Лингвокультурные особенности гебраизмов в русском языке: исторический аспект | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 28 декабря, печатный экземпляр отправим 1 января.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №49 (287) декабрь 2019 г.

Дата публикации: 05.12.2019

Статья просмотрена: 857 раз

Библиографическое описание:

Рудюков, Д. В. Лингвокультурные особенности гебраизмов в русском языке: исторический аспект / Д. В. Рудюков, А. В. Дуплякина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 49 (287). — С. 593-599. — URL: https://moluch.ru/archive/287/64802/ (дата обращения: 16.12.2024).



Статья посвящена лингвокультурной специфике заимствований из иврита в русском языке. В работе представлены пути заимствования гебраизмов, а также сферы их употребления в русской культуре. В результате исследования установлена роль гебраизмов в формировании пласта заимствованной лексики русского языка на разных исторических этапах.

Ключевые слова: лексика, лингвокультурология, гебраизм, иврит.

Богатство лексики русского языка не вызывает сомнений. Как известно, лексический состав русского языка с точки зрения происхождения условно представлен двумя группами. Первая группа — исконно русская лексика, вторая — заимствованная из других языков. Предметом нашего рассмотрения стали неславянские заимствования из языка семитской семьи — иврита.

Исследованию темы контактов между русским языком и ивритом посвящены работы израильского лингвиста Б. С. Подольского, который отмечал, что зачастую для подтверждения родства двух языков созвучие слов русского языка и иврита ошибочно идентифицируют как «настоящий» гебраизм (напр., дорога — דרך дерех, шалаш — שלוש шалош). Однако, созвучия между словами иврита и русского языка, хоть и многочисленны в русской лексике действительно встречаются, но далеко не всегда они свидетельствуют о влиянии одного языка на другой [3].

Полноценные заимствования именно из иврита, т. е. древнееврейского языка, на котором, предположительно, был записан Ветхий Завет и на котором говорил царь Соломон, называются гебраизмами. В словаре Брокгауза и Ефрона дана следующая дефиниция понятия гебраизм: «оборот, свойственный древнееврейскому языку» [2]. Гебраизмы — любая заимствованная лексика из иврита, которая различными путями, прямо или косвенно попала в лексический оборот русского литературного языка и используется в различных сферах жизни.

Если рассматривать гебраизмы как источник формирования русской лексики, следует отметить, что специфика путей их заимствования весьма разнообразна и зависит от особенностей исторической эпохи, времени их внедрения в русский язык.

Говоря о путях заимствования гебраизмов русским языком, стоит отметить, что большая их часть представляет собой лексику церковно-богослужебного характера: аминь, аллилуйя и др. Логично предположить, что главный источник гебраизмов — греческие переводы Библии, откуда они, уже пройдя эллинизацию (морфологическая, лексическая и морфемная обработка в греческом языке заимствованных слов из других языков и их усвоение для повседневного использования — прим. авт), попали в страны восточно-христианского влияния в конце IV-X вв. Этому влиянию подверглись многие славянские народы Восточной Европы: ивритское влияние очень сильно заметно в церковнославянском языке.

Преобладающий до этого в среде восточнославянских народов разговорный древнерусский язык практически не имел подобного рода заимствований. До начала формирования Древнерусского государства в середине IX в. основные потоки лингвистического «импорта» лексики представлены, главным образом, финно-угорскими и тюркскими пластами топонимической и бытовой лексики.

Так, в эпоху Древней Руси при наличии уже сложившегося значительного пласта прямых тюрко-иранских заимствований, а также вследствие исторически сложившихся политико-культурных и социально-экономических отношений с Византийской империей семитизмы-гебраизмы проникали в лексику древнерусского языка через греческий язык в IX — начале XIII вв. в форме:

а) слов-кальки (Библия — ךהתנ библэ, аминь — אמןамен, животное — בהמות бэхемот);

б) адаптированной транслитерации (суббота — שבת шаббат, пасха — ‏פסח‏‎ пейсах, иудей — יהודי йег(х)уди);

в) отдельных букв из ивритского алфавита в кириллический для обозначения «невидимых» звуков (см. ниже).

