Неопределенная форма глагола в русском и узбекском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 2 ноября, печатный экземпляр отправим 6 ноября.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №30 (372) июль 2021 г.

Дата публикации: 21.07.2021

Статья просмотрена: 3930 раз

Библиографическое описание:

Маматкулов, Ш. Х. Неопределенная форма глагола в русском и узбекском языках / Ш. Х. Маматкулов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 30 (372). — С. 128-129. — URL: https://moluch.ru/archive/372/83321/ (дата обращения: 19.10.2024).



В статье рассматривается сопоставление двух языков и выявление неопределенной формы глагола.

Ключевые слова: узбекский язык, неопределенная форма русских глаголов, русский язык, повелительное наклонение, неопределенная форма глаголов, глагол.

Сопоставление двух языков уходит своими корнями в глубокую древность. Однако его научное исследование началось сравнительно недавно — в конце XIX века. Вопрос о сопоставлении занимает центральное место в теории взаимодействия языков [1].

Источником развития грамматического строя языка является рост потребностей взаимопонимания между людьми, ибо грамматические средства служат для обмена мыслями и достижения взаимопонимания.

Законы развития языка носят объективный характер, изменения в грамматическом строе языка вызываются объективными потребностями общения и взаимопонимания. Последние непрерывно растут вместе с развитием производства и экономики, науки и техники, политики и культуры, общественной жизни и быта. Язык постоянно приводит свои грамматические средства в соответствии с потребностями взаимопонимания между людьми.

В отличие от русских глаголов узбекские глаголы не имеют категорий вида, так как узбекский глагол не выражает значения вида (совершенного, несовершенного и т. д.) и рода, но они богаты временными формами [2].

Мы рассмотрим ряд глаголов неопределенной формы русского языка в сопоставлении с узбекским языком.

Неопределенная форма русских глаголов не выражает ни времени, ни числа, ни лица, иначе говоря, она является лишь названием действия или состояния.

В узбекском же языке нет неопределенной формы глаголов, в точности подобной неопределенной форме русских глаголов. Здесь начальной формой глаголов является основа, которая имеет значение 2-го лица единственного числа повелительного наклонения, например; o‘qi — читай, yoz — пиши, kel — приходи, ishla — работай [3].

От основы каждого глагола образуются все его формы путем присоединения к основе различных суффиксов. Присоединением к основе глагола суффикса - moq или - ( i ) sh ( o qi + moq чтение, учение, читать, учиться, oqi + sh чтение, учение и т. п.) образуется так называемое имя действия, которое, как всякое существительное, может принимать падежные и притяжательные суффиксы, а также суффикс множественного числа и другие суффиксы, прибавляемые к именам существительным. Например: O‘qishni (вин. падеж) istayman. — Хочу учиться (точнее: Хочу учение); Biz o‘qimoqqa (дат. падеж) keidik. — Мы пришли учиться (точнее: Мы пришли к учению); O‘qishlarim yaxshi boryapti. — Я учусь хорошо; Учеба у меня идет хорошо (точнее: Мои учения идут хорошо) [4].

Имеется еще третья, менее употребительная разновидность имени действия, образуемая от основы глаголов при помощи суффикса - v , - uv . Например: sanov , o quv , yozuv . Формы на - moq и на - ( i ) sh ( kel moq kel ish , o‘qi moq o‘q ish , yoz moq yoz ish и т. п.) часто употребляются для передачи неопределенной формы русских глаголов, особенно в словарях (русско-узбекском и узбекско-русском). Например: писать — yozmoq, работать — ishlamoq, приходить — kelmoq, открыть — ochmoq и т. д.

Однако формы узбекских глаголов на - moq и - ( i ) sh нельзя считать точными эквивалентами неопределенной формы глаголов русского языка.

Во-первых, присоединяя тот или иной суффикс к форме на - moq или - ( i ) sh , можно образовывать другие глагольные формы, чего нельзя сделать в отношении неопределенной формы русских глаголов. Так, например, присоединением формы o‘qimoq (учение, чтение) суффикса da и суффиксов сказуемости образуются формы настоящего длительного времени этого глагола, а именно: o‘qimoq+da+man — учусь (читаю),o‘qimoq +san — учишься (читаешь),o‘qimoq +viz — учимся (читаем) и т. д.

