«Съедобная балерина», или Эпонимы в английской лингвокультуре (на примере темы «Еда») | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №16 (358) апрель 2021 г.

Дата публикации: 13.04.2021

Статья просмотрена: 418 раз

Библиографическое описание:

Савченко, Н. В. «Съедобная балерина», или Эпонимы в английской лингвокультуре (на примере темы «Еда») / Н. В. Савченко, О. С. Солдатова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 16 (358). — С. 135-139. — URL: https://moluch.ru/archive/358/79998/ (дата обращения: 16.12.2024).



В статье предпринята попытка анализировать эпонимические единицы, обозначающие напитки и продукты питания. Авторы рассматривают характерные черты функционирования эпонимов в данной сфере.

Ключевые слова: эпоним, образовательный потенциал, имена собственные, имена нарицательные .

«Книги имеют свою судьбу, — гласит латинская пословица. — Habent sua fata libelli. Можно с уверенностью добавить: не только книги, но и слова, из которых они составлены» [М. Г. Блау 2010: 610]. Теоретическая значимость работы состоит в том, что она обладает образовательным потенциалом для всех изучающих английский язык, способствует формированию лингвистических и страноведческих знаний, расширению кругозора, повышению мотивации к изучению предмета.

Вопросам эпонимии посвящено множество работ, как лингвистов, так и исследователей самых разных областей знаний. Следует упомянуть труды М. Г. Блау, справочники В. Н. Губина, С. Б. Королева и Р. П. Самусева, словарь под редакцией Л. П. Чурилова, словари В. Д. Рязанцева, Е. М. Какзановой и В. Д. Старичёнка, работы российского лингвиста Н. В. Подольской и А. В. Суперанской.

Имена собственные часто трактуются с учетом различных факторов, например, их значение, лексическая принадлежность, перевод с одних языков на другие, происхождение и многое другое. Возникают новые тенденции, языковые явления и закономерности, устанавливаются межкультурные связи. Все это требует рассмотрения малоизученных классов лингвистических формул.

В рамках данной статьи уделим внимание вопросу о происхождении слов. Иногда мы и представить себе не можем, что происхождение слов может соотноситься с именами знаменитых людей, например: писателей, ученых, изобретателей, либо успешных предпринимателей или мифических героев. Или с географическими названиями. Среди наиболее часто встречающихся эпонимов — Нарцисс — самовлюбленный человек (по имени Нарцисса, прекрасного юноши из греческой мифологии, который, увидев в воде свое отражение, влюбился в него); балаклава (balaclava) — вязанный шлем, названный по месту одного из сражений Крымской войны; бадминтон (badmington) — название спортивной игры (Бадминтон — название поместья в Англии, откуда начала распространяться по Европе эта игра); Чеддер — сорт сыра (продукт назван по месту первоначального производства — деревня Чеддер, Англия); макинтош (mackintosh/macintosh), названный в честь шотландского химика Чарльза Макинтоша, который запатентовал водонепроницаемую ткань, из которой стали делать плащи; cardigan — кардиган, шерстяная кофта на пуговицах без воротника, назван в честь английского генерала Джеймса Браднелла, 7-го графа Кардигана (1797–1868) (Он придумал жилет, который английские военные носили для тепла под формой; затем этот вид одежды перебрался в гражданский гардероб и постепенно обзавелся длинными рукавами.)

Эти люди и места оставили след в истории, поэтому их имена стали нарицательными, а мы получили возможность использовать их в своей жизни. В лингвистике они получили название эпонимы. Не случайно известный советский писатель и публицист Ю. А. Федоров назвал эпонимы языковыми памятниками известным людям, чьи имена запечатлены в их творчестве.

Имена собственные можно разделить следующим образом: антропонимы — имена собственные, в том числе и вымышленные, которые, в свою очередь, делятся на личные имена, отчества, прозвища и псевдонимы, а также имена героев литературных произведений;

– топонимы — имена собственные, обозначающие названия природных объектов нашей планеты, и объектов, созданных руками человека;

– зоонимы — это имена собственные, которые присваиваются животным (в просторечии — клички);

– астронимы — собственные названия космических объектов или небесных светил.