О происхождении славянской азбуки известно, что солунские братья Кирилл и Мефодий, взяв за основу греческий алфавит, добавили буквы, характеризующие особенности славянской речи. Б. С. Подольский замечает, что в славянском языке был звук «ш», в греческом алфавите не предусмотрено знака для выражения этого звука. Тогда Кирилл и Мефодий обратились к ивритским текстам Библии, из которых они внесли букву «шин» вначале в глаголический алфавит, адаптировав ее написание в общей стилистике (позже их ученики использовали новую букву при составлении кириллицы). Точно так же «славянская» буква «ц», изначально являющаяся ивритской «ца́дэ» [4].

В пользу церковных заимствований данного периода говорят источники из еврейских общин Киева, например, Киевское письмо, обнаруженное Н. Голбом в 1962 году в Кембриджском собрании рукописей Каирской генизы. Оно представляет собой древнейший восточноевропейский письменный источник на раввинистическом иврите, дошедший до наших дней с великолепной степенью сохранности [5, c. 56]. Многие исследователи датируют Киевское письмо началом или серединой X в., т. к. в этот период хазарское влияние на киевское население было еще достаточно сильным. Это влияние было ликвидировано только в конце 960-х — начале 970-х гг., когда киевский князь Святослав уничтожил Хазарский каганат.

Учитывая условия религиозной терпимости, позволившей расцвести славяно-еврейским контактам, А. А. Алексеев относит к киевской эпохе, признаваясь при этом в бедности «исторических свидетельств о пребывании евреев в восточной Европе» в это время: «…тот культурно-религиозный симбиоз, какой существовал в Киевскую эпоху, мог возникнуть лишь в обстановке религиозной толерантности, обычной для древних империй, и в данном случае мог быть наследием Хазарской империи» [1, c. 177].

О косвенном влиянии иврита на формирование гебраистического пласта лексики в церковнославянском языке писал О. Н. Штейнберг: «...Начальная письменность первоучителей и просветителей России взлелеяна на лоне маститой речи Священного Писания...многие особенности современной русской речи –чистые гебраизмы, которые перешли в … древнюю русскую письменность, а оттуда и в современную русскую речь» [6, c. 336].

В XVII в., при проведении церковной реформы патриарха Никона, были обнаружены значительные расхождения в тексте при проверке их с оригиналом.

Сравнив написания букв ивритского и русского (XVII в.) алфавитов, мы пришли к заключению о совпадении в их начертании. Исключение составляют буквы ц [цы] и צ [цадэ(и)], Ѵ [ижица] и ע [аин] (не совпадающие в звуковом значении, но имеющие сходное начертание), Ψ «пси» и ש «шин», обозначающие практически один и тот же звук [(п)с] ([пшсэин] — с шипящим призвуком между [п] и [с]).

Таблица 1

Этимологический анализ слов-заимствований из иврита (гебраизмов) врусском языке

№ п/п

Современный русский язык

Лексическая категория

Иврит и произношение современной кириллицей

Буквальный перевод на русский

Аббат

книж.

אבא аба

отец

Август

выс.

אוגוסט авгэст

августейший

Авиа

нейтр.

אויר авир

воздух

Автор

нейтр.

אב תורני ав Тора

букв. отец Торы

Адам

имя собств.

אָדָם адам

человек

Адамант

ист.

אֲדָמָה адама

земля, почва

Аллилуйя

книж., церк.

הללויה халелу йах

«хвалите бога»

Аминь

книж., церк.

אמן амен

«веруй» (пов. н., 3 л., ед. ч.)

Армагеддон

книж., церк.

הר מגידו Хар Мегиддо

гора близ города Мегиддо

Атлас

нейтр.

אטלַ״ס хэтлас, сокр. от אך טוֹב לְיִשְׂרָאֵ-ל סלה

Только добро да будет Израилю

Базар

прост.

בא זר бэза

пришёл чужой

Бальзам

выс.

בָּשָׂם босем

духи

Бегемот

нейтр.

בהמות бегхемот

животные (мн. ч., ед. — бегхем)

Библия

книж., церк.

ך התנ библэ

Ты сказал (досл. сделал)

Ботать

жарг.

בטא боте

выражаться, излагать мнение

Вифлеем

имя собств.

בֵּית לֶחֶם‏‎ бет лехем, или

בֵּית לֶחֶם‏‎ бейт-лехем, из гр.

букв. дом хлеба

Волк

нейтр.

בעלך б(в)ал’ке

принадлежащий Хозяину-богу

Геенна [7]

книж., церк.

