Статья посвящена сопоставительному анализу языковых средств выражения желательности в русском и узбекском языках.
В последнее время изучение оценочных показателей модальности всё больше привлекает внимание лингвистов. Желательность как модальная и семантическая категория, становится объектом изучения в логике и лингвистике. При всем внимании науки к категории желательности и средствам ее выражения в языке она еще недостаточно изучена в сопоставительном плане.
Ключевые слова: синтаксис, оптативные предложения, семантика, структура, сослагательное наклонение, модифицирующие частицы, русский язык, узбекский язык.
The article is devoted to the comparative analysis of linguistic means of expressing desirability in the Russian and Uzbek languages.
Recently, the study of the estimated modality indicators is increasingly attracting the attention of linguists. Desirability as a modal and semantic category becomes an object of study in logic and linguistics. With all the attention of science to the category of desirability and the means of expressing it in language, it has not yet been sufficiently studied in comparative terms.
Keywords: syntax, optative sentences, semantics, structure, subjunctive mood, modifying particles, Russian, Uzbek.
Сопоставляемые языки — русский и узбекский — относятся к различным языковым системам и семьям. Русский язык — язык флективный, славянской семьи, а узбекский — агглютинативный, тюркской семьи. Особенности грамматического строя родного языка учащихся национальных школ будут отражаться при изучении ими неродного языка другого грамматического строя, ибо родной язык является основой мышления, и всякое понятие у них, в первую очередь, возникает и представляется в образе грамматического строя родного языка. Одно это говорит о наличии расхождений в упомянутых языках. Однако в этих разносистемных языках можно установить и моменты общности [2].
Начиная с 30-х годов интерес к сопоставительному изучению разносистемных языков значительно возрастает. Одним из первых ученых лингвистов глубокого изучения строя русского и национальных языков в сопоставительном плане был профессор С. Д. Поливанов. В 1934 году вышла его книга «Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком» [10], представляющая большую ценность как в сопоставительном плане, так и на общее и специфическое в языках и дать им конкретные знания о сходстве и различиях в фонетическом и грамматическом строе русского и узбекского языков.
Анализу оптативных предложений и исследованию всей языковой категории оптативности в русском языке посвящена работа Е. В. Алтабаевой, под зоной функционально-семантического поля оптативности которая понимает «фрагмент языковой системы, в котором пересекаются и объединяются в группы, классы и категории элементы разных языковых уровней, несущие лексическую или грамматическую семантику оптативности» [1, с.66].
Грамматическим средством выражения оптативной модальности в русском языке является сослагательное наклонение (желательное наклонение), а в узбекском языке условно-желательное наклонение, что наиболее точно отражает значение этой синтаксической формы.
Сказуемое может быть выражено глаголом в форме сослагательного наклонения. В составе придаточного предложения эти формы обычно имеют условное значение: Хорошо бы с женой заявился, все-таки свекра хоронить, а не кого-нибудь (Ч.Айтматов. И дольше века длится день, с.15).
Если формы сослагательного наклонения обозначает действие желательное, то они употребляются в составе как простого, так и сложного предложения. Условия употребления подлежащего при сказуемом, выраженном глаголом в форме прошедшего времени: А если бы ты знал , как мне не хочется раздеваться! (Чехов). И хоть бы сконфузилась, подлая! — сказал Грябов, полевая в воду и крестясь. (Чехов. Дочь Альбиона).
Сослагательное наклонение в русском языке употребляется в двух значениях — условном и желательном. Сослагательное наклонение со значением условия обычно употребляется в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия (как в главной, так и в придаточной части). Если бы Анвар пришел к нам, мы пошли бы в кино. Сослагательное наклонение со значением желательности используется в простом предложении: Только вот одно: как бы моей «Невесте» не досталось от женихов, блюдущих чистоту Вашего журнала!» (Чехов).
Форма сослагательного наклонения в русском языке представляет собой сочетание формы прошедшего времени глагола с частицей бы: Ах, только бы поскорее! (Чехов. Три сестры).
Категории времени сослагательное наклонение не имеет. Реальное время действия, обозначенного формой сослагательного наклонения, выражается не грамматически, а лексически, средствами контекста. Ср. Если бы ты приехал вчера, мы бы успели — Если бы ты приехал завтра, мы успели. В узбекском языке форма условного наклонения образуется посредством суффикса — СА и имеет форму настоящее — будущего времени и форму прошедшего времени.
Таким образом, универсальной оппозицией в системе наклонений является противопоставление прямого наклонения (изъявительного) косвенным (все остальные). Подсистема косвенных наклонений в русском языке включает две формы (сослагательное и повелительное), в узбекском -три: шарт майли, хохиш майли, буйрук майли.
Форма настояще-будущего времени условного наклонения образуется присоединением соответствующих личных суффиксов спряжения (в 3 м лице единственного и множественного числа личный суффикс отсутствует).