Процесс перехода имени собственного в имя нарицательное называется деонимизацией: Андре-Мари Ампер — ампер, Чарльз Бойкотт — бойкот, полуостров Лабрадор — порода собак лабрадор и т. д. Имена, ставшие нарицательными, называют эпонимами. Какие определения эпонимов даются в разных словарях? В Большой энциклопедический словарь вошло следующее определение эпонима: в античности боги (Афина и др.), герои (Эллин, Эгей, Дор и др.), от имен которых производили названия местностей, гор, морей (например, город Афины, племена эллинов, дорийцев, Эгейское море).

Словарь лингвистических терминов О. С. Ахмановой трактует эпонимы как лицо, от которого произведено название народа, местности (Словарь лингвистических терминов 1969.)

В настоящее время эпоним — это не личное имя, давшее название объекту или процессу, а название самого объекта или процесса. Слово «эпóним» является теперь лингвистическим термином и входит в ряд «антоним», «синоним», «омоним», «пароним», «топоним». А лингвистический термин «эпоними́я» означает «образование новых слов на основе имен собственных».

В своей работе мы остановимся на эпонимах, обозначающих название продуктов питания и напитков, приведем примеры их употребления в литературе и газетных статьях.

Вплоть до XVI века названия блюд и напитков возникали в Англии (да и практически во всех странах Европы) инстинктивно: это были либо необъяснимые (древнейшие) названия (soup, bread, porridge), либо кулинаронимы, которые говорили о своем содержимом, или о своей форме или способе их приготовления (sponge, cake).

Начиная с XVII столетия, в гастрономии Европы вводятся новые, специальные, названия, которые не связаны с использованием в названиях слов, указывающих на основной ингредиент (fish, potato, pork), его часть (leg, heart, tongue) или оттенок вкуса (peach, plum).

Вместе с этим, с XVII века в некоторых странах Европы блюдам и напиткам даются названия в честь человека, который создал новый рецепт, или в честь того, кто, например, впервые заказал определенное блюдо или напиток, основываясь на своих вкусовых предпочтениях, или особенно любил.

Чаще всего, чтобы прославить маленький ресторанчик или трактир, местные повара называли блюда и напитки, учитывая ту местность, где этот ресторан находился. Именно так были прославлены самые отдаленные районы и графства страны, куда съезжались многие знаменитые люди, чтобы отведать определенное блюдо или коктейль. Таким образом, появился знаменитый Йоркширский пудинг, ролл «Калифорния» в США и многие другие названия блюд и напитков.

Основываясь на истории названия блюд и напитков, можно сказать, что сначала рождалось определенный рецепт блюда или напитка, а уже потом такому блюду или напитку приписывалось определенное название, чтобы оно закрепилось в памяти людей.

Трудно представить, сколько блюд названо в честь реально существовавших людей и мест. Самая известная история — это, разумеется, легенда о создании сэндвича. Имя этому несложному блюду дал сэр Джон Монтегю, 4-й граф Сэндвичский (1718—1792). Легенда гласит, он так любил играть в карты, что часто не вставал из-за ломберного столика сутки напролет. Чтобы не отрываться от партии и не умереть от голода, он требовал приносить ему кусочки холодной говядины. А чтобы не испачкать карты жирными пальцами, он укладывал ломтик мяса между двумя ломтиками хлеба. Оксфордский словарь датирует самое раннее употребление слова «сэндвич» по отношению к пище 1762 годом. Британский историк и мемуарист Эдуард Гиббон писал не только об упадке и разрушении Римской империи. В своем личном дневнике он живописал, как члены клуба, в котором он состоял, — «лучшие люди королевства» — ужинали «маленькими кусочками холодного мяса, или сэндвичем».