גהנם гэхэном

ад (иначе — долина Еннома)

От топонима גיא בן הנום Гай бен Хином — названия зловонной долины для мусора близ Иерусалима, которая постоянно дымилась от процессов тления.

Говение (благоговение)

выс.

הו באתי го вати

букв. к Богу вошел

Голгофа (Лысая гора)

книж., церк.

גולגולת гулголет

череп, лысая голова

Голем, голимая (ложь)

редк., разг.

גולם гол`эм

идиот

Даром

разг.

דמי חלב дмей халав

от חלב хэлав

деньги на молоко

Двор

нейтр.

דבור дибир

вещи

Дом

нейтр.

דמה дэме

типовой

Дрянь

разг., груб.

זרא дран, דרעני диэрани

отвратительное

Дран, дра — миртовое масло, которым натирали покойников, чтобы перебить трупную вонь.

Дьявол

книж., церк.

שטן сэтан

препятствие, противник

Еврей

книж.

עברי йеви

«перешедший», этнос

Иегова

книж.

יהוה ягхве

тетраграмматон, имя Бога

Инспектор (спектор)

нейтр.

קדמוניות — бельшпектэр

помощник меламеда, учителя

При любом меламеде (учителе) в хедере (школе) состоял бегельфер (с польск. помощник). Произошло от ивр. קדמוניות, букв. Помощник.

Иудей

книж., рел.

יהודי йегхуди

вероисповедание евреев

Кабала

разг.

קַבָּלָה каббала

долговая расписка

Каган

ист.

קייגן кэгхан

священник

Коэн — священнослужитель в иудаизме из рода Аарона. Обладали значительным авторитетом в народе.

Кадка (кадь, кад)

ист.

כד кад

кувшин

Кадры (трудовые)

нейтр.

כַּשְׁרוּת кашрут, кашрус (ашкен.)

система правил, пригодность

Кайф

жарг.

כיף кейф

удовольствие

От этого же корня в арабском языке «кофе». Когда его пили — «койфевали». Иврит и арабский — два семитских языка, имеющих очень много общих корней.

Казак

ист.

חזק хезак

сильный

Канал

нейтр.

קנה канэ

ствол

Канон

книж.

קאנון кэнин

ровный

קנה канэ

тростинка => масштаб, образец

Кашрут

книж., евр.

כַּשְׁרוּת кашрут (аск. кашрус)

система требований к пригодности

Кипеш

жарг.

חיפוש хэпиш

поиск, искать

Колбаса

нейтр.

כל בסה киле бэс

всё заталкивать

Конь

нейтр.

כנוע קונה книа кионэ

покорённое божество

Кореш

жарг.

ךירש киреш

приятель

Корова

нейтр.

קרב крова

ближайшая

Копьё

нейтр.

כפיה кэпье

принуждающее

Кровь

нейтр.

קְרוֹבִים кровим

родственники, близкие

Ксива

жарг.

קסיבה ксивэ

брачный контракт

Лазарет

книж., церк.

לזרוס Лазарь

букв. прокаженный, больной

נצרת Назарет

букв. место заботы

Слияние двух слов в просторечном языке населения Венеции.

Ларь, ларец

выс.

לַעֲרוֹם лааром

собирать в кучу (уст.)

Лев

нейтр.

לביא лави

/-/

Левиафан

книж., церк.

לִװײָתָן‏‎ ливъятан

букв. скрученный, свитый

Лошадь

нейтр.

לשדי лишедиэ

усиливающая

Малина

нейтр., ино-гда — жарг.

מלונה мелуна

מלינה мэлина

место для убежища и хранения награбленного

Мамона, мошна

жарг.

מָמוֹן мамон

букв. богатство, капитал

Манна (манка)

нейтр.

המן гхаманн

/-/

Мафусаил

книж., церк.

מתושלח метушелах

имя библейского персонажа

Ветхозаветный патриарх, первосвященник, символ долгожительства («мафусаилов век»).

Мертвый

нейтр.

מירת בי (וי) мирт ви (вай)

ты изменил во мне (церк.)

Мессия

книж., церк.

מָשִׁיחַ маши́ах

избранный, помазанник

Меч

нейтр.

מאץ меци

выходящий

Мистерия

книж.

то же, что и «монастырь»

Монастырь

общ., церк.

