Комплексный подход к обучению чтению научно-технической литературы на иностранном языке | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №45 (387) ноябрь 2021 г.

Дата публикации: 04.11.2021

Статья просмотрена: 61 раз

Библиографическое описание:

Хачатрян, А. К. Комплексный подход к обучению чтению научно-технической литературы на иностранном языке / А. К. Хачатрян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 45 (387). — С. 246-248. — URL: https://moluch.ru/archive/387/85103/ (дата обращения: 17.12.2024).



Преподавание специальных дисциплин на иностранном языке в вузе выдвигает в качестве одной из важнейших практических задач обучение будущего специалиста профессионально — ориентированному чтению научно-технической литературы. Поскольку чтение является одним из видов речевой деятельности, то виды чтения следует классифицировать по тем коммуникативным задачам, которые они призваны выполнять. Практически специалисту в его работе с литературой на иностранном языке потребуется, по крайней мере, три основных вида умений:

— умение просмотреть текст, чтобы получить самое общее представление о содержании работы в целом (просмотровое, или поисковое чтение);

— учение бегло прочитать материал для общего ознакомления содержащейся в нем информации. Это вид чтения является как бы чтением для себя без специальной внутренней установки на последующее воспроизведение полученной информации в полном объеме (чтение с общим охватом содержания, или ознакомительное чтение);

— умение максимально полно и точно извлечь информацию из текста. Так обычно читается литература, представляющая специальный интерес (изучающее, или сплошное чтение).

Уже из самой характеристики видов чтения ясно, что различные по своему характеру умения и владение одним из них необязательно предполагает владение другим видом.

С самого начала следует ориентировать студентов на достижение их конечной цели при чтении — пониманию литературы по специальности не только с помощью словаря, но главным образом без словаря.

Путь к повышению эффективности обучения чтению, на наш взгляд, лежит через более широкое внедрение беспереводного и бессловарного чтения, когда собственно чтение и понимание происходят синхронно. При таком чтении информация извлекается из языковых знаков так, что читающий про себя, не оттает себе сознательного отчета в синтаксической связи этих знаков, т. е. не относит их к грамматическим категориям, не устанавливает их синтаксических функций и не переводит их на родной язык.

Как научить студента читать тексты по специальности?

В ходе работы над оригинальным текстом под руководством преподавателя студент должен овладеть навыками синтетического чтения. С первого дня обучения необходимо развивать у студентов чувство языка, языковую догадку, умение схватывать общее содержание читаемого. Если студенты с первых же дней пребывания в вузе начнут приучать себя вчитываться в незнакомый иностранный текст без помощи словаря, то позже, когда будет накоплено достаточное количество частотной лексики и приобретен опыт учебы в вузе, они будут понимать иностранный язык без особых затруднений. Такое чтение предполагает, что читающий не испытывает проблем, связанных с декодированием иностранного текста, и по затратам времени чтение иностранного текста приближается к чтению соответствующей научно-технической литературы на родном языке.

В этой связи чтение спецлитературы имеет ряд особенностей, способствующих овладению скоростного чтения. Назовем лишь те из них, которые активно используются в нашей работе.

— Узнавание интернациональных слов.

— Определение словообразовательных моделей.

— Контекстуальное понимание слов, словосочетаний, микротекстов.

1. Узнавание интернациональных слов.

Следующий этап предполагает руководство чтением специально отобранных текстов по специальности. Методическое пособие может быть построено по тематическому принципу, состоящим из нескольких разделов, каждый из которых включает и дополнительные тексты по темам. Отбор материала для пособия, преследуя практические цели обучения, направлен на одновременное обеспечение общеобразовательных и воспитательных задач, в частности обеспокоенности по поводу экологических проблем, ответственности при принятии того или иного решения, активной личной позиции при обсуждении современных научно-технических вопросов и т. д.

По каким же критериям подбирается текст для бессловарного чтения?