The Wall Street Journal назвал это блюдо «самым большим вкладом Великобритании в кулинарное искусство» (Britain's «biggest contribution to gastronomy»). А в 2002 году британский научный журнал New Scientist сообщил, что сотрудники американской военной научной лаборатории в Массачусетсе разработали так называемые «вечные» бутерброды (indestructible sandwiches). Сэндвичи, которые не портятся в течение трех лет, предназначены для солдат, участвующих в боевых действиях. Сделаны они из хлеба и куриного мяса с добавлением сладкого перца. Но в их состав входит и особое вещество, регулирующее влажность и процессы размножения бактерий.

Все мы любим десерты. Но, по мнению авторов, эти блюда имеют два существенных недостатка. Во-первых, они содержат много сахара и/или жира. Во-вторых, с ними много мороки. Есть одно исключение: английский «Eton mess» — если переводить дословно, то «итонский беспорядок или мешанина». Сделать его пара пустяков. Сложность в другом: рассчитываешь съесть совсем чуть-чуть, а остановиться уже невозможно.

По легенде, этот десерт был изобретен в Итонском колледже в 30-х годах прошлого века. Будто бы во время матча по крикету чей-то лабрадор не то сел, не то перевернул корзину, в которую школьный повар уложил десерт «Павлова» для предстоящего пикника: безе, взбитые сливки, клубника. Все, конечно же, смялось и перемешалось, но находчивый повар собрал всю эту несимпатичную массу, разложил по её стаканам, украсив листиками мяты, и подал уже совершенно новый десерт, от которого все пришли в восторг. Но это, как мы указывали ранее, всего лишь легенда. Доподлинно известно лишь то, что как раз с 1930-х в итонском школьном магазине («sock shop») весной и в начале лета действительно стали продавать десерт из клубники, которую смешивали с мороженым или сливками. А когда клубничный сезон заканчивался, тот же десерт делали с бананами.

Казалось бы, что может быть проще клубники со сливками? Их смешивали ещё в XIX столетии — и в викторианской Англии, и во Франции, и в Испании. Всё изменилось, когда к ягодам и взбитым сливкам добавился нежный рассыпчатый элемент — безе. И, видимо, здесь действительно не обошлось без влияния десерта «Павлова», первый рецепт которого был опубликован в 1935 году. Вот он-то был абсолютно новаторским: в 1926 году во время гастролей одной из величайших балерин 20 века Анны Павловой в Новой Зеландии местные кондитеры приготовили «корзиночку», но не из теста, а из воздушной меренги. Она напоминала пачку балерины. «Корзиночки» наполнили взбитыми сливками и кусочками киви (в Европе экзотический фрукт быстро заменили клубникой). Но чтобы выложить, выпечь и высушить легкую меренговую «корзинку», нужны опыт, сноровка и время. Вот и появился упрощенный, но не менее вкусный вариант — ведь для «Eton mess» достаточно испечь простейшее безе (с этим и ребёнок справится), взбить сливки и добавить любые сезонные ягоды или фрукты. Таким образом, эта старинная (с 1440 г.) частная школа за время своего существования выпустила не только 21 премьер-министра Великобритании, но ещё и обогатила кулинарное искусство.

Хотелось бы остановиться на структуре названий, содержащих в себе имена реально существующих личностей.

1) Названия, представленные только именем или только фамилией.

Это самая многочисленная группа, так как исторически сложилось, что большинство блюд и напитков было названо именем создателя или в честь какой-либо известной личности. Однако создатели часто либо случайно, либо намеренно оставляли только имя или фамилию известной личности, чтобы название не было слишком громоздким. В данном случае, чаще всего, указывается только вид блюда без каких-либо добавлений, связанных с ингредиентами или оттенками блюда или напитка, например, салат Цезарь (Caesar Salad). Многие ошибочно ассоциируют это название с именем великого римского полководца Юлия Цезаря. Но, на самом деле, салат был изобретён двумя братьями — Цезарем и Алексом Кардини, владельцами итальянского ресторана в мексиканском городе Тихуана. Изначально салат включал анчоусы и носил название «Салат Авиатора», поскольку Алекс был летчиком. Позже один из братьев решил немного изменить рецептуру и назвал блюдо в свою честь.