מסתתר мэстыир

прячусь, скрываюсь

Мор

ист.

מור мор

страх, боязнь

Мусор

нейтр.

מוזר моу(й)зэр

нечистый, подлый, отсюда жарг.

Осенить

нейтр.

הוֹשַׁעְנָה хосанна

букв. спаси же

Палаш

ист.

פלש плаш(с)

пронзающий

Палас

нейтр.

то же, что и «палаш», из-за двоякого произношения שַׁ «шин»

Пасха

книж., церк.

פֶּסַח‏‎ пейсах

еврейский праздник

Параша

жарг.

פרשה пэрашэ

слух, занимательная история

Пир

выс., книж.

פּוּרִים‏‎ пирэм

название праздника Пурим

Пури́м (ивр. ‏פּוּרִים‏‎, мн. число от аккадского пуру — «жребий») — еврейский праздник, установленный, согласно библейской Книге Есфири (Есф. 9:20–32), в память о спасении евреев, проживавших на территории Древней Персии, от истребления Аманом-амаликитянином, любимцем царя Артаксеркса

Посох

книж.

פסח пэстэх

поступь божия

Раввин

евр.

רבי рабби

духовный отец (у иудеев)

Сабля

нейтр.

שא בלע са блиэ

неси уничтожение

Сад

нейтр.

שדה ш(с)этхе

обрабатываемая земля

Сапфир

нейтр.

ספיר саппир

/-/

Сатира

нейтр.

סתירה сатира

сокрытие (= этим. монастырь)

Сачок

нейтр.

שק сак

мешок, мешочек

сак (שק сак — мешок) + вояж (voyage — путешествие) = саквояж (букв. — мешок для путешествий); рюк (der Rücken — спина) + зак (שק с(з)ак — мешок) = рюкзак (букв. — мешок на спине).

Саше

нейтр.

то же, что и «сачок», через фр.sachet

Серафим

книж., церк.

שׂרפים сарафим — мн. ч.

סרף сэраф — ед. ч.

огненный, змей

Содомия

книж., церк.

סדום Сдом

библейский город, Содом

Суббота

нейтр.

שבת шэбат

шабат, гл. отдыхать

Слово שבת (шабат — в пер. отдыхать) значит «суббота, седьмой день недели» (для стран Ближнего Востока. Интересно, что ש может произноситься как «ш», так и «с» (саббат). Т. е. это адаптированное транслитерованное заимствование.

Суд

нейтр.

סוד сиудэ

тайное собрание

Султан

нейтр.

שלטן ш(с)алтан

правитель

Тавр, Таврида, Таврия

имя собств.

Θawr (прасем. бык)

שור шор

бык

Таганка (Таганская пл.)

имя собств.

תחנה тахана

станция, остановка, стоянка

Тигр

нейтр.

תגרה тэгре

букв. будет грозен

Тмин

нейтр.

כַּמּוֹן ктмон

специя

Умер

нейтр.

הומר умар

«был изменен»

Понятие «смерть» было в мышлении населения Древнего Востока более широким и означало также духовную смерть, в том числе и переход в другую религию. Поэтому с иврита это значит изменение веры в Бога, букв. Бог говорит «ты изменил [свое мнение] обо мне».

Халява

прост. жарг.

חלב хэлав

молоко

Херувим

книж., церк.

כרום керэвим — мн. ч.

כרוב‏‎ кэрув

крылатое существо

Хитон, китель (книж.)

книж.

כותונת китонет

рубашка

Хохма (разг. смешная история)

разг.

חכם эхкем

мудрость

Фараон

нейтр.

פרעה пар-о

большой дом или его обитатель

Фиг (инжир), фиговое (дерево)

разг., груб.

פג пфигг

недозрелый плод

Зрелые плоды финика долго не лежат, и на базаре нередко продают недозрелые плоды. Кстати, от этого же слова возникло в латыни слово фикус: оба растения очень похожи. Древнее произношение ивритского слова было пигг, в арабском оно звучит фиддж.

Шаром (покати — уст. выражение)

нейтр.

שארים шеар, шеарим

остатки товара

То, что остается у продавца, непригодное для продажи, и он оставляет это на прилавке для бедных. Согласно еврейской традиции на поле необходимо оставлять несжатую полоску שאר — шеар, чтобы бедные могли собирать колосья. В современном значении — бесплатно.