Модельный текст не должен быть излишне перегружен сложными и грамматическими явлениями и незнакомыми словами. По мнению методистов-исследователей, в таком тексте должно быть не более 5–10 % незнакомой лексики. Однако с грамматической точки зрения такой текст не может быть и совершенно «стерилизованным», так как для чтения спецлитературы студентам предлагается все же оригинальный текст. На этом этапе важно ознакомить студента со структурой текста, его композиционными особенностями, что дает навык вычленения основной мысли текста, лексико-грамматических моделей, характерных для научно-технического текста. Так, в композиционно правильно организованном тексте основная мысль заключена в первом абзаце. Далее следует развитие мысли, дополнительные детали и, наконец, выводы.

Что касается грамматического материала, то некоторые явления оказываются настолько малоупотребительными, что вероятность встречи с ними при чтении спецлитературы практически сводится к нулю. Программа по научно-техническому переводу могла бы быть сокращена и за счет исключения тех структур и явлений, которые могут быть поняты и без специального их изучения. Например, если известно значение времени Present Continuous и будущее время глагола to be , то Future Continuous может быть понято и без предварительного изучения. Иными словами, в грамматике также могут быть выделены два слоя: грамматика, подлежащая обязательному изучению и потенциально понимаемая грамматика, которая может специально и не изучаться.

Основным способом контроля при синтетическом чтении литературы по специальности с минимальным использованием словаря является скорее не дословный перевод, а передача общего содержания, прочитанного на родном языке. Письменный перевод небольших отрывков неадаптированного текста со словарем также практикуется, но лишь в качестве упражнения в технике перевода.

Каков же объем лексикологических единиц, необходимых студенту для чтения научно-технической литературы?

Пользование словарем само по себе не учит ни иноязычному мышлению, ни пониманию его особенностей. Даже в большом контексте студенты часто обращаются со словом, как с изолированной единицей, что приводит как к неоправданным временным затратам, так и многочисленным и разнообразным ошибкам при переводе. В этом может помочь ориентирующее чтение, под которым понимается первичное чтение текста без словаря с целью понимания общего содержания читаемого. В процессе такого чтения студенты, опираясь на знакомые лексические и грамматические явления, устанавливают незнакомые лексические единицы, определяют по формальным признакам их функции в предложении и подходят к осмыслению значений, способствующих как развитию интуиции, так и логики. Количество лексики (2500ед.), можно считать достаточным для создания возможности реального чтения спецлитературы. Для этого требуется тщательная организация работы со словарем: должен быть составлен потенциальный словарь-минимум, в основе которого лежат наиболее частотные словообразовательные элементы и модели.

В качестве эффективного приема, способствующего усвоению наиболее употребительных слов и терминов, предлагается следующий вид работы. Важное для понимания новое слово студент записывает на специальной карточке по схеме:

Слово или словосочетание — Фраза из текста, в котором оно встретилось — Значение слова по словарю.

Для усвоения терминов эта схема выглядит следующим образом:

На одной стороне карточки дается непосредственно термин на иностранном языке. На обратной же стороне карточки приводится его дефиниция, а также пример словосочетания или целого предложения из текста, связанного с данным термином.

При этом в зависимости от уровня подготовки студентов глоссарий может быть представлен как на иностранном языке, так и на родном языке.

Следующий этап предполагает организацию самостоятельной работы студентов над чтением профессионально-ориентированных текстов, подобранных либо преподавателем, либо самим студентом. Большую помощь в выборе соответствующей спецлитературы могут оказать профилирующие кафедры.

Самостоятельная работа над текстом является вполне доступной для студента, поскольку при этом он использует как базовые знания, полученные при изучении специальных дисциплин, так и лексико-грамматические структуры, изучаемые им в ходе аудиторных занятий по иностранному языку. В качестве эффективного приема, способствующего усвоению наиболее употребительных слов и, главным образом, терминов, предлагается работа студента по составлению собственного, постоянно пополняемого терминологического глоссария, используемого при чтении нового материала по специальности. Такой глоссарий, с одной стороны, может активно использоваться студентом для самоконтроля, а с другой стороны, позволяет преподавателю оперативно контролировать и дифференцированно оценивать знание словаря-минимума и усвоения новых терминов каждым студентом. Таким образом, к концу учебного года каждый студент имеет индивидуальный терминологический глоссарий, используемый при чтении спецлитературы на иностранном языке.