Другие примеры, в названия которых входит имя или фамилия известной личности: яйца Бенедикт (Eggs Benedict), коктейль Беллини (Bellini), десерт Ламингтон (Lamington), (Carpaccio), торт Баттенберг (Battenberg), пудинг Евы (Eve’s pudding) салат Кобб (Cobb Salad) и т. д.

2) Названия, представленные именем и фамилией.

Пожалуй, это самая малочисленная группа, так как часто при назывании того или иного блюда или напитка терялась часть имени или фамилии.

К этой подгруппе можно отнести чай Эрл Грей (Earl Grey Tea). В 1830 году премьер-министр Великобритании Эрл Чарльз Грей (Earl Charles Grey, 1764–1845) подарил свое имя знаменитому черному чаю. Это якобы произошло благодаря подарку от китайского моряка, который преподнес министру чай с бергамотом как награду за спасение сына, который мог погибнуть при кораблекрушении. Однако, достоверность этой истории вызывает большие сомнения, так как, во-первых, в Китае в те времена всё больше пили зелёный чай, а «Эрл Грей» первоначально изготавливался из чёрного индийского или цейлонского чая; а во-вторых, в Китае бергамот практически не растёт. Поэтому очень сомнительно, что у китайцев вообще была возможность ароматизировать им чай в таком количестве. И в-третьих, Чарльз Грей известен в Англии как инициатор общего сокращения торговых отношений с Китаем, в том числе и в области торговли чаем. Но англичане не растерялись и создали ещё один, «индифицированный», вариант появления этого сорта ароматизированного чая — оказывается, секрет Грею открыл некий индийский раджа, чьего сына британцы спасли из когтей тигра. Тем не менее, рецептура оказалась в распоряжении Лондонской Чайной Компании Джексона на Пикадилли. Через несколько лет имя Чарльза Грея решили увековечить, поместив его на коробочки с чаем.

В качестве другого примера можно привести коктейль Арнольд Палмер (Arnold Palmer). Под этим громким загадочным названием скрывается очень прозаичная вещь! «Арнольд Палмер» — это всего лишь смесь лимонада (в американском понимании) и холодного чая в равных долях. Назван коктейль в честь известного гольфиста Арнольда Палмера, который, якобы, очень любил этот напиток.

Сюда же относятся названия следующих блюд и напитков: омлет Арнольд Беннетт (Arnold Bennett), пудинг лорда Джона Рассела (Lord John Russell's Pudding), коктейль Эд Виктор (Ed Victor), коктейли: Бобби Бернс (Bobby Burns), Джек Роуз (Jack Rose), Джим Моррисон (Jim Morrison), Мэри Пикфорд (Mary Pickford), Роуз Кеннеди (Rose Kennedy), Ширли Темпл (Shirley Temple) и др.

3) Смешанные названия, состоящие из имени собственного и слова, указывающего на оттенки вкуса или составляющую этого блюда или напитка.

Подобных названий совсем немного, так как большинство блюд — это уже повторяющиеся названия, представленные только именем или только фамилией, но к ним добавляются различные оттенки вкуса для разнообразия. Большинство названий в этой группе представляют напитки, так как многие названия напитков были созданы в последние годы, чтобы привлечь своим составом посетителей ресторанов и баров.

Показательным примером является классический десерт «Персиковая Мелба» (Peach Melba). Огюст Эскофье (Auguste Escoffier) (иногда его называют величайшим шеф-поваром), создал десерт из вареных половинок персика, ванильного мороженого и малинового соуса в честь австралийской оперной певицы Нелли Мелба (Nellie Melba). Француз Эскофье работал в лондонском отеле «Савой» (the Savoy Hotel) в начале 1900-х годов. Тогда Мельба регулярно выступала в оперном театре Ковент-Гарден (the Covent Garden).