Шлем

нейтр.

שלם шлеэм

будешь цел

Шухер (жрг.)

жарг.

שחור шахор

черный

Тревога на воровском жаргоне. Мундир полиции в царской России был черного цвета.

Щит

нейтр.

שית шэит

колючая терновая ограда

Эгида

выс.

אֲגִידָה агида

связывание (уст.)

Юбилей (из лат. iubilaeum)

нейтр.

יובל йовель

бараний рог

Евреи трубили в бараний рог каждый пятидесятый год (йовель — «юбилейный»), на следующий год после 7 семилетних циклов жизни плодородной земли, каждый из которых назывался שמיטה шмит (из книги Ваикра).

Яшма (общеупотр.)

нейтр.

ישפה яшпэ

/-/

В ходе исследования посредством метода сплошной выборки было проанализировано около 100 слов современного русского литературного языка из еврейского и халдейского этимологического словаря О. Н. Штейнберга и современного Большого толкового словаря, имеющих явное (прямое) и косвенное еврейское происхождение.

В ходе анализа, кроме деталей, отмеченных в примечаниях, мы решили посвятить отдельное внимание следующим деталям.

Слово חלב «хэлаб» по своему произношению нам показалось созвучным с русским «хлеб». Вероятно, и здесь можно провести параллели или даже косвенные этимологические связи. Если так, то это слово также можно отнести к заимствованным с помощью адаптированной транслитерации. Исторически же это חלב «хэлаб» в современном нашем понимании, как просторечное «халява», означающее «нечто бесплатное, что досталось без труда» произошло из обычая евреев не совершать никакой деятельности в субботу (שבת шэбат) и не потреблять животных продуктов, из-за чего приглашали любого нееврея, который доил корову и забирал себе бесплатно полученное таким образом молоко, не давая хозяевам никакой платы за продукт.

Медведь, как мы знаем, представляет собой слово чисто славянского происхождения. Но в дописьменный период истории славянских племен мы знаем, что медведя называли бер (откуда — ‘бер’лога, о’бер’нись, со’бер’ись), а это слово — ивритского происхождения. Позже, это слово уже посредством англосаксов приходит в староанглийский и современный английский — bear медведь. Отсюда возникает гипотеза, что это слово могло распространиться в период римского завоевания по восточным и северным провинциям Римской империи (Балканский п-ов, Крым, Галлия, Германия, Дакия), откуда оно распространилось дальше. Теряется только одно звено в этой цепи — следы его заимствования в римской речи. Если они будут найдены, эта цепочка заимствования будет доказана.

סיירוס — европеизированный вариант имени «Кир», Сайрус, свойственно, скорее, для идиша, ךירש киреш. В еврейской литературе Киреш — это персидский царь Кир, который разрешил евреям вернуться в Израиль и отстроить Второй храм.

Геенна (גהנם гэхэном) произошла от топонима, лишь образно касающегося образа преисподней. Изначально это была долина Еннома, одна из двух долин около Иерусалима, где сжигали мусор и мертвых животных. У жителей Иерусалима этим с топонимом стало ассоциироваться место, где сжигаются отбросы мира, как в аду вечно горят «грязные», греховные души.

Результаты исследования показали, что 81 % проанализированных гебраизмов — явные и, скорее всего, прямые, так как практически не претерпели никаких морфологических и морфемных изменений (аббат — אבא аба, кабала — קַבָּלָה каббала, султан — שלטן ш(с)алтан, юбилей (из лат. iubilaeum) — יובל йобель). 19 % процентов имеют косвенное либо неподтвержденное происхождение, что можно объяснить многоэтапностью их заимствования в восточно- и западноевропейских языках на пути в лексику русского литературного языка (Библия — ך התנ библэ, дом — דמה дэме, инспектор — קדמוניות бельшпектэр).