Во-вторых, в узбекском языке все разнообразные формы глаголов, в том числе и имена действия на - moq и на - ( i ) sh , образуются от основы глаголов, являющейся одновременно формой 2-го лица единственного числа повелительного наклонения (yoz — пиши, yoz + ish , yoz + moq писание, писать, (yoz+ dim я написал, yoz + a+ man пишу, yoz+ gan + man — я написал и . т . д.).

Кроме того, круг употребления неопределенной формы русских глаголов совершенно иной, и значения ее передаются в узбекском языке часто не формами имени действия, а другими формами узбекских глаголов.

Неопределенная форма русских глаголов употребляются для выражения следующих значений.

1. Для образования будущего сложного времени (я буду работать , ты будешь работать , он будет учиться , мы будем работать , вы будете помогать , они будут помогать ).

В узбекском языке значение русского будущего сложного времени передается так называемой формой настояще-будущего времени. Например: ябуду работать — men ishlayman,ты будешь работать — sen ishlaysan,он будет учиться — u o‘qiydi и т. д.

2. Для образования составных глагольных сказуемых (Мы стали изучать русский язык. Он обязан помочь вам. Я по вечерам люблю гулять ).

Русские составные глагольные сказуемые, состоящие из неопределенной формы глагола и вспомогательных глаголов в каком-либо наклонении, передаются в узбекском языке сочетаниями деепричастия настоящего времени основного глагола с нужными формами других глаголов, выступающих в роли вспомогательных глаголов, или же другими грамматическими средствами (но только не формой на - moq ). Например: Мы стали изучать русский язык. — biz rus rilini o rgana boshladik . Ты по вечерам любишь гулять ? — Sen kechqurunlari tomosha qilishni yaxshi ko rasanmi ?

3. Для выражения резкого повеления, приказа, окончательного решения. Такое значение русской неопределенной формы глаголов передается в узбекском языке формой 2-го или 3-го лица повелительного наклонения. Приведем несколько примеров: Здесь не курить ! — Bu yerda chekmang ! или Bu yerda cheklmasin ! Объявить благодарность. — Tashakkur e’lon qilinsin .

Из приведенных примеров видно, что неопределенная форма русских глаголов не имеет в узбекском языке совершенно эквивалентной глагольной формы и поэтому передается другими грамматическими средствами узбекского языка.

Литература:

  1. Азизов А. Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков. — Ташкент: Учпедгиз, 1960.
  2. Расулов Р. Глаголы состояния в узбекском языке и их валентность. –АДД. — Ташкент, 1989.
  3. Камалов У. А. Функционально-семантические типы оптативных предложений в русском и узбекском языках //Научный вестник Наманганского государственного университета. — 2021. № 2. — С. 256–261.
  4. Камалов У. А. Семантические типы оптативных предложений в русском и узбекском языках //Вестник Каракалпакского государственного университета им.Бердаха. — 2021. — № 1 (50). — С. 250–254.
  5. Камалов У.А Описание производных слов в учебном толковом словаре //Актуальные вопросы непрерывного образования: проблемы, пути, решения: сб.науч.ст. / под общ. ред. проф. В. Н. Скворцова. — СПб.:ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2018. — С. 23–26
  6. Розенталь, Д.Э.: Современный русский язык. — М.: Айрис-Пресс, 2008.
Основные термины (генерируются автоматически): узбекский язык, неопределенная форма русских глаголов, русский язык, глагол, неопределенная форма глаголов, повелительное наклонение, будущее сложное время, грамматический строй языка, единственное число, неопределенная форма глагола.


Ключевые слова

русский язык, глагол, узбекский язык, повелительное наклонение, неопределенная форма русских глаголов, неопределенная форма глаголов

Похожие статьи

Образование существительных в английском языке. Формы множественного числа, заимствованных из других языков

В данной статье использованы методы, употребление существительных в различных способах. А также указывается разница между употреблением существительных и в узбекском и английском языках. Указывается особенности и разновидности их в языке.