В 1892 году Нелли Мелба пела в опере Рихарда Вагнера «Лоэнгрин». Чтобы отметить ее триумф, влюбленный в неё герцог Филипп Орлеанский дал обед в её честь. К этому-то обеду Огюст Эскофье и создал свой новый десерт. Перед подачей Эскофье уложил на ледяную скульптуру лебедя ванильное мороженое и половинки персиков. Ходили слухи, что певица просто обожала мороженое, но не решалась есть его часто, чтобы не простудить горло и не сорвать голос. В десерте мороженое было только одним из ингредиентов, поэтому не могло навредить голосовым связкам Мелбы. Выбор фигуры лебедя для десерта не был случайным. Ведь во влекомой лебедем лодке приплывает рыцарь Лоэнгрин.

В 1900 году Эскофье создал новую версию десерта. В ней уже не было ледяного лебедя, а персики он поместил на малиновое пюре.

Нелли Мелба была удивительно красивой оперной дивой, владевшей умами целого поколения театральных поклонников. В ее честь, помимо десерта, был назван сорт яблок и богом забытые духи. Вот и Эскофье не устоял… Он также создал Melba toast—хрустящие золотисто-коричневые и очень хрупкие гренки — такие же хрупкие, как и сама примадонна.

Интересно, что, несмотря на существование тогда уже граммофонов, записи неповторимого голоса Нелли Мелба, увы, не сохранились. И сегодня имя прославленной когда-то оперной дивы звучит, прежде всего, в связи с десертом ее имени, ну, и яблоками.

В эту группу входят так же феттуччини Альфредо (Fettuccine Alfredo), картофельные пирожки Леди Сары (Lady Sarah's Potato Cakes), имбирное печенье Линкольна (Lincoln Ginger Biscuits), сливовый пудинг лорда Баррингтона (Lord Barrington's Plum Pudding).

Как известно, Эрнест Хемингуэй был большим любителем спиртного. В каждом городе, где останавливался известный писатель, имелось заведение, владельцы которого считали, что это место было любимым баром старины Хэма. Напиток, который он придумал, — шампанское Хемингуэя — Hemingway’s Champagne. В бокал сухого игристого вина нужно налить абсент, по объему равный выеденному яйцу. Затем добавить несколько кубиков льда и ждать, пока цвет напитка не достигнет состояния «опалового помутнения». Пить его нужно очень медленно. Говорят, чтобы почувствовать всю глубину этого алкогольного «шедевра», необходимо выпить 3–5 порций. Но, видимо, в этом случае напиток придётся наречь уже вторым его названием — «Смерть в полдень» (по одноименному произведению Хэмингуэя о традициях испанской корриды).

Приведем два примера использования эпонимов в произведениях художественной литературы и СМИ:

– On that same visit, President Trump bragged to Nugent about the specialties of the White House chefs; that night, he ordered up lobster salad, and baked Alaska for dessert. (Washington Post, Apr. 27, 2017) — (Букв.: Во время того же визита Теда Нагента в Белый дом Трамп нахваливал легендарному гитаристу фирменные блюда местного шеф-повара. На обед президент заказал салат с лобстерами, каре ягнёнка и торт-безе с мороженым).

– 'Kendal Mint Cake. Traditional climbing food.' — 'Thank you’, I whisper, and take a bite. It has a weird sweet taste, and I'm not that keen, but I take a second bite, to show willing. (Shopaholic & Sister by Sophie Kinsella, 2004) (Букв.: «Угощайся! Это мятный батончик Кендала. Очень популярен у альпинистов». Я выдавила из себя «Спасибо» и откусила маленький кусочек. На мой вкус он был жутко сладкий, а ведь я не такая уж сладкоежка. Но, чтобы не обидеть её, я откусила еще раз).