С лексической точки зрения:

а) около 42 % гебраизмов имеют стилистически нейтральную окраску: бегемот (животное) — בהמות бегхемот, кровь (близкие) — קרובים кровим;

б) 20 % представляют книжную лексику (канон — קאנון кэнин, еврей — עברי йеви, мистерия — מסתתר мэстыир), из которых 6 % — историзмы, уже вышли из обихода и ныне не употребляются (каган — קייגן кэгхан, кадка — כד кад, палаш — פלש пэлас(ш)), 2 % — религиозная лексика для обозначения других культур, отличных от православной (иудей — יהודי йегхуди, кашрут — כַשרות кашрут, раввин — רבי рабби);

в) 15 % употребляются в церковной лексике (пасха — פסח‏ пейсах, серафим — שׂרפים сарафим, мессия — משיח машиах и др.);

г) 7 % — жаргонные (параша — פרשה пэрашэ, халява — חלב хэлав, молоко, шухер — שחור шахор, черный);

д) 6 % — просторечные (базар — בא זר бэза, дрянь — זרא дран, голем, голимый — גולם гол`эм)

Таким образом, пути заимствования гебраизмов с точки зрения исторического аспекта лингвокультурной специфики представлены следующим образом. Главные сферы употребления слов из иврита — церковная и стилистически нейтральная (иначе говоря — бытовая), которые тесно связаны с жизнью православного и, вместе с тем, русского человека. Многие из изученных гебраизмов произошли из периода активного геополитического взаимодействия России, в том числе, в период XVII-XIX вы., когда лингвокультурное взаимопроникновение русской и еврейской культур, особенно в полосе центральной и прибалтийской России было особенно сильным из-за большой концентрации еврейского населения.

Литература:

  1. Алексеев, А. А. Русско-еврейские литературные связи Киевской эпохи. Результаты и перспективы исследования // Кенааниты: Евреи в средневековом славянском мире. — Москва-Иерусалим 2014. — («Jews and Slavs», XXIV).– с. 177.
  2. Венгеров, С. А. Гебраизм // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. — т. VIII (1892): Гальберг — Германий. — СПб.: Типо-Литография И. А. Ефрона, 1892. — с. 214.
  3. Подольский Б. С. (Барух) Из истории русско-ивритских языковых контактов // https://www.slovar.co.il/rusheb.php (дата обращения: 24.10.2019).
  4. Подольский Б. С. (Барух) История языка иврит. Часть 4. // https://www.slovar.co.il/index-45.html (дата обращения: 24.10.2019).
  5. Торпусман А. Н. Антропонимия и межэтнические контакты народов Восточной Европы в Средние века // Имя — этнос — история. — М., 1989. — с. 48–66.
  6. Штейнберг, О. Н. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета / О. Н. Штейнберг. — Вильна: Типография Л. Л. Маца, 1878. — Т. 1. Еврейско-русский. — 558 с. — Режим доступа: по подписке. — URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=133303 (дата обращения: 26.11.2019). — ISBN 978–5-4458–1271–5. — Текст: электронный.
  7. Thayer, H. Greek Lexicon GEHENNA
Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, буква, слово, гебраизм, иврит, заимствование, путь заимствования гебраизмов, русская лексика, язык, Киевская эпоха.


Похожие статьи

Особенности антропоконнотативной лексики в китайском, русском и чувашском языках

В статье рассматриваются особенности антропоконнотативной лексики в китайском, русском и чувашском языке. Сделан вывод о том, что антропоконнотативная лексика многогранна с внешней и внутренней структуры. Внешняя сторона данного вида лексики охватыва...

Образ зайца в русских и индийских сказках: сопоставительное изучение

Статья посвящена сопоставительному изучению образа зайца как сказочного персонажа в русских и индийских народных сказках. В частности, рассматриваются отличительные черты зайца в восприятии представителей двух разных народов, обсуждаются сходства и р...

Лингвокогнитивное исследование концепта «көҥүл/свобода» (на материале якутской литературы и музыкального творчества)

В рамках данного проекта будет впервые проведено лингвокогнитивное исследование концепта «көҥүл/свобода», которое хранит в структуре своего содержания этноспецифические особенности, вызванные социокультурными и политическими условиями их актуализации...

О стилистических средствах в русском рекламном тексте и их переводе на китайский язык

В данной научной работе раскрывается суть и значение рекламы как своего рода искусство и результат синтеза различных языковых фактов. Русский рекламный текст имеет своеобразные языковые особенности, подчеркивающие его “художественное очарование”. Все...

Лексические особенности сленга в англоязычных сетях

В статье исследуется понятие «молодежный сленг» как неотъемлемая часть современного английского языка. Актуальность работы заключается в том, что сленг представляет собой одну из наиболее противоречивых проблем современной лексикологии. Были выявлены...

