повседневности. Среди них: художественный стиль, научный стиль, разговорный стиль, официально-деловой стиль и публицистический стиль. Рассмотрим более подробно публицистику, а именно — политическую. [23, 4]

Политическая публицистика отличается использованием в текстах различных терминов, а именно — политических, экономических, социологических и философских. Временами, в текстах этой направленности встречается разговорная лексика, потому что деятели политической сферы желают быть с гражданами своей страны, что называется, «на одной волне».

Политическая публицистика имеет четкие цели. Очевидно, что основная цель данного вида текстов — информирование население об основных политических событиях. Также стоит отметить, что публицистические тексты в политической сфере служат способом воздействия на население и выражение точек зрения на то или иное событие политическими деятелями. Представители власти используют приемы агитации и пропаганды, эмоционального воздействия, чтобы сформировать определенный взгляд на политическое событие у аудитории. Зачастую, тексты имеют побудительный характер к определенным действиям: участие в выборах, изменение отношения к политическому деятелю. [86, 1]

В политической публицистике важную роль играет перевод. Как уже упоминалось, международные отношения — неотъемлемая часть современности. Переводчики, которые принимают участие в политических мероприятиях, берут на себя большую ответственность. Они должны относиться с невероятной точностью к переводу политических материалов. Переводчик — разносторонне развитый специалист. В спектр его навыков должно входить не только знание иностранного языка, но и понимание повестки дня, особенностей экономического развития, культурно-исторических особенностей стран. Для переводчика важно уметь искусно обращаться с речевыми оборотами, различными средствами выразительности, идиомами и, конечно, и владение специальной лексикой.

Важно отметить, что лексика английского языка может быть разделена на несколько категорий: слова, которые имеют единый эквивалент в русском языке (agenda — повестка дня); слова, имеющие несколько вариантов синонимичного перевода (definite — однозначный, точный, недвусмысленный); слова, которые имеют несколько значений при переводе на русский язык (to fall to the ground — оказаться безрезультатным).

В английском языке стремительно растет количество интернациональных слов, которые идентичны друг другу по произношению и переводу. Например (a problem — проблема, an information — информация, to finish — финишировать). Однако, за интернациональные слова можно принять «ложные друзья переводчика». Например, слово a leader может переводиться не только как «лидер», но и «руководитель», «глава». Такие лексические единицы поможет правильно перевести контекст.

Очевидно, при переводе политической публицистики встречается лексика, которая затрудняет его процесс. Переводчик может испытать трудности с переводом:

— политических терминов;

Явным признаком политической публицистики является использование большого количества политических терминов. Политический термин предполагает единое точное значение. Однако трудности у переводчика могут возникнуть с многозначными терминами. Их перевод и значение будут зависеть от контекста. Например, device — «устройство, аппарат, машина, эмблема, символ». Конечно, переводчик любого уровня может ошибиться, работая с многозначными терминами. Однако, профессионал своего дела сможет подстроиться под окружающую обстановку, будет ознакомлен с основными понятиями политического материала. Примерами могут послужить данные термины: a plenipotentiary — полномочный представитель, company — рота, intelligence — разведка. Данные лексические единицы являются многозначными терминами. Точный перевод данных слов будет понятен и определен лишь в контексте.

— неологизмы;

Английский язык неустанно пополняется новыми лексическими единицами: появляются новые слова, старые — приобретают новые значения. В каждую политическую эпоху появляются новые, характерные ей слова, — неологизмы. Зачастую, слова начинают приобретать новые оттенки и употребляться в другом контексте. Например, a confrontation имеет значение «сопоставление». Однако, спустя время оно все чаще используется как «противостояние». Также примерами неологизмов являются: Obamacare — реформа здравоохранения Б. Обамы и Brexit — выход Соединенного королевства из Европейского Союза.

— сокращения и аббревиатуры;

PACE (the Parliamentary Assembly of the Council of Europe) — Парламентская Ассамблея Совета Европы

— разговорная лексика;

A lame duck — «хромая утка», неэффективный политический деятель

— сложные слова;

— фразеологизмы и идиомы;

Фразеологические выражения имеют значение отличное от того, которое имеют его составные части по отдельности. Этим они отличаются от свободных словосочетаний. Например, to take effect — вступить в силу, (it is) high time — давно пора, само время.