Вывод: В ходе работы по теме мы пришли к выводу, что переход в нарицательные имена потенциально свойственен всем широко известным именам. По своему значению они могут быть общеупотребительны. Исследование эпонимов представляет интерес не только как изучение слов, но и с их помощью можно узнать многое из истории и культуры страны.

Литература:

1. Азимов А. Слова в науке: История происхождения научных терминов. М., Центрополиграф, 2006. [Электронный ресурс].

2. Баш, Л. М. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л. М. Баш, А. В. Боброва [и др.]. — М.: Цитадель-трейд, 2003. — 959 с.

3. Блау, М. Г. Судьба эпонимов: 300 историй происхождения названий / М. Блау // Словарь-справочник [Электронный ресурс]. — 2010. Режим доступа http:// http://kniga.com/books/preview_txt.asp?sku=ebooks261442

4. Новая иллюстрированная энциклопедия в 20 томах. М: ООО «Мир книги» Научное издательство «Большая Российская Энциклопедия», 2003.

5. Новинская, Н. Структурно-грамматическая характеристика терминов-эпонимов / Н. Новинская // Вестник Астраханского государственного технического университета [Электронный ресурс]. — 2004. — № 2. — Режим доступа: http:// http://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-grammaticheskaya-harakteristika-terminov-eponimov

6. Современный толковый словарь русского языка. М: ЗАО «Ридерз Дайджест», 2004.- 960с.

7. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. — М.: УРСС, 2005.

8. Чеснова Д. А. Кто носил кардиган и откуда появился сэндвич или Эпонимы в английском языке // Старт в науке. — 2017. — № 6–1. — С. 50–52;

9. Michael Symons One Continuous Picnic: A History of Eating in Australia. Penguin Books Australia, 1984.

10. Davidson, Alan, The Oxford Companion to Food, 3rd ed. Oxford University Press, 2014

11. Michael Smith, Fine English Cookery, London: Faber and Faber, 1973

12. Morton S. Freeman, A New Dictionary of Eponyms, Oxford University Press, 1997

Основные термины (генерируются автоматически): имя, блюдо, напиток, десерт, Китай, чай, честь, эпоним, известная личность, кулинарное искусство.


Ключевые слова

имена собственные, образовательный потенциал, эпоним, имена нарицательные

Похожие статьи

К вопросу об устойчивости употребления феминитивов на материале текстов средств массовой информации

Феминитивы, актуализируемые с начала XXI века, представляют с собой несистемные языковые единицы, так как их употребление имеет несистемный характер. Данная группа феминитивов, обладающая новизной, еще непривычна для нашего восприятия и только начина...

Имена собственные в составе фразеологизмов как переводческая проблема (на материале англоязычной прессы)

Статья посвящена вопросу адекватного перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в текстах прессы. Особое внимание в статье уделяется особенностям функционирования фразеологических единиц с компонентом-именем собственным в условиях ре...

Сленг как индикатор ментального состояния героя в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

В данной статье рассматривается сленг как один из ведущих стилистических приемов характеризации образа главного героя в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Сленговые выражения и вульгаризмы выступают как индикатор эмоционального состояния ге...

Отражение концепта «совесть» / «яхi-намус» в английской и аварской фразеологической картине мира

В данной статье рассматривается концепт «совесть» как значимый элемент английской и аварской языковой картины мира. Фразеологические и паремиологические единицы выступают в качестве хранилища культурных традиций. Авторы проанализировали характерные о...

Семантические особенности некоторых междометий в английском, русском и кыргызском языках

В данной статье приводятся семантические группы междометий на русском, английском и кыргызском языках, на примере произведений известных авторов, а также определены и проанализированы позиции междометий в предложениях.