Основным видом контроля при чтении спецлитературы является не дословный перевод, а передача общего содержания прочитанного. Для этого используются такие приемы, как составление реферата и написание аннотации. Студент учится сокращать информационный материал, сохранять научную логику изложенного текста, отделять главную идею от второстепенной, обращать внимание на новые и ранее известные факты.

Так как чтение является одним из видов речевой деятельности, то для развития речевых навыков весьма эффективным является презентация сообщения по проблеме, представленной в том или ином спецтексте. При этом студент учится использовать визуальные способы обработки и подачи материала: схемы, диаграммы, таблицы, графики, в т. ч. в электронные презентации. Такая работа стимулирует творческую активность студентов, использование и развитие навыков работы с разными компьютерными программами.

Большое значение имеет развитие у студентов умения публичного выступления в аудитории с докладом, готовности к работе в совместном проекте с другими студентами. Организация дискуссии и вовлечение всех студентов в обсуждение проблемных вопросов помогает созданию демократичной, дружеской и творческой атмосферы в группе, что способствует развитию командного духа, лидерских качеств, чувства ответственности и научно-исследовательского потенциала студентов.

Использование игровых моментов при изучении тех или иных фактов и явлений, причин и механизмов действия различных факторов способствует более эффективному усвоению нового материала. Так, для введения новых терминов используется составление и решение терминологических кроссвордов. Для понимания явления выстраиваются цепочки, включающие 4–5 научных понятий, в одной из которой имеется логическое противоречие. Наконец, для понимания процесса в целом, студентам предлагается организация ролевых ситуаций, разработка концептуальных карт, постановка проблемных вопросов, в т. ч. построенных на парадоксах, стимулирующих критическое мышление и принятие самостоятельного решения. Например,

— Сохранение природных ресурсов для будущего поколения более важно, чем использование их сегодня.

— Проблема экономического роста важнее проблем экологии.

Такой комплексный подход, используемый на занятиях при чтении спецлитературы, способствует профессиональному овладению студентами иностранного языка и его применению на научных конференциях, в международных проектах, а также для эффективного поиска, обработки и использования современной научно-технической информации в будущей профессиональной деятельности.

Литература:

  1. Зимняя И.С «Психологический анализ урока иностранного языка» 1987г.
  2. Матковская И. Л. Преподавание иностранных языков 2008
  3. Пассов Е. И. Урок иностранного языка М. Просвещение 2003
  4. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению М. Просвещение, 1999
Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, студент, чтение спецлитературы, чтение, общее содержание, родной язык, текст, слово, главный образ, дословный перевод.


Похожие статьи

Использование технических средств обучения на уроках русского языка и литературы

Интерактивные методы обучения иностранному языку

Использование средств наглядного обучения на уроках русского языка и литературы в условиях новой школы

Дедуктивный подход и методы обучения на уроках английского языка

Личностно-ориентированный подход к обучению и воспитанию учащихся на уроках иностранного языка

Использование интерактивного метода обучения на уроках русского языка и литературы

Индивидуально-дифференцированный подход в обучении иностранному языку студентов неязыковых специальностей

Применение интерактивных методов обучения при подготовке устных переводчиков китайского языка

Комплексный подход к работе по развитию речи на уроках русского языка и литературы

Применение образовательных интернет-ресурсов в процессе обучения английскому языку

Похожие статьи

Использование технических средств обучения на уроках русского языка и литературы

Интерактивные методы обучения иностранному языку

Использование средств наглядного обучения на уроках русского языка и литературы в условиях новой школы

Дедуктивный подход и методы обучения на уроках английского языка

Личностно-ориентированный подход к обучению и воспитанию учащихся на уроках иностранного языка

Использование интерактивного метода обучения на уроках русского языка и литературы

Индивидуально-дифференцированный подход в обучении иностранному языку студентов неязыковых специальностей

Применение интерактивных методов обучения при подготовке устных переводчиков китайского языка

Комплексный подход к работе по развитию речи на уроках русского языка и литературы

Применение образовательных интернет-ресурсов в процессе обучения английскому языку

Задать вопрос