Временами, фразеологизмы и свободные словосочетания бывают либо частично, либо полностью схожи. Приведем в пример две лексические единицы, которые включают в себя глагол to come — приходить: to come home — приходить домой, to come to light — обнаружиться, всплыть,стать известным.

В английском языке встречаются лексические единицы, которые могут выступать в роли фразеологизма и свободного словосочетания. Однако, данные выражения имеют разное значение. Чтобы выбрать верное значение, переводчик должен обратить свое внимание на контекст. Примерами таких выражений могут стать: a big gun -большое оружие, a big gun — влиятельное лицо.

— заголовки статей в прессе;

В англоязычной прессе заголовку отводится особое значение. В первую очередь он должен максимально заинтересовать читателя, а только потом проинформировать о содержании опубликованной статьи. Поэтому в англо-американской прессе сложились особые правила формирования заголовка, а именно его лексического и грамматического аспекта.

В первую очередь стоит отметить, что в заголовках убирают лишние, не несущие смысловой нагрузки, части предложения: артикли и глагол to be. Например: (The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize. В основном в заголовках используются времена Present Simple и Continuous: Liner Runs Ashore. Эти времена используются для обозначения текущих новостей, а для будущих событий употребляется инфинитив: Glasgow Dockers to Resume Work. Зачастую в заголовке опускается сказуемое: No Timber for Sale. [153, 3] Что касается притяжательного падежа (‘s), он в заголовках вытесняет оборот с of. Например: Price Control's Effect Discussed. Известные личности чаще всего представляются прозвищами или именами, фамилии избегаются. Для более яркой эмоциональной окраски могут быть использованы неологизмы.

— безэквивалентная лексика;

Комиссаров отмечает, что безэквивалентная лексика подразумевает под собой лексику, которая не имеет аналогов в русском языке. В таком случае переводчики прибегают к особым способам перевода лексических единиц. Один из самых распространенных способов перевода — транслитерация. Для воспроизведения слов на русский язык используется буквенный состав слова, например, Baltimore — Балтимор, “Washington Post” — Вашингтон Пост. Также переводчики используют транскрипцию. В данном случае они прибегают к звуковому скелету слова, например, know-how — ноу-хау. Свою роль играет и фонетическое отличие некоторых звуков английского и русского языков. Также переводчики применяют калькирование в своей практике для перевода безэквивалентной лексики на русский язык. Суть этого метода заключается в том, что необходимо переводить каждую часть слова в отдельности, например, backbencher — заднескамеечник. Одним из самых распространенных способов перевода лексики, которая не имеет эквивалентов в русском языке, является описательный. Специалисты используют его, если в русском языке нет аналогичных определений — maverick — государственный деятель, занимающий отличную от других позицию.

Как уже было отмечено, политической публицистике очень близок художественный стиль. Этот факт говорит о том, что как политическая публицистика, так и художественные тексты полны фразеологических выражений. Фразеологизмы — сложные лексические единицы в области переводоведения. Переводчику может быть сложно подобрать эквивалент в русском языке, поэтому он должен придерживаться жанра, стилистики и контекста, в рамках которого встретил фразеологизм.

Общественно-политический текст является одним из самых сложных для переводчиков наряду с художественным. Зачастую в политической публицистике встречается лексика, которая относится только лишь к тому или иному языку. Лексика отражает национальные, исторические и культурные особенности языка, у которой нет эквивалентов в языке, на который переводят. Этот факт и делает политические тексты самыми сложными в переводоведении.

Переводчик должен быть компетентным специалистом, который знает оба языка в равной степени хорошо. Также его компетенция предполагает владение дополнительными навыками и знаниями: понимание реалий современного мира, знание политической повестки дня.

Литература:

  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 4-е изд. — М.: Издательство ЛКИ, 2013.
  2. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак.иностр.яз. — Репринтное воспроизведение издания — М.: Альянс, 2013.
  3. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.
  4. В. С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
лексические особенности
политическая публицистика
средства выразительности
перевод
Молодой учёный №7 (454) февраль 2023 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 308-311):
Часть 4 (стр. 233-317)
Расположение в файле:
стр. 233стр. 308-311стр. 317

Молодой учёный