Прагматический анализ китайских рекламных текстов

Статья посвящена анализу рекламных текстов на основе китайской рекламы, рассмотрены типы речевых актов, а также лингвистические особенности воздействия текста рекламы на потребителя. Проведенный анализ дал нам возможность рассказать об определенных о...

Лингвистика и аксиология: формирование ценностной картины личности

В статье рассматриваются особенности формирования ценностной картины личности в процессе внутрисемейного общения, в том числе во время передачи сведений об истории семьи. Посредством анализа выявлены аксиологические текстовые формы, которые определяю...

Перевод терминов в психологическом дискурсе

Система психологических терминов в русском языке в настоящее время развивается устойчивыми темпами, происходит внедрение в нее новых терминов, как вследствие развития отечественной психологии, так и благодаря заимствованию лексических единиц из други...

Социокультурная специфика публицистического дискурса о воспитании на материале английских и русских статей

Дискурс крайне активно используется в современной лингвистике. Обобщение различных определений позволяет говорить о таких обязательных составляющих дискурса, как коммуникативная направленность, неразрывная связь с ситуативным контекстом и социокульту...

Комплимент в русской и китайской лингвокультурах

В настоящее время все больше внимания привлекает проблема устной речевой деятельности. Комплимент — это один из главных средств речевого воздействия. Комплимент используется как в официально-деловом, так и в дружеском общении, способствуя сближению у...

Похожие статьи

Особенности антропоконнотативной лексики в китайском, русском и чувашском языках

В статье рассматриваются особенности антропоконнотативной лексики в китайском, русском и чувашском языке. Сделан вывод о том, что антропоконнотативная лексика многогранна с внешней и внутренней структуры. Внешняя сторона данного вида лексики охватыва...

Образ зайца в русских и индийских сказках: сопоставительное изучение

Статья посвящена сопоставительному изучению образа зайца как сказочного персонажа в русских и индийских народных сказках. В частности, рассматриваются отличительные черты зайца в восприятии представителей двух разных народов, обсуждаются сходства и р...

Лингвокогнитивное исследование концепта «көҥүл/свобода» (на материале якутской литературы и музыкального творчества)

В рамках данного проекта будет впервые проведено лингвокогнитивное исследование концепта «көҥүл/свобода», которое хранит в структуре своего содержания этноспецифические особенности, вызванные социокультурными и политическими условиями их актуализации...

О стилистических средствах в русском рекламном тексте и их переводе на китайский язык

В данной научной работе раскрывается суть и значение рекламы как своего рода искусство и результат синтеза различных языковых фактов. Русский рекламный текст имеет своеобразные языковые особенности, подчеркивающие его “художественное очарование”. Все...

Лексические особенности сленга в англоязычных сетях

В статье исследуется понятие «молодежный сленг» как неотъемлемая часть современного английского языка. Актуальность работы заключается в том, что сленг представляет собой одну из наиболее противоречивых проблем современной лексикологии. Были выявлены...

Прагматический анализ китайских рекламных текстов

Статья посвящена анализу рекламных текстов на основе китайской рекламы, рассмотрены типы речевых актов, а также лингвистические особенности воздействия текста рекламы на потребителя. Проведенный анализ дал нам возможность рассказать об определенных о...

Лингвистика и аксиология: формирование ценностной картины личности

В статье рассматриваются особенности формирования ценностной картины личности в процессе внутрисемейного общения, в том числе во время передачи сведений об истории семьи. Посредством анализа выявлены аксиологические текстовые формы, которые определяю...

Перевод терминов в психологическом дискурсе

Система психологических терминов в русском языке в настоящее время развивается устойчивыми темпами, происходит внедрение в нее новых терминов, как вследствие развития отечественной психологии, так и благодаря заимствованию лексических единиц из други...

Социокультурная специфика публицистического дискурса о воспитании на материале английских и русских статей

Дискурс крайне активно используется в современной лингвистике. Обобщение различных определений позволяет говорить о таких обязательных составляющих дискурса, как коммуникативная направленность, неразрывная связь с ситуативным контекстом и социокульту...

Комплимент в русской и китайской лингвокультурах

В настоящее время все больше внимания привлекает проблема устной речевой деятельности. Комплимент — это один из главных средств речевого воздействия. Комплимент используется как в официально-деловом, так и в дружеском общении, способствуя сближению у...

Задать вопрос