Например: Единственное число
1 л ишласам — если я буду работать
2 л ишласанг — если ты будешь работать
3 л ишласа — если он будет работать
Множественное число
1 л ишласак — если мы будем работать
2 л ишласангиз– если будете работать
3 л ишласалар — если они будут работать
На основе приведенных выше примеров следует отметить, что в узбекском языке глаголы в форме условного наклонения выражают и значение условия, и значение времени, поэтому формы условного наклонения узбекских глаголов переводятся на русский язык посредством сочетаний глаголов в форме настоящего, будущего или прошедшего времени со словом если (ишласам — если я буду работать).
В придаточных предложениях условное значение сослагательного наклонения в русских глаголах передается в узбекском языке основной формой прошедшего времени условного наклонения соответствующих узбекских глаголов. Например: Если бы он знал мой адрес, обязательно написал бы мне письмо. Агар адресимни билса эди (билган бўлса эди), у албатта менга хат ёзган бўлар эди.
В узбекском языке в предложениях с придаточными условными сказуемым глаголы в главных предложениях ставятся в форме многократно-длительного прошедшего времени (ёзган бўлар эдим — написал бы, писал бы, писал и т. п.).
Упомянутые нами сходные и различающиеся признаки условного наклонения глаголов русского и узбекского языков свидетельствует о том, что формы условного наклонения языков, принадлежащих к двум разносистемным типам, различаются по семантике и грамматическому оформлению.
Результатом исследований стало выявление пяти групп лексических средств выражения желательности в русском языке, который в своем арсенале имеет большое число лексем данной семантики.
Таким образом, в узбекском языке значения форм изъявительного наклонения русских глаголов передаются соответствующими формами времени изъявительного наклонения. Глаголы в форме условного наклонения выражают и значение условия, и значение времени, поэтому формы условного наклонения узбекских глаголов переводятся на русский язык посредством сочетаний глаголов в форме настоящего, будущего или прошедшего времени со словом если (ишласам — если я буду работать). Повелительное наклонение глагола имеет три формы лица (1,2,3) а в русском языке — только форму 2-го лица. Однако значения 1 и 3-го лица узбекских глаголов в русском языке передаются посредством разных грамматических средств.
В узбекском языке глагол имеет условное наклонение (шартмайли), назначение и употребление несколько отличается от значения, сослагательного в русском языке.
Условное наклонение глагола в узбекском языке обозначает, что одно действие является условием совершения другого главного действия.
В русском языке глагол имеет три наклонения: изъявительное, условное и повелительное. В узбекском языке — четыре наклонения: изъявительное, условное, повелительное и желательное.
Формы изъявительного наклонения русских глаголов, обозначая действительные, реальные действия, выражают одновременно значения настоящего, будущего или прошедшего времени, которые тесно связаны с категорией вида. В узбекском языке значения форм изъявительного наклонения русских глаголов передаются соответствующими формами времени изъявительного наклонения.
В современном русском языке различают три наклонения формы изъявительное, повелительное, сослагательное, которые являются основным средством выражения модальных значений [5].
В современном узбекском языке различают четыре наклонений:
- Изъявительное,
- Повелительное,
- Условное,
- Желательное.
По основному значению узбекскому аниклик майли соответствует изъявительное наклонение, узбекскому буйрук майли — русское повелительное наклонение, узбекскому шарт майли — русское сослагательное наклонение.
Грамматическое содержание категории наклонения в русском и узбекском языках, думается совпадает, ибо в том и в другом языке категории наклонения носят характер грамматической абстракции.
Данное распределение отражает структурные особенности русского языка, который характеризуется преобладанием в предложении глагола. Именно он является центральной частью предложения и выполняет в нем строевую функцию. Наличие широкого спектра лексических средств выражения желательности позволяет говорящему точно выразить все оттенки своих желаний, а его собеседнику их понять [11].
Литература:
- Алтабаева Е. В. Выражение модального значения желательности в простом предложении: автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1986. -16 с.
- Алтабаева Е. В. Категория оптативности в современном русском языке.- М.: МГОУ, 2002. — 230 с.
- Бердник Л. Ф. Предложения со значением желательности//Русская речь, — 1988. — № 6. — С.56–59.
- Буралова P. A. Оптативные высказывания с независимым инфинитивом в современном русском языке/Функциональный анализ грамматических категорий и конструкций. — Л., 1988.– С.104–113.
- Валимова Г. В. Функциональные типы предложений в современном русском языке. — Ростов — на Дону, 1967.– С.53–56.
- Камалов У. А. Источники формирования лексики техносферы //Актуальные научные исследования в современном мире. — 2018. — №. 4–7. — С. 37–41.
- Камалов У. А. Филологическая герменевтика-искусство толкования //Актуальные научные исследования в современном мире. — 2018. — №. 4–7. — С. 33–36.
- Камалов У. А. Речевое общение и проблемы лингводидактики //Актуальные научные исследования в современном мире. — 2018. — №. 4–8. — С. 85–88.
- Камалов У. А. Колебания в употреблении предлогов в и на с конкретными существительными //Актуальные научные исследования в современном мире. — 2017. — №. 2–7. — С. 69–72.
- Поливанов. Е. Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент,1933.4.
- Салимов Р. Д. Односоставные оптативные инфинитивные предложения русского языка и способы их передачи в английском и таджикском языках/ Вестник РТСУ -№ 4 (51).- 2015.С.-206–211.