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Репрезентация концепта «Деньги» в испанской языковой картине мира (на материале кастильского диалекта)

В статье анализируется концепт «деньги» на материале испанского концепта Dinero в языковой картине мира через средства и способы его вербализации. Репрезентанты концепта Dinero рассматриваются за счет анализа словарных дефиниций лексемы «dinero», а т...

Структурно-содержательные компоненты тематического поля «гостиничное дело» в английской лингвокультуре

Данная статья посвящена структуре значения лексем имён существительных, которые принадлежат тематическому полю «гостиничное дело», и структуре концептов, обозначаемых данными лексемами. Также в данном исследовании был рассмотрен денотативный макроком...

Лингвокультурные особенности гебраизмов в русском языке: исторический аспект

Статья посвящена лингвокультурной специфике заимствований из иврита в русском языке. В работе представлены пути заимствования гебраизмов, а также сферы их употребления в русской культуре. В результате исследования установлена роль гебраизмов в формир...

Использование фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе

В данной статье рассматриваются особенности использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе. Основной целью статьи является выявление классификаций фразеологических единиц, использующихся в рекламе. В работе представлен краткий теорети...

Похожие статьи

К вопросу об устойчивости употребления феминитивов на материале текстов средств массовой информации

Феминитивы, актуализируемые с начала XXI века, представляют с собой несистемные языковые единицы, так как их употребление имеет несистемный характер. Данная группа феминитивов, обладающая новизной, еще непривычна для нашего восприятия и только начина...

Имена собственные в составе фразеологизмов как переводческая проблема (на материале англоязычной прессы)

Статья посвящена вопросу адекватного перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в текстах прессы. Особое внимание в статье уделяется особенностям функционирования фразеологических единиц с компонентом-именем собственным в условиях ре...

Сленг как индикатор ментального состояния героя в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

В данной статье рассматривается сленг как один из ведущих стилистических приемов характеризации образа главного героя в романе Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Сленговые выражения и вульгаризмы выступают как индикатор эмоционального состояния ге...

Отражение концепта «совесть» / «яхi-намус» в английской и аварской фразеологической картине мира

В данной статье рассматривается концепт «совесть» как значимый элемент английской и аварской языковой картины мира. Фразеологические и паремиологические единицы выступают в качестве хранилища культурных традиций. Авторы проанализировали характерные о...

Семантические особенности некоторых междометий в английском, русском и кыргызском языках

В данной статье приводятся семантические группы междометий на русском, английском и кыргызском языках, на примере произведений известных авторов, а также определены и проанализированы позиции междометий в предложениях.

Лингвокультурные особенности концептуальной метафоризации в немецком языке (на примере терминов родства)

Данная статья посвящена исследованию четырёх основных терминов родства, а именно der Vater, die Mutter, der Bruder, die Tochter, которые анализируются с точки зрения своей лингвокультурной специфики. В статье рассматриваются существительные и фразеол...

Репрезентация концепта «Деньги» в испанской языковой картине мира (на материале кастильского диалекта)

В статье анализируется концепт «деньги» на материале испанского концепта Dinero в языковой картине мира через средства и способы его вербализации. Репрезентанты концепта Dinero рассматриваются за счет анализа словарных дефиниций лексемы «dinero», а т...

Структурно-содержательные компоненты тематического поля «гостиничное дело» в английской лингвокультуре

Данная статья посвящена структуре значения лексем имён существительных, которые принадлежат тематическому полю «гостиничное дело», и структуре концептов, обозначаемых данными лексемами. Также в данном исследовании был рассмотрен денотативный макроком...

Лингвокультурные особенности гебраизмов в русском языке: исторический аспект

Статья посвящена лингвокультурной специфике заимствований из иврита в русском языке. В работе представлены пути заимствования гебраизмов, а также сферы их употребления в русской культуре. В результате исследования установлена роль гебраизмов в формир...

Использование фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе

В данной статье рассматриваются особенности использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе. Основной целью статьи является выявление классификаций фразеологических единиц, использующихся в рекламе. В работе представлен краткий теорети...

Задать вопрос