Модальные глаголы в немецком языке

В данной статье идёт речь об употреблении модальных глаголов немецкого языка.

Средства выражения категории возвратности в русском и персидском языках

Первая задача изучения языковых явлений заключается в группировке и классификации фактов. В этой работе рассматриваются способы выражения и значения возвратности в русском и персидском языках, их сходства и различия.

Глаголы движения с приставками в- и вы- и способы их передачи на персидский язык

К вопросу понимания роли вспомогательных глаголов в английском языке

В данной статье рассмотрено и показано применение вспомогательных глаголов в английском предложении.

Сравнительно-сопоставительный анализ субстантивных прилагательных в русском и персидском языках

В этой статье мы рассмотрели субстантивные прилагательные в русском и персидском языках, провели сравнительный анализ, а также выявили проблемы при распознавании субстантивов персоязычными студентами.

Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц с английского языка на русский

В статье рассматриваются особенности перевода модальных глаголов с английского языка на русский, а также особое употребление фразовых единиц в модальном значении.

Пространственные значения предлога "по" в русском языке и способы их передачи на персидский язык

Статья посвящена сопоставлению грамматических особенностей предлогов в русском и персидском языках. Основное внимание уделяется рассмотрению пространственных значений предлога «по» в русском языке и способы их передачи на персидский язык.

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

Значения предлога «на» в предложном падеже и их персидские корреляты

Предлоги в русском языке используются как средство синтаксического подчинения существительных с другими словами в предложении и словосочетании. Предлоги в русском и персидском языках могут быть однозначными и многозначными. Предлогу «на» в предложном...

Похожие статьи

Образование существительных в английском языке. Формы множественного числа, заимствованных из других языков

В данной статье использованы методы, употребление существительных в различных способах. А также указывается разница между употреблением существительных и в узбекском и английском языках. Указывается особенности и разновидности их в языке.

Модальные глаголы в немецком языке

В данной статье идёт речь об употреблении модальных глаголов немецкого языка.

Средства выражения категории возвратности в русском и персидском языках

Первая задача изучения языковых явлений заключается в группировке и классификации фактов. В этой работе рассматриваются способы выражения и значения возвратности в русском и персидском языках, их сходства и различия.

Глаголы движения с приставками в- и вы- и способы их передачи на персидский язык

К вопросу понимания роли вспомогательных глаголов в английском языке

В данной статье рассмотрено и показано применение вспомогательных глаголов в английском предложении.

Сравнительно-сопоставительный анализ субстантивных прилагательных в русском и персидском языках

В этой статье мы рассмотрели субстантивные прилагательные в русском и персидском языках, провели сравнительный анализ, а также выявили проблемы при распознавании субстантивов персоязычными студентами.

Особенности перевода модальных глаголов и фразовых единиц с английского языка на русский

В статье рассматриваются особенности перевода модальных глаголов с английского языка на русский, а также особое употребление фразовых единиц в модальном значении.

Пространственные значения предлога "по" в русском языке и способы их передачи на персидский язык

Статья посвящена сопоставлению грамматических особенностей предлогов в русском и персидском языках. Основное внимание уделяется рассмотрению пространственных значений предлога «по» в русском языке и способы их передачи на персидский язык.

Сравнительные особенности грамматического строя в русском и английском языках на примере временных глаголов и артиклей

В статье авторы выявляют сравнительные особенности грамматических структур русского и английского языка с помощью опоры на перевод грамматических конструкций, а также с помощью учёта значений и смыслов, заключающихся в самих грамматических конструкци...

Значения предлога «на» в предложном падеже и их персидские корреляты

Предлоги в русском языке используются как средство синтаксического подчинения существительных с другими словами в предложении и словосочетании. Предлоги в русском и персидском языках могут быть однозначными и многозначными. Предлогу «на» в предложном...

Задать вопрос